林巍《你的年龄》英译.docx
《林巍《你的年龄》英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林巍《你的年龄》英译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![林巍《你的年龄》英译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/29/439d3198-c80b-4ae9-982a-364399c08e24/439d3198-c80b-4ae9-982a-364399c08e241.gif)
林巍《你的年龄》英译
林巍·《你的年龄》英译
摘要:
林巍译
“你知道自己的年龄吗?
”如果别人这样问你,你可能觉得问话的人不大礼貌;但是,听清楚,问题是:
“你”知道“你自己”的年龄吗?
这似乎是一个不需要回答的问题:
每个人的年龄似乎都是与生俱来的,还有不知道的吗?
那么,下一个问题,可能就更让人迷惑了:
“你有几个年龄?
”
不错,一个人从出生之日起便有了自己的年龄,但那只是人的“部分年龄”。
社会心理学家告诉我们,每个人其实有三个年龄——生理年龄、心理年龄和社会年龄,且各含义不同。
“生理年龄”是无法选择的,但另外两个却可以。
所谓“心理年龄”,是自我心态的感受,以及适应环境变化的能力,而“社会年龄”则是社会期待某人所应承担的角色,是别人对你年龄的感觉与评估。
这三种年龄可以相互吻合,亦可彼此不同,甚至距离拉得很大。
据研究,可以大到相差10岁、20岁,甚至更多。
特别是后两种年龄,是非常主观、甚至是“可控”的。
我有一位著名老作家朋友,他说自己的年龄永远停留在了32岁,以后再写什么,都离不开那个年龄。
还有一些我所认识的朋友,虽年纪不大,但内心沉重,老气呈现。
其实,“心理年龄”和“社会年龄”又会反过来影响“生理年龄”。
正所谓“心老了人便老了”,而“心高自然年少”。
可见,后两种年龄对一个人会有更大的影响。
所以,你积极对待生活,生活最终便会积极对待你。
YourAge
Ifyouwereasked“Doyouknowyourage?
”Youmightfeelbeingintruded.Butlisten,thequestionis:
Do“you”know“yourage”?
Thequestiondoesn’tseemtoneedananswer.Isthereanyonewhodoesn’tknowhisorherownage?
Thenextquestionmaybeevenmorepuzzling:
“Howmanyagesdoyouhave?
”
Sure,everyonewasbornwithanage,butthat’sonlypartofthequestion.Socio-psychologiststelluseveryonehasthreeages—biologicalage,psychologicalageandsocialage,eachwithdifferentconnotations.
Ofthethreeages,apartfromthefirstone,theothertwoonecanhave,toalargedegree,discretionarily.Theso-called“psychologicalage”referstothenotionofsubjectiveawarenessaboutself-mentalityandtheabilitytoadapttoachangingenvironment.“Socialage”,ontheotherhand,issensedandjudgedbyotherstoperformacertainsocialroleofthatage.Thesethreeagescanbeoverlappedortornapartand,thediscrepanciesamongthemmaybeaslargeastwenty,thirtyyears,orevenmore,accordingtosomeresearch.
Thelasttwoages,inparticular,arehighlysubjectiveandeven“manageable”.Agoodfriendofmine,awell-knownseniorwriter,oncetoldmethathisagehad“stalled”atthirty-twoandseemedtohaveneverprogressedwithhiswritingofallthoseyears.Someofmyotherfriends,however,thoughyoung,areheavy-heartedandoldfortheirages.
Inreality,psychologicalageandsocialagemayinturnaffectone’sbiologicalage,evenone’slifeinamoresignificantway.Asthesayinggoes,“peoplearerejuvenatedbyhighaspirationandagedbydisheartenments”.
Believeornot,intheend,lifealwaysrewardsactiveparticipants.
(林巍译)
林巍·《注意力的质量》英译
2012-9-1822:
23|发布者:
sisu04|查看:
537|评论:
0|来自:
《英语学习》
摘要:
林巍译
人们接收外部的信息,靠的是注意力;而注意力是有质量的——这决定了对所接收信息的处理、储存及提取的质量。
同样的信息,对于不同的人,所吸引的注意力是不同的。
为什么有时会过目不忘,有时则又视若罔闻?
有的细节会记忆深刻,有的部分却又全无印象?
人接收的事物,都是经过注意力筛选的;注意力的质量,离不开注意力的选择与分配。
对我们注意力产生影响的,有兴趣、经历、能力、情绪、知识结构、环境及时间等等;这些因素的综合搭配,产生了不同效果,有时相差甚远。
一个人的注意力,在一定时段内,其总量是有限的,是个“常数”;但在具体的环节上,又是可以相对集中的,是个“变数”,可“以局部优势”解决问题。
所以,我们常可以见到,智力看似平平的人,可以在某些方面有着超群的表现——注意力的合理分配,不能不说是其中的一个要素。
有人认为,要做翻译主要得学好外语。
固然不错,但这还只是注意力分配中的一部分,还有两部分——母语的质量和在两种语言间转换的质量。
特别是在口译中,注意力合理分配的作用就更加突出。
令人欣慰的是,在生理学上讲,人的注意力是可以塑造、训练和加强的。
所以,不断提高我们注意力的质量,是个值得重视的问题。
Informationisreceivedintooursensorysystembyattentionanditsqualitydetermineshowwellitwillbeprocessed,storedandretrievedafterward.
