08第七节货物进出口贸易合同I.docx
《08第七节货物进出口贸易合同I.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《08第七节货物进出口贸易合同I.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
08第七节货物进出口贸易合同I
第七节货物进出口贸易合同(I)
就本质而言,书面合同无论繁简,大都具有四大基本功能模块:
即锁定交易平台模块、锁定交易内容模块、锁定交易方式模块、锁定假定处置模块(吴江水2005:
20-21)。
本节将基于《中国对外贸易货物进口合同》与《中国对外贸易货物出口合同》就此分别展开讨论,但涉及交易方式的规定除外。
因其关系众多国际惯例,故而留待下一节再专门研究。
[7.7.1]锁定交易平台模块
所谓锁定交易平台功能,即确定合同的基本规则(吴江水2005:
20)。
在引为范例的合同文本中,该模块主要包括以下七个部分:
[7.7.11]合同名称
合同名称的重要性体现于纠纷的处理,它是司法或仲裁机关判断合同类型并适用合同法律的重要依据(吴江水2005:
148)。
故合同名称的翻译,应当与适用该合同的法律规定保持一致。
譬如以下二例:
例【1】
中国对外贸易货物进口合同
对照译文:
CHINAFOREIGNTRADEPURCHASECONTRACT
例【2】
中国对外贸易货物出口合同
对照译文:
CHINAFOREIGNTRADESALESCONTRACT
由于《中国对外贸易货物进口合同》与《中国对外贸易货物出口合同》中均规定:
本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售合同公约》。
因此,《中华人民共和国合同法》及《联合国国际货物销售合同公约》(UnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods)即是译者处理此两类合同的名称时所应留意的准据法。
后者自然仅适用于国际货物销售合同;而前者则总计规定了十五类合同,其中仅买卖合同有关货物销售,此外还包括不少涉及服务销售的有名合同。
所以,例【1】、例【2】原文名称中的“货物”乃是揭示合同类型的关键术语之一,对照译文将其忽略不译,这是极不恰当的:
既与原名称不相符,亦可能因合同标的类型之不明确,反令纠纷处理机关缪解当事人的意图而导致法条的误用。
有鉴于此,笔者推荐如下译文:
推荐译文:
CHINACONTRACTFORTHEFOREIGNPURCHASEOFGOODS
推荐译文:
CHINACONTRACTFORTHEFOREIGNSALEOFGOODS
[7.7.12]合同编号及签订日期与地点
我国颁布的涉外合同范本大都在名称之后,列有合同编号及签订日期与地点。
由于商业发票必须标注合同编号,而签订日期与签订地点则分别涉及合同的生效、法律的适用,因此尽管易于处理,但其重要性却不容忽视。
譬如例【3】:
例【3】
合同编号:
签订日期:
签订地点:
对照译文:
ContractNo.:
Date:
Signedat:
对照译文对签订日期与签订地点的不同处理方式,笔者以为值得商榷。
首先,订立买卖合同的当事人于文末签名盖章,而日期、地点则在文首注明。
若译文仅使用“Date”对应“签订日期”,显然会导致读者歧义。
至于“签订地点”被处理为“Signedat”,亦是语焉不详。
比较而言,推荐译文似乎更为明确:
推荐译文:
ContractNo.:
SigningDate:
SigningPlace:
[7.7.13]合同交易双方的名称及其基本情况描述
例【4】
买方:
电话:
传真:
地址:
电报:
电传:
卖方:
电话:
传真:
地址:
电报:
电传:
推荐译文:
Buyer:
Tel:
Fax:
Address:
Cable:
Telex:
Seller:
Tel:
Fax:
Address:
Cable:
Telex:
例【4】描述的是交易双方的名称及其基本情况,虽然不难处理,但却因在后文中不断反复出现(譬如本节例【11】、例【12】、例【13】,及下一节例【2】、【3】、【4】、【5】、【8】),而显得至关重要。
译者应当谨慎用语,且必须保持整个合同文本前后表述一致(包括大小写)。
[7.7.14]合同争议的解决方式条款
例【5】
争议之解决方式:
任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。
仲裁地点在中国。
仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
本例规定的是合同争议之解决方式,其处理可参照《施工合同条件》第20.3条(FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard):
Unlesssettledamicably,anydisputeinrespectofwhichtheDAB’sdecision(ifany)hasnotbecomefinalandbindingshallbefinallysettledbyinternationalarbitration.
及其附录中的《争端裁决协议书一般条件》第9条(Disputes):
AnydisputeorclaimarisingoutoforinconnectionwiththisDisputeAdjudicationAgreement,orthebreach,terminationorinvaliditythereof,shallbefinallysettledundertheRulesofArbitrationoftheInternationalChamberofCommercebyonearbitratorappointedinaccordancewiththeseRulesofArbitration.
