THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx

上传人:b****6 文档编号:8114443 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:15 大小:31.64KB
下载 相关 举报
THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx_第1页
第1页 / 共15页
THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx_第2页
第2页 / 共15页
THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx_第3页
第3页 / 共15页
THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx_第4页
第4页 / 共15页
THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx

《THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

THE FEATURES AND CE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译.docx

THEFEATURESANDCETRANSLATIONOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOT浅析旅游景区公示语的特征及其英译

THEFEATURESANDC-ETRANSLATIONOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOT

Abstract:

Publicsignisaspecialkindofstyle,whichisusedinpublictoshowinformationtothetourists.ThefactthatmoreandmoreforeignerscometoChinaonbusinessorforatourmakesthetranslationofpublicsignsimportantandnecessary.However,itisnotaneasyjobforaninterpretertotranslatethepublicsignscorrectly.Therefore,thestudyofpublicsignsandtheirtranslationbecomesanurgentandsignificanttask.Thethesisdiscussesthedefinition,classificationandfeaturesofpublicsignsandaimsatmakinganoverallstudyofChinesepublicsignsinscenicspotandtheirtranslation.Inthethesis,someoftheoriesandlinguisticrulesareappliedforthepurposeofresearchingthestrategiesoftranslatingpublicsigns.Thepurposeofthisthesisistoattractmoreattentiontothetranslationofthepublicsignsinscenicspotandtomakeitmorestandardandnormative.

KeyWords:

publicsigns;feature;scenicspot;translationstrategy

旅游景区公示语的特征及其英译

摘要:

公示语是一种特殊的文体,它向游客传递信息。

近年来越来越多的外国人到中国旅游、投资,使公示语的翻译变得尤为重要。

然而,准确翻译公示语并不容易,所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译质量,具有深远的意义。

本文从公示语的定义,分类和特征入手,旨在对旅游景区公示语及其翻译做全面的研究,对其翻译也做了一定的论述,并尝试着提出相应的翻译策略,期望公示语更加标准、规范,以达到更好的文化宣传和交际作用。

关键词:

公示语;特征;旅游景区;翻译策略

Introduction

Publicsignisaspecialkindofstyle.Ithasitsspecialfeatures:

simple,clear,indicative,informative,restrictiveandcompulsive.Itiswidelyusedinbusiness,traffic,tourismandsoon,especiallyintourism.Withtherapiddevelopmentofoureconomyandintensificationofreformandopening-uppolicy,moreandmoreforeignerscometoChinaforsightseeing,business,investmentactivities,etc.PublicsignsinEnglishinscenicspot,whicharethewindowsfortheforeignerstolearnaboutChinesecultureandbeautifulnaturalviews,areessentialtotheforeignersandconcernaboutourinternationalprofileandplayanimportantroleinpromptingthedevelopmentofChinesetourism,havetobepaidmoreattention.Therefore,whetherthetranslationofpublicsignsissuitableornothasgreatsignificancebothtousandtotheforeigntourists.Untilnow,therearemanyresearchesanddiscussionsontranslationofpublicsigns,buttheresearchesanddiscussionsonpublicsignsinscenicspotarerelativefew.Translatingtheoriesandmethodsaboutpublicsignsarejustdiscussedinsomemagazineasapart,notasawhole.Itwasearlyin1980sthatmoresystematicstudiesonthisfieldwerecarriedoutbyresearchersandinterpreters.Somelanguageworkerswrotesomearticlestogivecertainguidancetothetranslationofpublicsigns.DuanLiancheng(段连城,1988),aproficientjournalistpublishedapaperentitledHowtoHelpForeignersKnowChina,whichappealedtopeopletopayattentiontothisfield.HeZhifan(何志范,1994)publishedapapernamedTheAcceptabilityofTranslationofTouristSlogans,inwhichheproposedthatacceptabilityshouldbeusedasaprincipletoguidethetranslationoftouristslogans.InAugust2003,duetogreateffortsbyLvHefa(吕和发,2003),aspecialwebsitecameintobeing-www.e-signs.info,whichprovidesusefulresourcesofpublicsignstranslationonline.WangXiaomei(王晓梅,2005)madethefollowingdefinitionforpublicsigns,whichareshowninpublic,announce,instruct,remind,warnandmarkthewordsandpicturescloselyrelatedtoworkandlife.YiqiuYang(杨以求,2009)onlydiscussedtheclassificationofpublicsignsandtheircharacteristicsinthemagazine-AsiaSocialScience.XiaKangming(夏康明,2010)thoughtthestrategyofconcisenessshouldbeusedintranslatingpublicsignsinscenicspot.Sothereisstillmuchspacetodiscussthemasawhole.Ofgreatinterestsinpublicsignsinscenicspot,theauthorwritesthisthesistoexplorewhatarepublicsigns,theirclassificationandfeaturesandwhatarethewaysinpublicsignstranslation.ThethesisisfullofabundantexamplesfromeveryscenicspotinChina.Fromalltheseexamples,thefeaturesandtranslationstrategiesofthepublicsignscanbeanalyzed.

ThisthesisistoexplorethetranslationofpublicsignstoprovidesomesuggestionsandhelpintranslatingpublicsignssothatChinesetourismcanhaveagreatdevelopment.

 

1.TheSummarizationofPublicSigns

Inconsiderationofthesensibilityofpublicsignandtheimportanceoftranslatingpublicsignappropriately,itisthefirstthingforustoknowwhatispublicsign,thatisthedefinitionofpublicsign,andhowshouldwedividepublicsignintodifferentsubitems.Sointhischapter,theauthorisgoingtodiscusswhatispublicsignandtheclassificationofpublicsign.

1.1DefinitionofPublicSigns

Signreferstoaletteredboardorotherpublicdisplayplacedonorbeforeabuilding,room,shoporofficetoadvertisebusinesstheretransactedorthenameofpersonorfirmconductingit(Webster’sThirdNewInternationalDictionary).

Publicsignhassomesimilaritiestologos,noticesandlabels.Publicsignsarelanguageandcommunicationtoolsusedtopresentnecessaryandusefulinformationtopublic,whichconstituteanimportantpartofcommunicationmaterials,includingroadsigns,signsintouristattractions,signsforcommercialservices,signsinstadiumandgymnasium,andsignsinheathandmedicine,etc.Theyhavespecialcommunicativefunctionsandplaytheroleofprovidinginformationandinstructions.Forexamples:

非公莫入StaffOnly;请绕Detour;

禁止停车NoPacking;问询处/咨询台INFORMATION;

厕所Toilet;颐和园SummerPalace;

小心地滑Caution!

WetFloor;入口ENTRANCE;

24小时营业24-HourService

请勿践踏草坪PleaseKeepOfftheGrass;

请在此等候PleaseWaitHere;

火警电话119FireCall119;

请爱护公共财产PleaseProtectPublicProperty.

Thesearewhatweoftenseeinourdailylife.Itcanbeseenthatpublicsignsareanimportantunitofcommunicationandplayanimportantroleinoureverydaylife.Infact,theyhavebecomeapartofourlife.

Publicsignsarewidelyappliedinvariousfieldsoflife,especiallyintourism.Theyareseeneverywherebythetouristsintheplaceswhichareinvolvedinaccommodation,travel,entertainmentandshopping,suchashotels,subways,hospitals,parks,supermarkets,museum,etc.Weknow,publicsignsareterseandexplicitwords,sentences,evenphotographsthatarecloselyrelatedtodailylife,production,ecologyandprofessionssoastodirect,prompt,restrict,warn,orevencompelthepublic.

