最新英语四级翻译题库.docx
《最新英语四级翻译题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语四级翻译题库.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新英语四级翻译题库
A-工艺美术-灯彩-灯谜-4
中文:
对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。
在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。
如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。
这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。
灯会上,很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。
猜出答案的人会得到小奖品。
灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。
有趣的灯谜给灯会锦上添花。
语言要点:
hangup;remove;unique;ratherthan
译文:
Forcommonpeople,lanternsarehungupfromtheeveofSpringFestivalandnotremoveduntiltheLanternFestival.TheLanternShowisanattractiveactivityonLanternFestivalinmanycities.Ifyouwanttoseethelanternfairs,Beijing,Nanjing,Xian,ShanghaiandHangzhouhavetheiruniqueshowsduringthefestival.Onthelanternshow,manypeoplelovethe“lanternriddles”most.Anyonewhoknowstheanswertotheriddlesonthelanternswillgetasmallgiftasareward.Theactivityattractspeoplebecauseoftheriddleitselfratherthanthegift.Theinterestingriddlesmakethecolorfullanternshowsmoreinteresting.
A-工艺美术-风筝-运动-4
中文:
放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。
所以,世界上许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把精美的风筝挂在墙壁上作为装饰。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
因为中国是风筝的故乡,近年来中国山东的潍坊每年都要举行盛大的国际风筝大会。
语言要点:
beneficial;gainincreasepopularity;aswellas;available;annually;birthplace
译文:
Flyingkitesisasportsactivitybeneficialtoone’shealth,soitisgainingincreasingpopularityinmanycountriesoftheworld.TheChineseregarditasafunnygameaswellasasport.Somepeopleoftenhangdelicatekitesonthewallfordecoration.ChinesekitesarenowavailableforsaleinJapan,SoutheastAsiaandmanycountriesinEuropeandAmerica,receivingawarmwelcomearoundtheworld.Inrecentyears,agrandinternationalkitefestivalhasbeenheldannuallyinWeiFangofShandongProvincesinceChinaisthebirthplaceofkite.
A-工艺美术-剪纸-用途-4
中文:
所谓剪纸(papercutting),就是用剪刀(scissor)或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻出各种图案,或戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣(lintelsofdoors),以求福避祸的一种民间艺术。
而今,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计的广阔天地;同时,剪纸艺术更是走出了国门,受到外国友人的喜爱,从而使这一中国民间艺术成为全人类的文化财富。
语言要点:
folkart;nolonger;beconfinedto;gainpopularityamong;turn...into...;asset
译文:
Papercutting,atraditionalChinesefolkart,takesthescissorsorgraversasthetoolandcoloredpaperasthematerialtocutoutvariouspatterns,whichareeitherwornbywomenonthehairorpastedonwindows,gates,orlintelsofdoorstobringgoodluckandavoiddisasters.Atpresent,theartofpapercuttingisnolongerconfinedtothe“home”or“family”.Ithasbecomepartofthemoderndesignindustry.Goingglobal,ithasgainedpopularityamongforeignfriends,thusturningaChinesefolkartintotheculturalassetsofthewholeworld.
A-工艺美术-扇子-装饰-4
中文:
扇子在中国人的生活中举足轻重。
无论男女都可以随身带着扇子。
扇子种类繁多,各有用途。
扇子在中国如此重要,因此人们也很看重装饰扇子。
优质的中国扇子所体现出的精致品位也从未被超越。
在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不总是用来使用的。
语言要点:
bereservefor;attachsignificanceto;high-quality;equal(v.);devote…to…
译文:
ThefanhasplayedanimportantpartinChineselife.Fanswerecarriedbymenaswellaswomen,andthereweremanyclassesoffans,eachreservedforsomespecialpurpose.WithsomuchsignificanceattachedtothefaninChina,agreatdealofattentionwaspaidtoitsdecoration.Theexquisitetastedisplayedinthedecorationofhigh-qualityChinesefanshasneverreallybeenequaled.InChina,manyofthegreatpaintersdevotedtheirtalentstothedecorationoffans,andtheresultingworksofartwerenotalwaysforactualuse.