故笔者推荐如下译文:
推荐译文:
DisputeSettlement:
AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththeContractshallbeadjudicatedbytheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewithitsArbitrationRules.ThearbitrationshalltakeplaceinChina.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
[7.7.15]合同法律适用条款
处理涉外合同纠纷所应适用的准据法,密切关系到合同条款的解释及当事人之间权利与义务的分配。
故法律适用条款的翻译,必须绝对准确无误。
例【6】
法律适用:
本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售合同公约》。
对照译文:
LawApplication:
ItwillbegovernedbythelawofthePeople’sRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissignedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthePeople’sRepublicofChinaorthedefendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods.
本例所引即为处理合同纠纷的法律适用条款,其规定共分前后两段。
比较原文,笔者以为对照译文的缺陷主要有如下两处:
首先,原条款为连动句,故省略了“适用中华人民共和国法律”及“适用《联合国国际货物销售合同公约》”的主语即“本合同”,这是符合汉语行文习惯的。
然对照译文前段却在主句中使用了代词“it”,而其先行词“thecontract”则延至后置从句中方才出现。
将主句中的代词置于从句中的先行词之前,这显然有悖于英文语法规则:
后指通常只出现于代词所在结构的等级低于先行词所在结构的场合(夸克、格林鲍姆、利奇&斯瓦特维克1998:
479)。
更何况,本条款的关键在于明确约定合同适用的准据法,故不宜使用代词作主语,否则将导致读者无法立即毫无疑异地把握其实质。
其次,所谓“发生争议时”指的实际上只是争议出现之时,更明确地说就是原告提起诉讼或者申请仲裁之时,而非要求该合同交易的货物在整个争议过程中都处于中国境内。
所以,对照译文将之译成“whilethedisputesarising”不妥。
推荐译文:
LawApplication:
TheContractshallbegovernedbythelawofthePeople’sRepublicofChinaifsuchContractissignedorthegoodsare,whenadisputearises,locatedinthePeople’sRepublicofChina,orthedefendantisaChineselegalperson.OtherwisetheContractshallbegovernedbytheUnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods.
[7.7.16]合同术语定义条款
例【7】
本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会《Incoterms1990》。
对照译文:
ThetermsinthecontractarebasedonINCOTERMS1990oftheInternationalChamberofCommerce.
合同中专门术语的定义,影响到读者对具体条款的理解。
譬如例【7】定义的就是贸易术语,尽管其仅指明理解这些术语应当依据《1990年国际贸易术语解释通则》。
但笔者以为,对照译文删节原文所列举的适用该条款的术语而概之以语义模糊的“theterms”,这显然有悖于规定性法律文件的准确性风格。
推荐译文:
ThetermsofFOB,CFR,CIF,DDUintheContractshallbeconstructedinaccordancewithINCOTERMS1990oftheInternationalChamberofCommerce.
[7.7.17]合同文字解释条款
通常,涉外合同备有不同文字书写的几个版本。
鉴于不同文本之间可能存在的差异,此类合同大都规定了文字解释条款,譬如例【8】。
例【8】
文字:
本合同中、英两种文字具有同等法律效力,如文字解释有异议,应以中文本为准。
对照译文:
ThecontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Conflictsbetweenthesetwolanguagesarisingtherefrom,ifany,shallbesubjecttoChineseversion.
依据所引条款的规定,尽管中、英合同文本具有同等法律效力,但显然中文本对具体条款的解释比英文本更为重要。
与原文相比,对照译文似乎不甚可取。
一方面,原文前段规定的重心在于不同文本“具有同等法律效力”,而译文却将此项规定移至相对次要的定语从句;另一方面,原文后段所谓“异议”实则存在于不同文本之间,而译文却将之扩大处理为“Conflictsbetweenthesetwolanguagesarisingtherefrom”。
事实上,此类条款也常见于英美国家的涉外合同,可供译者参照。
譬如《施工合同条件》第1.4条(LawandLanguage)第2款:
IfthereareversionsofanypartoftheContractwhicharewritteninmorethanonelanguage,theversionwhichisintherulinglanguagestatedintheAppendixtoTendershallprevail.
有鉴于此,笔者推荐如下译文:
推荐译文:
TwoversionsoftheContractwritteninChineseandEnglishrespectivelyareequallyeffective.However,theChineseversionshallprevailifsuchversionsconflictintheirliteralinterpretation.
[7.7.18]合同份数及生效条款
合同生效条款影响到合同效力的发生,其精确处理的重要性不容忽视。
请看下例:
例【9】
本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
对照译文:
TheContractisin__copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.
例【9】所引条款规定的生效时间为“双方代表签字(盖章)之日”。
笔者以为,对照译文将“双方代表”译成“bothparties”,显然改变了原文内容。
考虑到合同末尾的签字栏又使用了“买方代表人”、“卖方代表人”两术语,笔者以为恰当的译文必须使之统一起来,方才符合规定性法律文件的一致性要求。
推荐译文:
TheContractismadein__copies,andshalltakeeffectonthedatewhenitissigned/sealedforandonbehalfoftheBuyerandtheSellerrespectively.
