长难句每日1练.docx
《长难句每日1练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长难句每日1练.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
长难句每日1练
1、Theyalsoservewhoonlystandandwait.
结构分析:
关键是对who引导的从句进行性质定位,多数同学第一反应是把who引导的从句视作成serve的宾语从句,这样理解一方面句意略有瑕疵,另一方面who引导宾语从句时多是疑问词义“谁”,表示疑问,例如:
Iwonderwhostolemywallet.
我不知道谁偷了我的钱包。
因此,可以转而想到分隔结构,定语和所修饰的名词有三种关系“前定”、“后定”和“分定”,前两种情况大家比较熟悉,“分定”比较陌生,例如:
Helaughsbest(wholaughtslast).
(笑到最后的)人笑得最好。
此句本应写成:
He(wholaughslast)laughsbest.,但出于避免头重脚轻,句式结构平衡的需要,将定语从句后置,和前面的名词发生了分隔。
本句话就属于“分定”的情形,who引导定语从句修饰主语they。
参考译文:
那些站在一旁等候的人们也在帮忙。
2、Theyshouldhaveknownbetterthantoaskaboutthis.
a\此句话中包含有一个比较结构句型:
knowbetterthantodo.意思是“(某人)明事理不会做某事”或者“不至于愚蠢到做某事”。
b\注意时态的使用shouldhavedone,“本应该做某事(但没做)”,表示责备。
参考译文:
我本该知道,不应多此一问。
3、Whypeoplearepreparedtotolerateafour-hourjourneyeachdayforthedubiousprivilegeoflivinginthecountryisbeyondme.
词汇注解:
bepreparedtodo愿意做某事;准备做某事
toleratevt.容忍
dubiousadj.可疑的
privilegen.特权,好处
thecountry乡下,农村
beyondsb.超出某人的能力范围
为了得到生活在乡下的那些难以确定的好处,人们愿意每天忍受四小时的旅途,这让我难以理解!
{Whypeoplearepreparedtotolerateafour-hourjourneyeachdayforthedubiousprivilegeoflivinginthe country}isbeyondme .
本句话是主系表结构,括弧里面是why引导的名词性从句,作主语(即主语从句),系动词是is,表语是beyondme.
此句话也可以调整为:
Itisbeyondme{why...}
此句话翻译的难点是括弧里面的从句,要记得课堂上所讲的状语前置这一原则,先翻译for...这一目的状语更恰当一些。
4、Acultureinwhichcitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelytohavelawsthatrepresentthewishesofthepeoplethanisaculturewherepeoplecomefromdiversebackgrounds.
结构分析:
本句的主干是Aculture...ismorelikelytohavelaws...thanisaculture...,括弧表达是定语从句。
定语从句可以翻译为“...的”
参考译文1
公民们拥有相似宗教信仰和价值观的文化比公民们来自不同背景的文化更有可能产生代表民意的法律。
参考译文2
有的文化中,公民们拥有着相似的宗教信仰和价值观,还有的文化中,公民们来自不同的背景,前一种文化比后一种文化更可能产生代表民意的法律。
5、Withme,nothingillustratesthecontrarinessofthingsbetterthanthematterofsleep.
这个句子的要点是nothing...betterthan...,即否定词+比较级=最高级内容。
withme做范围状语,表示“对于我而言”,再比如:
withsomechildren,asmallsumofmoneycangoalongway.(新概念3,15课)
对于一些孩子而言,一小笔钱可以花上很久的时间。
things事物;情况
contrary相反的;contrariness相反,矛盾(性)
illustratevt.阐明,阐述
译文:
对我而言,任何东西都不及睡觉能说明事物的矛盾性。
6、Thelawcannotlegislatefilialresponsibilityanymorethanitcanlegislate love.
legislatev. 立法
filiala. 子女的,孝顺的
此句的要点是“not...anymorethan...”这一比较结构的表达,意思是“不能...如同...不能...”。
(比较结构的相关知识可以参阅《考研英语长难句分类突破与句法速成》)
参考译文:
如同法律不能对爱情立法一样,它也不能对孝道立法。
7、Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe80's,downing-shiftinginthemid90'sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlifeasapersonalrecognitionofyourlimitations.