A-工艺美术-唐三彩-用途-4
中文:
古时,唐三彩(Tangtri-coloredpottery)很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品(funeraryobjects),主要出产、流行于中国的中原地区(theCentralPlain),供这一带的官僚们使用。
唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。
人物有文臣(ministers)、武将(generals)、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人(Hunpeople)等。
动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。
器物有盛器、文房用具(stationery)、室内用具等。
语言要点:
rarely;display;beclassifiedas
译文:
Inancientdays,Tangtri-coloredpotterywasrarelyusedastoolsorfordisplay,butmostlyasfuneraryobjects.ItwasproducedintheCentralPlainofChinaandwidelyusedbythelocalofficials.TherearevarioustypesofTangtri-coloredpottery,whichcanbeclassifiedashumanfigurines,animalsandobjects.Humanfigurinesincludeimagesofministers,generals,ladies,boyservants,maids,craftsmenandHunpeople,etc.Animalsincludemodelsofhorses,camels,cattle,sheep,lionsandtigers,etc.Objectsincludecontainers,stationeryandtoolsfordailyuse.
B-中国民俗-春节-除夕-4
中文:
春节的前夜叫“除夕”。
除夕之夜,是家人团聚的时候。
一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭,说说笑笑。
晚饭后,人们会守岁,等到新年的到来。
除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。
人们在这时吃饺子,是取“更岁交子”(changeoftheyearandtheday)的意思。
这也是“饺子”名称的由来。
语言要点:
reunion;stayup;origin
译文:
ThenightbeforetheNewYeariscalledNewYear’sEve.Itisthetimeforahappyreunionofallthefamilymembers,whentheysitaroundthetabletohaveasumptuousNewYear’sEvedinner,talkingandlaughing.Afterthedinner,peoplewillstayuptoseetheNewYearin.WhenthebellstrikesmidnightonNewYear’sEve,peoplewilleatdumplings.Dumplingsareeatenbecausethiswordsoundsthesameas“changeoftheyearandtheday”inChinese,andthisisalsotheoriginofthenameofdumplings.
B-中国民俗-端午节-综述-4
中文:
端午节(theDragonBoatFestival)据说源于战国时期(theWarringStatesperiod),据现在有2000多年的悠久历史。
关于它的起源有很多传说,其中最为人熟知的版本跟屈原有关。
屈原是战国时期楚国(thestateofChu)的诗人和政客,当他听说楚国被秦国(thestateofQin)打败后,投河自杀。
在这个日子里,人们举办很多活动来纪念屈原,例如举行龙舟赛、吃粽子、系五彩丝线等等。
语言要点:
originate;attemptto;origin;conquer;commitsuicide;drown;commemorate
译文:
TheDragonBoatFestival,withalonghistoryofmorethan2,000years,isbelievedtohaveoriginatedduringtheWarringStatesperiod.Anumberoflegendsattempttoexplainitsorigins.Thebest-knownstoryisthelegendofQuYuan,apoetandstatesmanofthestateofChuduringtheWarringStatesperiod.WhenQuYuanlearnedthatChuwasconqueredbythestateofQin,hecommittedsuicidebydrowninghimselfinariver.ManytraditionalactivitiesareheldonthisspecialdaytocommemorateQuYuan.Amongthesecustomsaredragonboatracing,eatingzongzi,tyingfive-coloursilkthread,etc.
B-中国民俗-二十四节气-综述-4
中文:
二十四节气(theTwenty-fourSolarTerms)是中华民族独创的文化遗产,它能反映季节变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。
两千年来,我国的政治活动中心主要集中在黄河流域(theYellowRiverValley),二十四节气也就以这一带的气候和自然现象为依据建立起来。
由于我国幅员辽阔,地形(terrain)多变,故二十四节气对于很多地区来讲只是一种参考。
语言要点:
culturalheritage;onthebasisof;naturalphenomena;vastterritory;referential
译文:
TheTwenty-fourSolarTermsaretheuniqueculturalheritagecreatedbytheChinesenation.Theycanreflectseasonchangesandguidefarmingactivities,whichinfluencesthedailylivesofChinesepeopleinmanyways.Fortwothousandyears,theYellowRiverValleyhasservedasChina’spoliticalcenter,sotheconceptsofjieqishavebeenestablishedonthebasisofthevalley’sclimateandothernaturalphenomena.SinceChinahasavastterritoryandavariedterrain,theTwenty-fourSolarTermsarejustreferentialtomanyplacesinotherpartsofthecountry.
