最新英语四级翻译题库.docx

上传人:b****5 文档编号:8106424 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:10 大小:26.32KB
下载 相关 举报
最新英语四级翻译题库.docx_第1页
第1页 / 共10页
最新英语四级翻译题库.docx_第2页
第2页 / 共10页
最新英语四级翻译题库.docx_第3页
第3页 / 共10页
最新英语四级翻译题库.docx_第4页
第4页 / 共10页
最新英语四级翻译题库.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新英语四级翻译题库.docx

《最新英语四级翻译题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语四级翻译题库.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新英语四级翻译题库.docx

最新英语四级翻译题库

A-工艺美术-灯彩-灯谜-4

中文:

对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。

在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。

如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。

这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。

灯会上,很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。

猜出答案的人会得到小奖品。

灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。

有趣的灯谜给灯会锦上添花。

语言要点:

hangup;remove;unique;ratherthan

译文:

Forcommonpeople,lanternsarehungupfromtheeveofSpringFestivalandnotremoveduntiltheLanternFestival.TheLanternShowisanattractiveactivityonLanternFestivalinmanycities.Ifyouwanttoseethelanternfairs,Beijing,Nanjing,Xian,ShanghaiandHangzhouhavetheiruniqueshowsduringthefestival.Onthelanternshow,manypeoplelovethe“lanternriddles”most.Anyonewhoknowstheanswertotheriddlesonthelanternswillgetasmallgiftasareward.Theactivityattractspeoplebecauseoftheriddleitselfratherthanthegift.Theinterestingriddlesmakethecolorfullanternshowsmoreinteresting.

A-工艺美术-风筝-运动-4

中文:

放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。

所以,世界上许多国家十分流行放风筝。

中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把精美的风筝挂在墙壁上作为装饰。

目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。

因为中国是风筝的故乡,近年来中国山东的潍坊每年都要举行盛大的国际风筝大会。

语言要点:

beneficial;gainincreasepopularity;aswellas;available;annually;birthplace

译文:

Flyingkitesisasportsactivitybeneficialtoone’shealth,soitisgainingincreasingpopularityinmanycountriesoftheworld.TheChineseregarditasafunnygameaswellasasport.Somepeopleoftenhangdelicatekitesonthewallfordecoration.ChinesekitesarenowavailableforsaleinJapan,SoutheastAsiaandmanycountriesinEuropeandAmerica,receivingawarmwelcomearoundtheworld.Inrecentyears,agrandinternationalkitefestivalhasbeenheldannuallyinWeiFangofShandongProvincesinceChinaisthebirthplaceofkite.

 

A-工艺美术-剪纸-用途-4

中文:

所谓剪纸(papercutting),就是用剪刀(scissor)或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻出各种图案,或戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣(lintelsofdoors),以求福避祸的一种民间艺术。

而今,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计的广阔天地;同时,剪纸艺术更是走出了国门,受到外国友人的喜爱,从而使这一中国民间艺术成为全人类的文化财富。

语言要点:

folkart;nolonger;beconfinedto;gainpopularityamong;turn...into...;asset

译文:

Papercutting,atraditionalChinesefolkart,takesthescissorsorgraversasthetoolandcoloredpaperasthematerialtocutoutvariouspatterns,whichareeitherwornbywomenonthehairorpastedonwindows,gates,orlintelsofdoorstobringgoodluckandavoiddisasters.Atpresent,theartofpapercuttingisnolongerconfinedtothe“home”or“family”.Ithasbecomepartofthemoderndesignindustry.Goingglobal,ithasgainedpopularityamongforeignfriends,thusturningaChinesefolkartintotheculturalassetsofthewholeworld.

 

A-工艺美术-扇子-装饰-4

中文:

扇子在中国人的生活中举足轻重。

无论男女都可以随身带着扇子。

扇子种类繁多,各有用途。

扇子在中国如此重要,因此人们也很看重装饰扇子。

优质的中国扇子所体现出的精致品位也从未被超越。

在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不总是用来使用的。

语言要点:

bereservefor;attachsignificanceto;high-quality;equal(v.);devote…to…

译文:

ThefanhasplayedanimportantpartinChineselife.Fanswerecarriedbymenaswellaswomen,andthereweremanyclassesoffans,eachreservedforsomespecialpurpose.WithsomuchsignificanceattachedtothefaninChina,agreatdealofattentionwaspaidtoitsdecoration.Theexquisitetastedisplayedinthedecorationofhigh-qualityChinesefanshasneverreallybeenequaled.InChina,manyofthegreatpaintersdevotedtheirtalentstothedecorationoffans,andtheresultingworksofartwerenotalwaysforactualuse.