词汇注解:
urgevt督促,催促
jugglevi奔波,忙碌
down-shiftingn.减档(速度,车速),减缓生活节奏
mythicala.神秘的
recognitionn.承认;认出
limitationn.限制
参考译文:
我们这一代女性在整个八十年代都被迫忙碌地生活,对于我们而言,九十年代中期的减挡(生活方式)与其说是对神话般美好生活的追求,不如说是对自身局限的承认。
结构分析:
Forthewomen(ofmygeneration)(whowereurgedtokeepjugglingthroughthe80's),downing-shifting(inthemid90's)isnotsomuchasearch(forthemythicalgoodlife)asapersonalrecognition(ofyourlimitations).
此句话的主干是:
Forthewomen...,downing-shifting..isnotsomuchasearch...asapersonalrecognition...,其它的括弧表达都是后置定语,修饰前面的相关名词。
本句的关键是对“notsomuch...as...”的理解,它的意思是“与其说...不如说...”。
8. AslongasMichaelcouldrememberhehadalwaysdreamedofflying.
参考译文:
从 迈克尔记事起,他就总是梦想飞翔。
结构解析:
这句话理解的关键点是aslongas,很多同学看到此短语的第一反应是“只要”,例如:
Icanlendyouthemoneyaslongas/solongasyoupromisetoreturnit
nextweek.
只要你答应下周还,我就可以借钱给你。
但是,as...as...+long还可以表示“...一段时间”,例如:
I'llstayinNewYorkaslongas 5weeks.
(试比较)
I'llstayinNewYorkverylong.
我要在纽约待上很久。
AslongasMichaelcouldrememberhehadalwaysdreamedofflying.
本句中,划线的表达是时间状语,如果置于句尾,结构可以看得更加清楚
HehadalwaysdreamedofflyingaslongasMichaelcouldremember.
9、IdonotadmirecomputermanufacturersmuchmorethanIadmiretheenergyindustries.
参考译文:
我对电脑制造商的钦佩并不比我对能源产业的钦佩多多少。
结构分析:
该句难点是not...morethan...结构,即“...不比...多”,将句子分为两部分,第一部分的主语是I,谓语是donotadmire,宾语是computermanufacturers;第二部分主语是I,谓语是admire,宾语是theenergyindustries。
注意:
翻译时应将否定词not由第一部分转移至第二部分。
知识链接:
admire仰慕;manufacturer制造商,energyindustry能源产业
10、Thereis,ofcourse,nosinglepatternofAmericancharacteranymorethanthereisasingleEnglishorTurkishorChinese
参考译文:
如同不存在单一的英国人、土耳其人和中国人的性格一样,当然也不存在单一的美国人的性格。
结构分析:
句子理解的难点在于no...anymorethan...结构,意思是“和...一样没有...”“如同没有...一样,也没有...”。
知识链接:
single单一的;pattern类型,模式;character性格;Turkish土耳其人的,土耳其的
注意:
此句和第6句(not...anymorethan)一样,但和第9句(not...muchmorethan)不同。
具体深入的讲解会在系统班进行,也可参考我那本《长难句分类突破》。
现在记下即可。
11、Providedamandoesnothavetoworksohardastoimpairhisvigor,heislikelytohavemorezestinhisfreetimethananidlemancouldpossiblyfind.
Providedamandoesnothavetoworksohardastoimpairhisvigor,//heislikelytohavemorezestinhisfreetimethananidlemancouldpossiblyfind.
