英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比.docx
《英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比
英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比曹海燕
(连云港师范高等专科学校英语系,江苏连云港222006*
摘要:
通过对一篇英文讲演稿及其译文做作格和及物性分析,总结了该类正式文体的语言特征,证明语言学为翻译研究提供了一个全新的视角和更加客观、科学的理论依据及分析方法。
关键词:
对比;作格;及物性;英语演讲;汉语译文
do:
i10.3969/j.issn.1000-5757.2009.07.100
中图分类号:
H31519文献标志码:
A文章编号:
100025757(20090720100204
许多中国学者在英汉对比这个领域做了大量的工作,中山大学外国语学院的黄国文教授在2002年发表了一系列文章,率先运用功能语言学理论,从不同侧面分析同一首中国古代诗歌及其译文,如5功能语言学分析对翻译研究的启示6[1]等。
既然功能语言学对古诗词的汉译英研究有一定的启示,也必将对正式文体英译汉研究有一定的指导意义。
本文尝试对一篇英文讲演稿及其译文做作格和及物性分析,从一个新的视角对英汉两种语言乃至文化作比较,试图挖掘出此类文体的语言特征,进而对同类文章的翻译带来一些启发。
一、作格和及物性简介
人类可以用语言来与别人交谈,也可用它来谈论主观世界和客观世界中的事物、时间、情态以及对世界的认识(包括感情、信念、思想等,语言的这种功能在功能语法中称为经验功能(ExperientialMetafunction。
作格和及物性是研究经验功能的两个重要概念。
就物质过程而言,作格分析主要指动作是自己发生的还是由外界引起而发生的,而及物性分析涉及动作者与目标的关系。
作格分析时的两个参加者为/施事0(Agent和/中介0(Medium。
韩礼德将/施事0定义为/施加外力的参加者0,而/中介0是过程发生时涉及的另一参与者。
[2]114及物性分析时的两个参加者为/动作者0(Actor和/目标0(Goal。
韩礼德认为所有过程都可以同时作作格分析和及物性分析。
[2]114
二、作格分析
作格与因果关系的概念非常接近:
含有/施事+中介(Agent+Medium的小句称为作格小句(Ergativeclause,而只有中介没有施事的小句则成为非作格小句(Non2erga2tiveclause。
[2]114非作格小句中施事往往是有目的地消失或退于次要地位以突出/中介0或达到客观性,连贯等特殊效果。
英语中常用抑制施事的方法(theSuppressionofA2gency有:
被动语态、名物化结构、不及物动词、/目标0作主语、非人性事物作主语、否定句、/There0结构及其它倒装句、虚拟语气、情态动词、/seem0结构、/one0强调句型等。
这篇英语演讲稿的原文只采用了被动语态、名物化结构和不及物动词三种方式来隐藏施事。
(一英语原文
英语原文中共有以下七个非作格小句:
1/,ledbyremarkablyfirmdemandin,0(第3段(用了被动语态,施事/demand0退后,突出中介/Va2leo0
2/Capitaloutlaysforproductivityenhancementandca2pacityextensionremainedhigh.0(第4段
(用了不及物动词/remained0。
名物化结构:
/out2lays0,/productivity0,/enhancement0and/extension03/,modernproductionunitswerebroughtonstreaminFrance,,0(第4段
(用了被动语态,施事消失,以突出中介/modernpro2ductionunits0。
名物化:
/production0
4/,consolidatednetincomewasmaintainedatfivepercentofsales.0(第5段
(用了被动语态,施事消失,以突出中介/consolidatednetincome0
5/,growthininterestexpensewaslimitedbyrefinan2cing,0(第6段
(用了被动语态,施事消失,以突出中介/growthinin2terest0。
名物化:
/growth0and/expense0
6/Asinflationincreaseworldwideandautomobilede2mandbeginstoleveloff,0(第7段
(用了不及物动词/increase0/begin0and/leveloff0,施事消失,以突出中介/inflation0和/automobiledemand0。
名物化:
/inflation0and/demand0.
7/,yourcompanywillbebetterpositionedthanevertorisetothechallengesoftheyearsahead.0(第7段(用了被动语态,施事消失,以突出中介/yourcompa2
第25卷第7期Vo.l25
四川教育学院学报
JOURNALOFSICHUANCOLLEGEOFEDUCATION
2009年7月Ju.l2009
*收稿日期:
2009203228
基金项目:
江苏省/青蓝工程0(苏教师12008230号
作者简介:
曹海燕(1969,女,江苏灌云人,副教授,硕士,研究方向:
认知语言学,应用语言学。
ny0。
名物化:
/challenge0。
名物化是指使用名词表达过程意义。
[2]167它是正式语体的基本特征之一,也是语体正式程度的标志。
[3]10董事长是公司领导层举足轻重的人物,他在董事会上的发言显然较严肃,谈论的都是事关大局的话题,名词有使事物性质固化的作用,显示董事长的说一不二,所以,文章中用了/en2hancement0/growth0/inflation0和/demand0等名词,而没有用相应的动词。
抑制施事是衔接的需要。
在第三段,/ledby0是/whichisledby,0的缩略形式,而/which0指前文提到的信息。
此处之所以用被动语态的形式,将施事/remarkablyfirmdemandintheautomobileandtruckmarkets0放在句末,是为了使文章更连贯,更客观,也避免了因主语过长而头重脚轻。
以上第3和第4句也与衔接有关。
/Modernproduc2tionunits0意义上比/we0或/Valeo0更接近于前文的/start2ers,securitysystems,0。
而/consolidatednetincome0也与前文的/costsandaggressivepricecompetition0更连贯,所以,这两句都用了被动语态。
使用被动语态是语法的要求,如第7句中的使用中介/yourcompany0做主语,因为它同时是前文的方式状语中动名词/marshallingitsstrengths0的逻辑主语,如使用其它词做主语,该句便有语病。
同时该句的施事是个非常模糊的概念,该公司能否占据更有利的制高点是受多种因素制约的,谁也不能决定一个公司的成败,而非作格小句的使用则聪明地回避了这个问题,使得对未来的预测留有余地。
后三段中的非作格小句(4个比前四段(3个密集。
一、二段中一个非作格小句都没有。
文章前四段主要谈论公司的成就,所以使用/Valeo0/Valeopeople0/Valeoem2ployees0甚至/we0作许多句子的主语(共5句。
说话人想表达的是,取得这么多的成绩主要是他们员工努力的结果。
然而,在最后三段中,当谈到外力的干扰时,没有使用有生命的主语,而是用了以下的词语:
/inflationarypressure(通货膨胀的压力0,/inflation(通货0和/automobilede2mand(汽车的需求0。
说话人似乎在说,他们之所以没有办成一些事情,主要是由于外部环境的影响,并不是他们的责任。
最后一句的主语是/yourcompany(你们公司0而不是/mycompany(我们公司0,说话人似乎有意与该公司保持距离,以显示他的高高在上和权威性。
他是发号施令的,而职员是执行命令的。
(二汉语译文
翻译成汉语后,这篇演讲稿的非作格小句发生了以下的变化:
1/,,最突出的是来自汽车和卡车市场的需求相当坚挺。
0
(仍是非作格小句,但译文中用了名物化结构,而不是被动语态
2/我们用于提高生产率,增加生产量的资本投入也很高。
0
(变成了作格小句。
不及物动词/remain0变成了副词+形容词/很高0.名词/outlays0,/enhancement0and/ex2tension0被译成了动词/用于0,/提高0和/増加0
3/我们引进了现代化的生产线。
0
(变成了作格小句,主动语态代替了被动语态。
4/,,净利润仍保持为销售额的百分之五。
0(仍是非作格小句,但不及物动词/保持0取代了被动语态
5/可供支配的利润额并没有增加。
0
(仍是非作格小句,但不及物动词/増加0取代了被动语态。
6/随着世界范围内通货膨胀的加剧,对于汽车的需求开始停滞不前。
0
(仍是非作格小句,不及物动词/increase0变成了名词/加剧0。
7/你们公司才能获得更好的定位。
0或/你们公司才能占领更有利的制高点。
0
(变成了作格小句,主动语态代替了被动语态。
译成汉语后,只有四个句子仍是非作格小句,数量比原文少的多。
因此,施事(动作者消失的现象在汉语译文中不太明显。
这种现象与中国文化关系密切。
中国人奉行集体主义(Collectivism,这种理念也反映在语言中,因此汉语比较人格化(Personal,不同于英语的非人格化(Imper2sonal。
[4]245
译文中被动语态的缺失表明汉语是主动语态为主(Active的,而被动语态是英语的特点之一(Pas2sive。
[4]246,这也是翻译此类文章需要特别注意的一点。
(三名物化结构