 

A-工艺美术-唐三彩-用途-4

中文:

古时,唐三彩(Tangtri-coloredpottery)很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品(funeraryobjects),主要出产、流行于中国的中原地区(theCentralPlain),供这一带的官僚们使用。

唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。

人物有文臣(ministers)、武将(generals)、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人(Hunpeople)等。

动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。

器物有盛器、文房用具(stationery)、室内用具等。

语言要点:

rarely;display;beclassifiedas

译文:

Inancientdays,Tangtri-coloredpotterywasrarelyusedastoolsorfordisplay,butmostlyasfuneraryobjects.ItwasproducedintheCentralPlainofChinaandwidelyusedbythelocalofficials.TherearevarioustypesofTangtri-coloredpottery,whichcanbeclassifiedashumanfigurines,animalsandobjects.Humanfigurinesincludeimagesofministers,generals,ladies,boyservants,maids,craftsmenandHunpeople,etc.Animalsincludemodelsofhorses,camels,cattle,sheep,lionsandtigers,etc.Objectsincludecontainers,stationeryandtoolsfordailyuse.

B-中国民俗-春节-除夕-4

中文:

春节的前夜叫“除夕”。

除夕之夜,是家人团聚的时候。

一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭,说说笑笑。

晚饭后,人们会守岁,等到新年的到来。

除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。

人们在这时吃饺子,是取“更岁交子”(changeoftheyearandtheday)的意思。

这也是“饺子”名称的由来。

语言要点:

reunion;stayup;origin

译文:

ThenightbeforetheNewYeariscalledNewYear’sEve.Itisthetimeforahappyreunionofallthefamilymembers,whentheysitaroundthetabletohaveasumptuousNewYear’sEvedinner,talkingandlaughing.Afterthedinner,peoplewillstayuptoseetheNewYearin.WhenthebellstrikesmidnightonNewYear’sEve,peoplewilleatdumplings.Dumplingsareeatenbecausethiswordsoundsthesameas“changeoftheyearandtheday”inChinese,andthisisalsotheoriginofthenameofdumplings.

B-中国民俗-端午节-综述-4

中文:

端午节(theDragonBoatFestival)据说源于战国时期(theWarringStatesperiod),据现在有2000多年的悠久历史。

关于它的起源有很多传说,其中最为人熟知的版本跟屈原有关。

屈原是战国时期楚国(thestateofChu)的诗人和政客,当他听说楚国被秦国(thestateofQin)打败后,投河自杀。

在这个日子里,人们举办很多活动来纪念屈原,例如举行龙舟赛、吃粽子、系五彩丝线等等。

语言要点:

originate;attemptto;origin;conquer;commitsuicide;drown;commemorate

译文:

TheDragonBoatFestival,withalonghistoryofmorethan2,000years,isbelievedtohaveoriginatedduringtheWarringStatesperiod.Anumberoflegendsattempttoexplainitsorigins.Thebest-knownstoryisthelegendofQuYuan,apoetandstatesmanofthestateofChuduringtheWarringStatesperiod.WhenQuYuanlearnedthatChuwasconqueredbythestateofQin,hecommittedsuicidebydrowninghimselfinariver.ManytraditionalactivitiesareheldonthisspecialdaytocommemorateQuYuan.Amongthesecustomsaredragonboatracing,eatingzongzi,tyingfive-coloursilkthread,etc.

 

B-中国民俗-二十四节气-综述-4

中文:

二十四节气(theTwenty-fourSolarTerms)是中华民族独创的文化遗产,它能反映季节变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。

两千年来,我国的政治活动中心主要集中在黄河流域(theYellowRiverValley),二十四节气也就以这一带的气候和自然现象为依据建立起来。

由于我国幅员辽阔,地形(terrain)多变,故二十四节气对于很多地区来讲只是一种参考。

语言要点:

culturalheritage;onthebasisof;naturalphenomena;vastterritory;referential

译文:

TheTwenty-fourSolarTermsaretheuniqueculturalheritagecreatedbytheChinesenation.Theycanreflectseasonchangesandguidefarmingactivities,whichinfluencesthedailylivesofChinesepeopleinmanyways.Fortwothousandyears,theYellowRiverValleyhasservedasChina’spoliticalcenter,sotheconceptsofjieqishavebeenestablishedonthebasisofthevalley’sclimateandothernaturalphenomena.SinceChinahasavastterritoryandavariedterrain,theTwenty-fourSolarTermsarejustreferentialtomanyplacesinotherpartsofthecountry.