参考译文:
假定一个人不必过分劳累,以至损伤元气,那么他在休闲时一定比无所事事的人更加富有活力。
结构分析:
本句是主从复合句,第一段是Provided引导的条件状语从句(相当于If从句),第二段是主句。
第一段注意so...asto...如此...以至于...;第二段注意more...than...比较结构的逻辑。
知识链接:
providedconj.倘若,假如;impairvt.损害;vigorn.精力,活力;belikelytodo有可能;
zestn.活力;idleadj.懒散的,无所事事的
12、TranslationsofGreekandRomanclassicswerepouredontotheprintedpage,andwiththemthousandsofLatinwordslikecapsuleandhabitual,andGreekwordslikecatastropheandthermometer.
参考译文:
希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册,随之,成千上万的拉丁词,如capsule(密封小容器;航天舱)和habitual(习惯的),希腊词,如catastrophe(大灾难)和thermometer(温度计)等也随之涌入。
结构分析:
Translations(ofGreekandRomanclassics)werepouredontotheprintedpage,//andwiththemthousandsofLatinwords(likecapsuleandhabitual),andGreekwords(likecatastropheandthermometer).
本句话是并列句,由两段分句组成。
第一段分句的主干是划线部分,括弧表达是介词短语(of...)做Translations的后置定语。
难点在第二段,也是大家学习的重点。
介词短语withthem是伴随状语,两个括弧表达都是介词短语(like...)做后置定语,主干是划线表达thousandsofLatinwords...andGreekwords...。
鉴于and双方是并列关系,可以推出and后面的thousandsofLatinwords...andGreekwords...和前面的Translations是并列关系,由于Translations作第一段分句的主语,所以可推出thousandsofLatinwords...andGreekwords在第二段分句中也是主语成分,谓语之所以没有,是因为出于避免重复的考虑,省略掉了,也就是和前面的谓语是相同的(werepouredontotheprintedpage)。
提炼:
并列结构的第二段分句经常出现省略的情形,以避免和第一段的表达发生重复。
再比如:
Hisofficeisonthefirstfloor,andmine(is)onthesecond.
进一步的知识大家可参阅《考研英语长难句分类突破与句法速成》P35。
13、Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.
13、Readingmakesafullman,//conferenceareadyman,//andwritinganexactman.
参考译文:
读书使人充实,交谈使人敏捷,写作使人精确。
知识链接:
fulla.充实的;conferencen.交谈;readya.敏捷的,即刻的;exacta.精确的
此句主要是为了复习“并列结构的省略”(参见12句的原理解释)这一语法现象,本句中,后两段的谓语动词makes,出于避免重复的目的,都被省略掉了。
14、Carlylewasentirelyignorantofwhatthebottleinhispocketcontained,ofthenatureoftheillnessfromwhichhisfriendwassuffering,andofwhathadpreviouslybeenwrongwithhiswife.
14、Carlylewasentirelyignorantofwhatthebottle(inhispocket)contained,ofthenature(oftheillness)(fromwhichhisfriendwassuffering),andofwhathadpreviouslybeenwrongwithhiswife.
参考译文:
Carlyle全然不知道他口袋里的瓶子(药瓶)装的是什么,也不清楚他朋友患的是什么性质的病,亦不了解他妻子以前有什么不舒服。
结构分析:
本句话的主体结构是Carlylewasentirelyignorantof...,of ...,andof ....
知识链接:
entirely=adv完全地,彻底地
beignorantof=不知…
pocketn.衣兜
containvt.容纳
nature=性质、本质;(大写)自然、自然界
sufferfrom=患……病,遭受...之苦
previously=事先,以前
what'swrongwithsb./sth.某人有什么不适/某物有什么问题
15、Ithasexpandedwithoutanyideaofthetruenatureofthehumanbeingswhorunthemachines,andwithoutgivinganyconsiderationtotheeffectsproducedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory.
