劳动合同翻译(中英对照).doc

上传人:b****2 文档编号:805047 上传时间:2022-10-13 格式:DOC 页数:8 大小:69.50KB
下载 相关 举报
劳动合同翻译(中英对照).doc_第1页
第1页 / 共8页
劳动合同翻译(中英对照).doc_第2页
第2页 / 共8页
劳动合同翻译(中英对照).doc_第3页
第3页 / 共8页
劳动合同翻译(中英对照).doc_第4页
第4页 / 共8页
劳动合同翻译(中英对照).doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

劳动合同翻译(中英对照).doc

《劳动合同翻译(中英对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同翻译(中英对照).doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

劳动合同翻译(中英对照).doc

译国译民:

中国翻译协会理事单位分享者:

译国译民

LaborContract

No.

乙方(劳动者)姓名:

性别:

民族:

文化程度:

PartyB(laborer)Name:

Gender:

Nationality:

Educationdegree:

户籍所在地:

省县乡(镇)村组

Hukou:

__________(provision)__________(county)________township(town)___village_______group

乙方身份证号码:

□□□□□□□□□□□□□□□□□□

IDNo.ofPartyB:

□□□□□□□□□□□□□□

□□□□

乙方通讯地址:

CorrespondenceaddressofPartyB:

为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款:

Toestablishthelaborrelationshipbetweenthepartiesandclarifytherightsandobligationsoftheparties,PartyAandPartyBherebyenterintothelaborcontractpursuanttotherulesofthelaw,regulatoryrulesandrulesandregulationsoftheLaborLawandtheLaborContractLawthroughtheequalandvoluntarinessconsultationswiththefollowingtermsandconditionsforthepartiestomutuallyabideby:

一、合同期限

I.Contractterm

1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200年月日起至20

年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

Thecontractisthefixed-termlaborcontract,withthecontracttermof________(years)from(MMDD200___toMMDD20___),hereintheprobationofthe_______months(fromMMDDYYtoMMDDYY).

2、合同期间乙方如参加培训,培训协议约定的工作(服务)期限超过本合同期限的,合同期限变更至培训协议约定的工作(服务)年限满止。

2.Duringthecontractterm,ifthepartyBparticipatesthetraining,andthebondedtermofwork(service)stipulatedunderthetrainingagreementareoverthecontractterm,thecontracttermisextendedtothematurityoftheagreedwork(service)termunderthetrainingagreement.

二、工作内容和工作地点

II.Jobdescriptionsandworkingplace

1、乙方同意按甲方工作需要,从事岗位(工种)工作,乙方应保质保量完成该岗位所承担的各项工作内容。

乙方的工作地点在海盐县境内,

1.PartyBagreestoengagein_____________(post,workposts)accordingtoneedsofthePartyA.PartyBshallguaranteetofinishthevariousworkingcontentsofthepostswithqualityandquantity.ThelocationofPartyBiswithintheterritoryoftheHanyancounty.

2、甲方可以根据生产和工作需要及乙方的身体状况、工作能力和表现升、降乙方的职务,调整乙方的工作岗位或地点,乙方愿意服从甲方的安排。

PartyAmaypromoteordemotethepostsofpartyBandadjusttheworkingpostorlocationofPartyBaccordingtoproductionandworkingneedsandthephysicalconditionandworkingcapacityandperformanceofpartyBandPartyBiswillingtoacceptthearrangementofPartyA.

二、工作时间和休假

III.Workinghoursandleaves

1、经甲、乙双方协商确认按下列第条款执行工时制度。

Afterthemutualconsultationsoftheparties,theworkinghoursystemshallbesubjecttotheNo.______ofthefollowing:

A、执行标准工时制度。

Performthestandardworkhoursystem.

B、根据本行业的生产经营特点,并经劳动保障部门批准执行综合计算工时制度。

Accordingtothemanufacturingandoperationfeatureoftheindustry,performthecomprehensiveworkinghoursystemafterapprovalofthelaborsecuritydepartment.

2、乙方依法享受国家规定的法定节假日。

PartyBisentitledtohavethelegalholidaysstipulatedbythecountry.

四、劳动报酬

IVLaborremuneration

1、乙方提供正常劳动,甲方确保支付乙方基本工资不低于元/月;

PartyBprovidesthenormalworkandPartyAensuresthatthebasicsalarypaidtoPartyBshallnotbelowerthanRMB________Yuan/month.

2、执行定额计件工资制的,按多劳多得原则计算工资。

加班加点按规定支付乙方加班工资。

Regardingthosewhoexercisethepiecewage,theirwageshallbebasedontheprincipleof“morepayformorework”.OvertimeworkofPartyBshallbepaidaccordingtotherule.

3、如执行点率(考核)或年薪工资制,按绩效考核结果计算工资。

Ifthepoint(review)ortheannualpaysalarysystemisperformed,thesalaryshallbecalculatedaccordingtotheresultoftheperformanceappraisal.

4、乙方在试用期间的工资为元/月。

ThesalaryofPartyBduringprobationisRMB________Yuan/M.

5、甲方根据实际经营状况、内部规章制度、对乙方的考核结果,以及乙方的工作年限、奖惩记录、岗位变化等,调整乙方的工资水平,但不得低于国家规定的最低工资标准。

PartyAmayadjustthesalarylevelofPartyBaccordingtotheoperationcondition,internalrulessystem,appraisalresult,worktenure,punishmentandrewardsrecordsandchangeofthepostofPartyBetc.butitshallnotbelowerthanthesalarystandardsstipulatedbythecountry.

6、甲方以货币形式按月支付乙方工资。

PartyAshallpaythesalaryofPartyBbymonthincurrency.

五、劳动纪律

VLabordiscipline

1、乙方对甲方依法制定的规章制度已经熟知,并严格遵照执行。

PartyBhasbeenawareoftherulesandregulationsofPartyBstipulatedaccordingtothelawandabidebyitstrictly.

2、乙方应遵守职业道德,不得损害甲方利益。

PartyBshallabidebytheprofessionalethicswhichshallnotinjuretheinterestsofPartyA.

六、社会保险和福利待遇

VISocialinsuranceandwelfare

1、甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。

PartyAshalldealwiththerelevantformalitiesofsocialsecurityforPartyBaccordingtothecountryandlocalpoliciesandtakeuptherelevantliabilities.

2、乙方的福利待遇按国家及甲方的规定执行。

ThewelfareofPartyBshallbesubjecttotherulesofthecountryandPartyA.

七、劳动保护、劳动条件和职业危害防治

VIILaborprotection,laborconditionandoccupationalharmpreventionandcure

1、甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳保用品。

PartyAshallequipPartyBwiththenecessarysafetyprotectionmeas

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1