Thesameinformationmayattractdifferentformsandlevelsofattentionfromdifferentpeople.Wemayallhaveexperiencedtimeswheninformationhasbeenphotographicallyretained,orignored.Itmaybevividlyimbeddedindetail,ordiscardedasweturnablindeye.Allinformationwereceiveinfactisfilteredbyourattention,andthewaytoselectanddistributeattentiondeterminesitsquality.
Factorsaffectingourattentionarepersonalinterest,experience,ability,emotion,knowledgestructure,environmentandtimingandsoon,andthecombinationofthesemayleadtoresultswhicharesometimesvastlydivergent.
Aperson’sattentioncapacityasa“constant”islimitedwithinacertaintime-span.Indealingwithcertainissues,however,itcanbeorganizedasa“variable”,concentratingonatargetedareabyitscomparativeedge.Therefore,itisnotsurprisingtoobservethatsomebodywithanaverageintelligencecanhaveanoutstandingperformanceincertainfields,supportedpresumablybyarationalattentiondistribution,psychologicallyspeaking.
Learningtranslationhaslongbeenregardedaslearningaforeignlanguage,whichisnotwrongbutisnotinitselfadequate.Concerningthequalityofattention,thepackageshouldincludeforeignlanguage,mothertongueandtheconvertibilitybetweenthetwolanguages.Whenitcomestooralinterpretation,rationalattentiondistributionplaysanevenmorecrucialrole.
Thegoodnewsisthatbiologicallyspeaking,aperson’sattentioncanbeshaped,trainedandstrengthenedbyeffectiveexercises.Withthatinmind,weshouldconstantlyimprovethequalityofourattention.
林巍·《“相对优势”的优势》英译
2013-10-602:
01|发布者:
sisu04|查看:
316|评论:
0|来自:
英语学习
摘要:
林巍译
世界上,在某一领域有着绝对优势的人或产业永远是少数,大部分,是有着“相对优势”。
正因为利用了相对优势,才有了各领域的杰出人才,有了不同行业的分工,也才有了国际间的贸易,有了全球化的经济。
美国的佛罗里达州适合种植柑橘,中国的温州擅长做鞋子。
两地的人们同样都需要柑橘和鞋子。
若将温州地区的土壤改造成可种植进口柑橘的条件,或者将佛罗里达州地区的工人训练成可做温州人质量的鞋子,不是不可以,但是成本太高了。
所以,不如两个地区的人都集中做本地区适宜病擅长做的事,在满足自己需要后,将其余的出口,结果双方都获得了比各自经营两种产品更为合算的成本低二质量高的产品。
不言而喻,这其中双方利用的是自己的绝对优势。
然而,即便是有了绝对优势,也不一定要利用。
例如,我认识一位出色的公司老板,他很爱车,并精通如何给汽车换油,甚至比专业技工还快,但是他自己的车,大部分时间,还是开到专业车店去换油。
原因是,他可以利用那段时间做一些更有价值的事。
这里,利用的不是他的绝对优势,而是相对优势。
同样道理,也适用于个人事业。
每个人在某一领域,可能不是最好的,但他一定会有自己的相对优势。
这种优势并不会因为别人的绝对优势而减弱,但却会因为自己的弱势小于别人的弱势而增强。
一个在才智方面平平的人,可以因为认准、用对了自己的“相对优势”而成就甚大。
所以,在某种意义上,“相对优势”的优势才是真正的优势。
TheAdvantageof“ComparativeAdvantage”
LinWei
Therearealwaysminorities,eitherpeopleorenterprises,thathaveabsoluteadvantageinafield;themajorityapplytheircomparativeadvantagetoprofessionswheretheydotheirbesttobeeffectiveplayers.Basedoncomparativeadvantages,differentdivisionsareformedasinternationaltradeandtheglobalizedeconomydevelop.
OrangesareflourishinginFloridaintheUnitedStates,forexample,shoesaremadeperfectlyinWenzhouofChina,andpeopleinbothareasneedorangesandshoes.InWenzhou,onecouldtrytocreateanartificialenvironmentforcitrustreesofaninternationalstandard,andinFloridaworkerscouldbetrainedtomakeshoesaseffectivelyasworkersinWenzhouusingthesameresources.However,thecostswouldbetoohigh.Thebestsolution,therefore,istoalloweachlocationtospecializeinitsownproduct,producingenoughtomeetlocalneedsandexportingtherest.Asaresult,peopleinbothareasendupwithlowercostandhigherqualitygoodsthanifeachtriedtoproduceboth.Itisself-evidentthatabsoluteadvantageoccursinthisprocess.