B-中国民俗-中国结-发展-4
中文:
在史前时期(prehistorictimes),中国人就会做各种造型的结,到了清代(theQingdynasty),中国结(Chineseknots)这一民间艺术演变成了流行的艺术形式。
在这一时期,人们用中国结装饰各种东西是很常见的。
在20世纪早期,随着中国进入现代化,这一艺术形式几近消亡。
很多人认为中国结已经过时了,没有什么实际应用价值。
直到70年代末,这种艺术形式在台湾得以复苏,随后中国结得到了繁荣的发展,日渐流行开来。
语言要点:
developinto;commonpractice;aneraofmodernization;view…as…;practicalapplication;revive;flourish
译文:
Chinesepeoplestartedmakingknotswithdifferentdesignsinprehistorictimes.IntheQingdynasty,thefolkartofChineseknotsdevelopedintoapopularartform.Duringthisperiod,itbecameacommonpracticeforpeopletodecoratealmosteverythingwithaChineseknot.Thisartwasalmostlostintheearly20th centuryasChinaenteredaneraofmodernization.Then,manypeopleviewedsuchknotsasoutofdateandhavinglittlepracticalapplication.Inthelate1970sthisartwasrevivedin Taiwan,afterwhichChineseknotsstartedtoflourishagainandbecamemoreandmorepopular.
B-中国民俗-中秋节-含义-4
中文:
从名字就可以看出,中秋节(theMid-AutumnFestival)是在秋季中期庆祝的节日。
秋天,人们一年的劳动有了收获。
中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。
这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。
在古代,很多诗人在这个特别的日子里会吟诗作赋表达思乡之情。
语言要点:
indicate;reaptheharvests;befilledwith;compose;homesickness;onthisoccasion
译文:
TheMid-AutumnFestival,asitsnameindicates,isalwayscelebratedinthemiddleofautumn.Inautumn,peoplereaptheharvestsoftheiryear’slabor.OnthenightoftheMid-AutumnFestival,thewholefamilywillsittogethertoadmirethefullmoonandeatmooncakes,filledwithhappinessfortheharvestandafamilyreunion.Atthattime,peoplefarawayfromhometownwillalsolookupatthemoonandmisstheirhometownandfamily.Inancienttimesmanypoetswouldcomposepoemstoexpresstheirhomesicknessonthisspecialoccasion.
E-日常生活-茶-茶馆-4
中文:
大多数西方人认为中式茶馆大多清静优雅,符合中国人修身养性之道(self-cultivation)。
然而,传统的老北京茶馆不同于其它地方的茶馆,从来都不是安静的地方。
这里是老百姓聚在一起谈天说地的绝佳场所。
老舍茶馆(LaoSheTeahouse)是北京最有名的茶馆。
在这里,每天都可以观赏到多种传统民间艺术表演,比如京剧、魔术、说书(story-telling)、变脸(faceswitching)等,大家边看边享用各式茶水和地方小吃。
语言要点:
inlinewith;everythingunderthesun;traditionalfolkarts;beaccompaniedby
译文:
MostwesternersassumethatChineseteahousesareplacesofquietandelegance,whichisinlinewithChineseself-cultivation.However,thetraditionalteahousesinBeijing,differentfromthoseinotherplaces,haveneverbeenplacesofpeaceandquiet.Theyprovideperfectvenuesforcommonpeopletogathertogetherandtalkofeverythingunderthesun.LaoSheTeahouseisthemostrenownedoneinBeijing.Everyday,youmaywatchperformancesoftraditionalfolkarts,suchasPekingopera,magic,story-tellingandfaceswitching,whichareaccompaniedbyallkindsofteaandlocalsnacks.
E-日常生活-酒-礼仪-4
中文:
在中国,在餐桌上喝酒时主客双方都应遵循(observe)社交礼节(etiquette)的某些规则。
首先,酒杯应该倒满酒。
倒酒时,应先从长辈和上级(thesuperiors)开始。
祝酒(makingatoast)时,每个人都要站起来,彼此轻触酒杯,要确保下属(thejuniors)的酒杯低于上级的酒杯。
多人敬一个人是允许的,但是一个人敬多人则被视为不礼貌。
语言要点:
socialetiquette;theeldersandthesuperiors;proposeatoast
译文:
InChina,whendrinkingalcoholattable,boththehostandtheguestsareexpectedtoobservecertainrulesofsocialetiquette.Aboveall,th