Publicsignsareofsignificanceinregulatingsocialbehavior,adjustingindividualrelationship,enhancingproductivityandsomeothersocialaspects.Sotospeak,theykeepitpossibleforforeignfriendstomakeabetterunderstandingofChinesecultureandcivilizationinmanyperspectives.Thus,countriesandorganizationsattachgreatimportancetotheirregulationandapplication.

Publicsignshaveauniqueandconvincingstructureaswellasattractiveandcompellingtone.Theycanbeformalorinformal.Someofthemarecomposedofwords,phrasesorsentences,suchas:

注意:

Attention警告:

Warning

紧急出口:

EmergencyExit请用现金:

CashOnlyPlease

严禁穿行:

NoTrespassing!

报警按铃:

AlarmWillSound

高温!

勿触!

Hot!

AvoidContact!

利用,不滥用Useit,Don’twasteit

1.2ClassificationofPublicSigns

Publicsignsplayaveryimportantroleinpeople'sdailylife.Publicsignscanbeclassifiedintofourdifferentgroupswithregardtofunction.TheyareDirectivepublicsigns,Informationalpublicsigns,Restrictivepublicsigns,andMandatorypublicsigns.(DaiBojun,2010:

81)

1.2.1DirectivePublicSigns

Directive/guidingpublicsignsgiveusenoughinformationaboutsomething,withoutanyrestrictionsormandatorysense.Therefore,itisnotnecessarilytodemandthepublictotakeaction.Itsfunctionistoofferservices.Forexamples:

问询处/咨询台Information;公共厕所PublicToilet;

自动取款机ATM;磁卡电话MagneticCardPhone;

急救中心FirstAidCenter;综合医院GeneralHospital;

前台Reception;饮水处DrinkingWater;

吸烟室SmokingRoom;植物园BotanicalGarden,

生活垃圾暂存处Non-BiohazardWaste;

Suchpublicsignsareoftenusedinpublicservices;peoplecanmaketheirposition,behavior,orpurposeclearthroughtheinformationprovidedbythepublicsigns,andtheinformationprovidedoftenshow“static”meaning.

1.2.2InformationalPublicSigns

Informational/promptingpublicsignshavenospecialsignificancetothepublic,onlytoindicate.Buttheyarewide-rangingused.Throughtheinformationprovidedbysuchpublicsigns,peoplecanunderstandwhattodo,orwhatshoulddoaccordingtotheregulations.Forexamples:

预留席位Reserved;已消毒Sterilized;

油漆未干WetPaint;客满FullBooking;

售完SoldOut;易爆物品Explosive;

限高MaximumHeight;加收10%服务费10%ServiceCharge;

最低消费MinimumCharge;小心滑倒WetFloor;

正在施工RoadWorkAhead;小心轻放HandleWithCare;

单号入座OddNumbersEntrance;

暂停服务TemporarilyOutofService;

当日使用,逾期作废UseOnDayOfIssueOnly;

前方弯路慢行BendAhead.SlowDown!

;

随手关门KeepDoorClosed,

Thistypeofpublicsignsisusedwithtactfulandsimplewords,butvariedintermsofsentence;theydonotsuggestmandatory.Peoplecantakeactionornotaccordingtotheactualcontext.

1.2.3RestrictivePublicSigns

Restrictivepublicsignsareusedtolimitandrestrictthebehaviorandactionofpeople.Thiskindofpublicsignsnormallyadoptsdirectandsimpleimpressionsbutneverleavesarudeorimpoliteimpressiononthevisitors.Forexamples:

右侧行驶KeepRight;让路GiveWay;

凭票入场TicketOnly;慢速驶出SlowOut;

员工通道StaffOnly;宾客止步ClosedtoVisitors;

非机动车禁止入内MotorVehiclesOnly;

残疾人通道HandicappedOnly;

12岁以下儿童免费FreeChildrenUnder12;

自行车停放处BicyclePacking.

Suchpublicsignsarewidelyusedinscenicspotandtheyexclusivelyareappliedtoacertaingroupofpeople.Inotherwords,oncerestrictivepublicsignsareused,onlytherelated

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1