However,absoluteadvantagemaynotnecessarilyapplyeverywhere.Forinstance,Iknowacapablecompanyboss,whoisalsoanexpertinprivatecarsandveryskillfulatchangingcaroil,evenmoreefficientlythanamechanic.But,almosteverytimehedriveshiscartoagaragetohavetheoilchangedbyamechanicsincehebelieveshecanusethetimetodosomethingmorevaluable.Whatheuseshereishiscomparativeadvantageratherthanabsoluteadvantage.
Thesamerationalemayalsoapplytoindividualcareers.Youmaynotbethebestinacertainarea,butstillhaveacomparativeadvantage,whichwillnotbereducedinrelationtoothers’absoluteadvantage,andyoucanstillfindanadvantagedpositioninwhichyourdisadvantagesissmallerrelativetoothers.
Anordinarytalentcan,therefore,achieveoutstandingresultsbyrightfullyexploringhisorhercomparativeadvantage.Inthissense,wemaysaythatcomparativeadvantagereallyworks.
(林巍译)
林巍·《日本人的极端》英译
日本人做事极其认真,对此我有着切身的体会。
在澳大利亚,我为一个日本代表团做导游时,接到两个“私人”电话,聊过一阵。
之后,一个团员走到我跟前说,“仕事は仕事てす!
分かりますか?
”(工作就是工作!
你懂吗?
)。
对此我刻骨铭心。
无疑,日本人的这种工作态度是值得推崇的。
他们不做则矣,做则要做到最好。
当然,这种民族性格,若用对了地方是好事,若方向错了,也很危险。
一位日本朋友对我说,对于日本人的这种极端性格,他们自己甚至也会怀疑自己,即需要某种外力加以约束。
所以,二战后取消了日本的军队,无疑是一种保险的做法。
就历史渊源而言,日本人没有中国人的“自我中心主义”,即认识到自己没有深厚的文化底蕴,所以必须以他人之先进,补自己之不足,但却由此形成了“最新主义”。
日本人一般的对外借鉴原则是“守”、“破”、“离”。
“守”是指基本功要扎实,“破”是要在此基础上打破原有模式,而“离”则是要脱离原本,以达到最高境界。
日本人并不满足于一般的“拿来主义”,而是在内容、至少在外观上加以改造,以制出有自己特色的madeinJapan的产品,从而追求“最新”。
TheJapaneseExtreme
LinWei
Frommyexperience,IknowtheJapaneseareveryseriousabouttheirwork.InAustralia,IwasonceatourguideforaJapanesegroup.Afterreceivingtwoprivatephonecallsforafewminutes,oneoftheteammemberscametomeandsaid:
“Shigotowashigotodesu!
Wakarimasuka?
”(“Businessisbusiness,doyouunderstand?
”)whichleftmeanindelibleimpression.
Surely,theJapaneseworkethicsishighlydesirable.Oncetheydecidetodosomething,theywanttobethebest.Nationalcharacteristicsofthiskindcanbebothgoodandbaddependingontheirorientation.AJapanesefriendofminetoldmethattheycan’teventrustthemselvessinceitissoeasyforthemtogotoextremesifnotconfinedbyexternalforces.AbolishingJapan’smilitarytroopsafterWorldWarIIwasundoubtedlyoneofthesafestwaystoensurepeace.
Historically,giventhefactthattheJapaneseculturedidn’tencourageegocentrisminthewaytheChinesehadprofoundly,theydeveloped“novelism”toembraceadvantagesofothernationstocomplementthisculturaldifference.
TheguidingprinciplesfortheJapanesetocaptureforeignadvantagesaresummarizedinthreewords:
preservation,innovationandculmination.Preservation,istofirmlylayasolidnationalfoundation;innovation,tobreakthroughtheoriginalpatternandcreatesomethingnew;andculmination,toreachthetopofallachievements.
Japaneseborrowingisnotanordinarypractice;italwayspursuesthehigheststandardofJapaneseproducts,retainingtheirbestqualitiesbutaddingnewfeatures.
(林巍译)
林巍·《我读莫言》英译
我读第一次读到莫言,是他的《红高粱》,大约是在20世纪80年代末。
那时我想它应是上了年纪的作家,因为他知道那么多过去的故事,如抗日战争,辛亥革命等。
后来见了面才知,他其实比我大不了多少。
然而,他的经历和想象何以如此丰富?
我印象最深的是,是他忒能讲故事,且叙事的方式很特别。
他经常是一气呵成,不循规蹈矩,又颇带自我嘲讽与哲理意味。
例如,《红高粱》中有一段:
“秋风苍凉,阳光很旺,瓦蓝的天上游荡着一朵朵丰满的云,高粱上滑动着一朵朵丰满白云的紫红色影子。
一队队暗红色的人在高粱棵子里