结构分析:
句子的主干结构是Ithasexpanded,withoutanyideaofthetruenature …,//andwithoutgivinganyconsiderationtotheeffects…
“它的发展丝毫没有考虑到...的真正本质,也根本没有考虑到...的影响”。
本句理解的关键是两个介词短语的并列,它们共同作谓语动词expanded的伴随状语。
把主干理清楚之后,再处理相关细节,就能做到大方向不出现偏差,导致大量失分。
提炼:
本句和前几个句子一样主要是强调“并列结构”的学习。
参考译文:
它的发展丝毫没有考虑到(操作机器的)(人的)真正本质,也根本没有考虑到(工厂强加在人们身上的)(人为生存方式)(对个人及其后代)(所产生)的影响。
知识链接:
expand=扩大
thehumanbeings=人类
consideration=考虑;动机,原因;体贴,关心
effectson...=对..的效果,影响
individualn.个人
descendant=子孙,后裔
artificial=人造的,人工的,人为的
mode=方式,方法,做法
existence=存在;生存
impose=把…强加于
16、Themoderncityconsistsofmonstrousedificesandofdark,narrowstreetsfullofpetrolfumes,coaldust,andtoxicgases,tornbythenoiseofthetaxi-cabs,lorriesandbuses,andthrongedceaselesslybygreatcrowds.
翻译自测:
现代化的都市,畸形的大厦,充满汽油烟气、煤灰的狭窄街道,公车、卡车和出租车的噪音,构成了现代的都市
monstrous a.怪诞的;畸形的;奇大的
edificen.大厦,宏伟的建筑物
petroln.汽油
fumen.气味浓烈的烟、气、汽
coaldust煤尘
toxica.有毒的
tearv.撕裂;破坏
taxi-cab出租车
throngv.拥挤
ceaselessa.不停的
Themoderncityconsistsofmonstrousedificesandofdark,narrowstreets(fullofpetrolfumes,coaldust,andtoxicgases),(tornbythenoiseofthetaxi-cabs,lorriesandbuses),and(throngedceaselesslybygreatcrowds).(《考研英语长难句分类突破与句法速成》P270N11)
结构解析:
本句话学习的重点仍然是并列结构,注意两个and的用法。
本句话主干是Themoderncityconsistsof...andof...;此外,需关注streets的三个并列的后置定语:
形容词短语fullof...,过去分词短语tornby...,以及过去分词短语throngedby...。
参考译文:
构成现代城市的是一些畸形建筑群和阴暗而又狭窄的街道,街上充满汽油味、煤尘和有毒气体,充斥着出租汽车、大卡车和公共汽车的喧闹声,熙熙攘攘的人群川流不息。
知识链接:
monstrous a.怪诞的;畸形的;奇大的
edificen.大厦,宏伟的建筑物
petroln.汽油
fumen.气味浓烈的烟、气、汽
coaldust煤尘
toxica.有毒的
tearv.撕裂;破坏
taxi-cab出租车
throngv.拥挤
ceaselessa.不停的
17、Amanwhohasreceivedakindnesscannotbetoogratefulforit.
17、Amanwhohasreceivedakindnesscannotbetoogratefulforit.(此句摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P284No.3)
参考译文:
得到别人恩惠的人无论怎样感谢都不为过。
结构分析:
cannot...too..意为Itisimpossibletooverdo...,或themore...thebetter,即“无论怎样也不为过”;其中的can表可能性,too有over之意,可换用enough,或sufficient等;不用not而用其它否定词,如hardly,scarcely等也可;主语是Aman,谓语是cannotbe,表语是gratefulforit,it代前面的kindness,who引导的是主语的定于从句。
知识链接:
kindness恩惠,善意;begratefulforsth.为某事而感激。
英语中的“正话反说”,即“形式否定,意义肯定”。
几种“正话反说”的常用句式:
1.not...without必然
Theynevermeetwithoutquarrelling. 他们每次见面必然吵架。
OnecannotthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt