神奇翻译引发思考.docx

上传人:b****6 文档编号:8041610 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:4 大小:19.89KB
下载 相关 举报
神奇翻译引发思考.docx_第1页
第1页 / 共4页
神奇翻译引发思考.docx_第2页
第2页 / 共4页
神奇翻译引发思考.docx_第3页
第3页 / 共4页
神奇翻译引发思考.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

神奇翻译引发思考.docx

《神奇翻译引发思考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《神奇翻译引发思考.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

神奇翻译引发思考.docx

神奇翻译引发思考

神奇翻译引发思考

一首英文诗,一曲英文歌,被有才的中国网友译成文言版、文艺版、诗经版、离骚版、七律版……

英译中竟变出这多版本

说起风靡一时的《像你的他》(SomeoneLikeYou),相信很多英文歌曲爱好者一定不陌生,它在2011年单曲排行榜中一共夺得5周冠军。

最近,这首歌再次引起关注,原因是有才的中国网友将其翻译成了各种中文版本,其中文言文版取名为《另寻沧海》。

网友们纷纷评论:

“文言文版翻译,歌曲顿时到了神一般的境界……”“文言风翻译,果断被戳中泪点了,中文真是全世界最美的语言。

”的确,这些翻译,无论外在形式还是内涵表达、意境审美,都彰显着深厚的中华文化底蕴。

  语言简约底蕴丰富

现代中文传承了中国古典文学的根本,吸收了民间语言的精华,借鉴了外来文化的优长,形成了自己独特的语言文化风格。

《另寻沧海》这个翻译版本体现了译者深厚的中文功底:

“已闻君,诸事安康。

遇佳人,不久婚嫁。

已闻君,得偿所想。

料得是,卿识君望。

”言辞简洁,句式整齐,节奏鲜明,韵律优美。

近日,网友们还将一首英文诗歌翻译成众多中文版本,有文艺版、诗经版、离骚版、七律版、女汉子版等,不一而足,引得围观者赞叹不已:

“当英文遇到中文,原来可以有这么多的翻译版本啊!

深深地为中文的唯美博大精深折服了。

”其中首句“Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains”,“诗经版”的翻译是这样的:

“子言慕雨,启伞避之。

”将汉语的简洁美、构句美、声韵美体现得淋漓尽致。

中文语言简约,底蕴丰富,给翻译者以广阔的空间。

《另寻沧海》的译词“毋须烦恼,终有弱水替沧海。

抛却纠缠,再把相思寄巫山”就是化用了“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的典故和名句;而英文诗歌的翻译“子言偕老,吾所畏之”,则运用了《诗经·邶风·击鼓》中的诗句。

  意境优美意味深远

中文不仅具有简约之美,更具有意境之美。

在前文提到的那首英文诗歌的译文中,有一个“七律体”的翻译版本:

“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

”一幅烟雨朦胧之中,忧郁女子的水墨画卷展现在人们眼前。

中文的情感美、画面美、情调美交织成令人回味无穷的意境美。

中文的意境美,也是吸引外国人学习汉语的主要原因之一。

德国慕尼黑孔子学院的王溪老师是音乐发烧友,她将今年很火的一首歌曲《时间都去哪了》的歌词用于教学。

“门前老树长新芽,院里枯木又开花。

半生存了好多话,藏进了满头白发……柴米油盐半辈子,转眼只剩下满脸的皱纹了。

”她向学生解释说,前两句是借描写景物来抒发自己的想法,寄情于景;而后两句说明爸妈已经老了,头发已经白了。

她告诉学生,中国人表达感情比较委婉含蓄,用“柴米油盐”这4个日常生活中最常用的东西来比喻普通平凡琐碎的生活。

德国学生听了,觉得中文既简洁又意味深远,更加坚定了学好汉语的决心。

  神奇翻译引发思考

网友们评论《另寻沧海》的翻译:

“英文歌词翻译成中文全都超级赞,完全不是生硬的直译了,而是带有感情的声音。

”可见,在翻译中融入本民族文化元素,就会产生共鸣。

对外经济贸易大学英语学院教授贾文浩认为,在中英文的诗歌互译中首先应该注重“诗味”,以诗译诗,译文应该尽量还原诗歌风味;其次还要关注文体,考虑诗歌创作时代,选取合适的文体,有限度、有条件地保留或创立风格,还原诗歌本意。

上文中提到的翻译虽然是一种基于英文诗歌而改写的文字游戏,网友们的不同中文翻译版本还是很有趣味的。

在南开大学汉语言文化学院教授冉启斌看来,同一首英文诗歌的不同中文译文,很大一部分是摆脱了原文的大胆意译,以求能够尽量切合纯粹的汉语表达。

为达到这个目的,很多时候不得不增加很多适合汉语表达的额外文字。

从这个角度来看,网友翻译的不同中文版本,与其说是“翻译”,不如说是以原作内容为主题、使用不同的汉语文学形式进行的再创作。

在充分把握中文内涵与意境的基础上,对外来文化进行规范再创造,不仅有助于我们了解和学习外文,也有助于彰显中文魅力,更有利于通过文化碰撞融合,达到异彩纷呈的效果。

【荐读】有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!

  英文原文

  You saythatyouloverain,

  butyouopenyourumbrellawhenitrains...

  Yousaythatyou love thesun,

  butyoufindashadowspotwhenthesunshines...

  Yousaythatyoulovethewind,

  butyoucloseyourwindowswhenwindblows...

  ThisiswhyIamafraid;

  Yousaythatyoulovemetoo...

普通翻译版:

  你说你喜欢雨,

  但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,

  但当阳光播撒的时候,

  你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,

  但清风扑面的时候,

  你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

  文艺版:

  你说烟雨微芒,兰亭远望;

  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

  你说春光烂漫,绿袖红香;

  后来内掩西楼,静立卿旁。

  你说软风轻拂,醉卧思量;

  后来紧掩门窗,漫帐成殇。

  你说情丝柔肠,如何相忘;

  我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

  子言慕雨,启伞避之。

  子言好阳,寻荫拒之。

  子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

  离骚版:

  君乐雨兮启伞枝,

  君乐昼兮林蔽日,

  君乐风兮栏帐起,

  君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

  片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

  七言绝句版:

  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版:

  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

  当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

  

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1