 

B-中国民俗-中国结-发展-4

中文:

在史前时期(prehistorictimes),中国人就会做各种造型的结,到了清代(theQingdynasty),中国结(Chineseknots)这一民间艺术演变成了流行的艺术形式。

在这一时期,人们用中国结装饰各种东西是很常见的。

在20世纪早期,随着中国进入现代化,这一艺术形式几近消亡。

很多人认为中国结已经过时了,没有什么实际应用价值。

直到70年代末,这种艺术形式在台湾得以复苏,随后中国结得到了繁荣的发展,日渐流行开来。

语言要点:

developinto;commonpractice;aneraofmodernization;view…as…;practicalapplication;revive;flourish

译文:

Chinesepeoplestartedmakingknotswithdifferentdesignsinprehistorictimes.IntheQingdynasty,thefolkartofChineseknotsdevelopedintoapopularartform.Duringthisperiod,itbecameacommonpracticeforpeopletodecoratealmosteverythingwithaChineseknot.Thisartwasalmostlostintheearly20th centuryasChinaenteredaneraofmodernization.Then,manypeopleviewedsuchknotsasoutofdateandhavinglittlepracticalapplication.Inthelate1970sthisartwasrevivedin Taiwan,afterwhichChineseknotsstartedtoflourishagainandbecamemoreandmorepopular.

B-中国民俗-中秋节-含义-4

中文:

从名字就可以看出,中秋节(theMid-AutumnFestival)是在秋季中期庆祝的节日。

秋天,人们一年的劳动有了收获。

中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。

这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。

在古代,很多诗人在这个特别的日子里会吟诗作赋表达思乡之情。

语言要点:

indicate;reaptheharvests;befilledwith;compose;homesickness;onthisoccasion

译文:

TheMid-AutumnFestival,asitsnameindicates,isalwayscelebratedinthemiddleofautumn.Inautumn,peoplereaptheharvestsoftheiryear’slabor.OnthenightoftheMid-AutumnFestival,thewholefamilywillsittogethertoadmirethefullmoonandeatmooncakes,filledwithhappinessfortheharvestandafamilyreunion.Atthattime,peoplefarawayfromhometownwillalsolookupatthemoonandmisstheirhometownandfamily.Inancienttimesmanypoetswouldcomposepoemstoexpresstheirhomesicknessonthisspecialoccasion.

 

E-日常生活-茶-茶馆-4

中文:

大多数西方人认为中式茶馆大多清静优雅,符合中国人修身养性之道(self-cultivation)。

然而,传统的老北京茶馆不同于其它地方的茶馆,从来都不是安静的地方。

这里是老百姓聚在一起谈天说地的绝佳场所。

老舍茶馆(LaoSheTeahouse)是北京最有名的茶馆。

在这里,每天都可以观赏到多种传统民间艺术表演,比如京剧、魔术、说书(story-telling)、变脸(faceswitching)等,大家边看边享用各式茶水和地方小吃。

语言要点:

inlinewith;everythingunderthesun;traditionalfolkarts;beaccompaniedby

译文:

MostwesternersassumethatChineseteahousesareplacesofquietandelegance,whichisinlinewithChineseself-cultivation.However,thetraditionalteahousesinBeijing,differentfromthoseinotherplaces,haveneverbeenplacesofpeaceandquiet.Theyprovideperfectvenuesforcommonpeopletogathertogetherandtalkofeverythingunderthesun.LaoSheTeahouseisthemostrenownedoneinBeijing.Everyday,youmaywatchperformancesoftraditionalfolkarts,suchasPekingopera,magic,story-tellingandfaceswitching,whichareaccompaniedbyallkindsofteaandlocalsnacks.

 

E-日常生活-酒-礼仪-4

中文:

在中国,在餐桌上喝酒时主客双方都应遵循(observe)社交礼节(etiquette)的某些规则。

首先,酒杯应该倒满酒。

倒酒时,应先从长辈和上级(thesuperiors)开始。

祝酒(makingatoast)时,每个人都要站起来,彼此轻触酒杯,要确保下属(thejuniors)的酒杯低于上级的酒杯。

多人敬一个人是允许的,但是一个人敬多人则被视为不礼貌。

语言要点:

socialetiquette;theeldersandthesuperiors;proposeatoast

译文:

InChina,whendrinkingalcoholattable,boththehostandtheguestsareexpectedtoobservecertainrulesofsocialetiquette.Aboveall,th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1