[7.7.19]合同签字栏
例【10】
买方代表人:
卖方代表人:
签字:
签字:
对照译文:
Representativeofthebuyers:
Representativeofthesellers:
Authorizedsignature:
Authorizedsignature:
由于合同非经当事人签署而不具法律效力,故签字栏是一切合同所必备的组成部分。
我们对其在译文中的处理不妨参照英美国家的合同范本,譬如《施工合同条件》附录中的《合同协议书》(ContractAgreement):
SIGNEDby:
forandonbehalfoftheEmployer…
推荐译文:
Signedby:
Signedby:
forandonbehalfoftheBuyerforandonbehalfoftheSeller
[7.7.2]锁定交易内容
所谓锁定交易内容功能,即确定交易的产品或服务(吴江水2005:
21)。
请看下例:
例【11】
货号
名称及规格
单位
数量
单价
金额
合计
总值(大写)
允许溢短__%
对照译文:
ArtNo.
Descriptions
Unit
Quantity
UnitPrice
Amount
Totally:
Totalamount:
(inwords)
__%moreorlessinquantityandvalueallowed.
例【11】所引条款以表格的形式约定该合同交易的具体货物,其译文相对易于处理。
然表格后补注的“允许溢短__%”值得译者推敲。
笔者以为,对照译文将之译成“__%moreorlessinquantityandvalueallowed”,实是语焉不详,容易导致歧义。
原因在于译文没有指明“moreorless”的比较对象,致使该短语可能被读者误解为修饰的是先前的百分比。
我们不妨参照《跟单信用证统一惯例》(UCP600)第30条(ToleranceinCreditAmount,QuantityandUnitPrices)(b)、(c)两款:
b.Atolerancenottoexceed5%moreor5%lessthanthequantityofthegoodsisallowed…
c.Evenwhenpartialshipmentsarenotallowed,atolerancenottoexceed5%lessthantheamountofthecreditisallowed…
推荐译文:
ArtNo.
Name&Specification
Unit
Quantity
UnitPrice
Amount
Totally:
TotalAmount(inwords):
Atolerancenottoexceed__%moreor__%lessthantheQuantityorAmountisallowed.
[7.7.3]锁定假定处理
所谓锁定假定处理功能,即确定出现违约或非违约的特殊情况影响合同正常履行时的处置办法(吴江水2005:
21)。
[7.7.31]违约行为及其责任范围、承担方式
就涉外货物买卖合同而言,卖方的违约行为主要包括两类:
一是不完全履行;二是迟延履行。
[7.7.311]不完全履行
所谓不完全履行,包括不适当履行、部分履行、履行方法不适当、违反随附义务等各种违约行为(王利明2003:
178)。
对于卖方的不完全履行行为,买方当然可以在约定期限内提出索赔;再者,有的不完全履行行为,特别是不适当履行行为,还违背了卖方承诺的质量保证,因而买方还可据此提出索赔。
请看下例:
例【11】
索赔:
如经中国________检验机构复检,发现货物有损失、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港____天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。
如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。
对照译文:
Claims:
ThebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedbyChina________InspectionAuthority____daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,ifthegoodsarefoundtobedamaged,missingorthespecifications,quantity,andqualitynotinconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee.Incasetheclaimperiodabovespecifiedisnotinconformitywiththequalityguaranteeperiod,duringthequalityguaranteeperiod,thebuyershaverightstolodgeclaimsagainstthesellersconcerningthequalityguarantee.
例【11】所引索赔条款针对的便是卖方的瑕疵履行行为。
比较原文,笔者以为此处对照译文至少有两点明显不妥:
一是原文明确约定必须“经中国________检验机构复检”,而对照译文却毫无理由地省略不译。
二是原文中“发现货物有损失、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符”之约定采用的是主动句式,其中“货物”与货物的“品名、规格、数量及质量”同为“发现”的宾语,而对照译文却采用被动句式“thegoodsarefoundtobedamaged,missingorthespecifications,quantity,andqualitynotinconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee”,其后半段的表述有歧义:
或是理解为“thegoodsarefoundthespecifications,quantity,andqualitynotinconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee”,则显然不符合英文语法规则;或是理解为“thespecifications,quantity,andquality(arefound)not(tobe)inconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee”,则未指明“specifications,quantity,andquality”之所属。
推荐译文:
Claim:
IfChina’s…InspectionAgencyfinds,throughre-inspection,thegoodstobedamagedormissing,ortheirname,specification,quantityorqualitynotasspecifiedintheContractortheLetterofQualityGuarantee,theBuyershall,onandbeforethedate…daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,makeaclaimagainsttheSellerwiththeInspectionCertificateissuedbytheInspectionAgency.However,if