名物化结构是建构非作格小句的方法之一,它还具有以下作用:
1名物化结构可以摆脱口语所描述的动态的主观世界。
通过把动作和逻辑关系名物化,可以从思想、理由等抽象概念而不是从动作者的角度来考虑和组织语篇,使语篇更具公正性和客观性。
2名物化结构可以使每个句子容纳更多的信息内容,用更小的篇幅表达更多的思想内容。
3将名物化结构主题化(thematization,对语篇的衔接与连贯起着十分重要的作用,从而使语篇成为更具权威性的,深思熟虑的、令人信服的语篇。
[3]10
从以下的表格中可以看出汉语译文是否保留了原文的名物化结构:
段落英语原文汉语译文变动1expansion扩张Noun1acquisition收购Verb.1acquisition收购Verb1determination决心Verb1drive干劲Noun2outlays用于Verb2dedication奉献精神Noun2confidence信心Noun3development发展Noun3demand需求Noun4productivity生产率Noun
第25卷(总第196期曹海燕:
英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比
4enhancement提高Verb4extension增加Verb4production生产Noun5acquisitions收购Verb5growth扩展Noun5increase上升Verb5pressure增加(意译Verb5competition竞争Noun6implementation采取Verb6growth发展Noun6growth增加Verb6expense支配Verb7consolidation整合Noun7competitiveness竞争力Noun7Strength实力Noun
英语原文中共使用了26个名物化结构。
译成汉语后,只有14个仍为名词,其余12个变成了动词。
原文的名物化结构用的比译文多,是因为英语国家的人常用复杂的长句,而中国人偏好短小的并列小句。
英语呈树型结构(Hypotactic,而汉语多线型结构(Paratac2tic。
[4]244
三、及物性分析
韩礼德等人认为人们思想中要反映的主客观世界包含以下六个过程:
物质过程(MaterialProcess、关系过程(Re2lationalProcess、心理过程(MentalProcess、行为过程(Be2haviourProcess、言语过程(VerbalProcess和存在过程(ExistentialProcess。
他还认为所有的过程都可以从作格和及物性两个角度去分析。
作格分析关注动作是自行发生还是由外力造成,而及物性分析,以物质过程为例,研究动作者和目标之间的关系。
[2]114。
这篇英文讲演稿及其译文的具体过程如下:
段落
原文译文
动词过程动词过程
1took物质过程取得物质过程1收购物质过程1havebroaden物质过程拓展物质过程1demonstrated物质过程表明物质过程1isredeploying物质过程正在裁减物质过程1收购物质过程1决心物质过程1meet物质过程满足物质过程1make物质过程制造物质过程2areworking物质过程正在工作物质过程2enable物质过程使得物质过程2enter物质过程跨入物质过程2相信心理过程2seize物质过程抓住物质过程3enjoy物质过程取得物质过程3ledby物质过程是关系过程
3相当坚挺关系过程4提高物质过程4增加物质过程4remain也很高关系过程4total相当于关系过程4strengthen提高物质过程4werebrought引进物质过程4投入使用物质过程4steppedup加快了物质过程4work工作物质过程4had达关系过程5收购物质过程5有了关系过程5上升物质过程5达到关系过程5使增加物质过程5很激烈关系过程5aremaintained保持物质过程6采取物质过程6收购物质过程6increased使大增物质过程6waslimited不见心理过程6增长物质过程6发行物质过程6refinancing进行融资物质过程7increases
7begintoleveloff开始停滞不前物质过程7mark是关系过程7allow
7integrate重组物质过程7reduce降低物质过程7improve提高物质过程7marshalling加强物质过程
7
bebetter
positioned占领物质过程7迎接物质过程英语原文的过程很简单,共有32个过程,大部分是物质过程,只有一个是关系过程。
汉语译文中,过程总数为49个,其中有38个物质过程,9个关系过程和2个心理过程。
虽然一个语篇总会包含多种及物性过程,但多数都会是物质过程,这是由物质世界第一性所决定的[5]32,如在这篇英语演讲稿及其汉语译文中物质过程都是主要过程,因为董事长主要谈论公司以前的作为和今后的工作。
物质过程比例较大显示该公司奉行行动至上,将不断发展自己。
其次,汉语译文的总过程数比英语原文多,这进一步说明汉语动感较强(Dynamic,在一个句子中使用较多的动词;而英语属静态的语言(Static,经常用名词代替动词。
[4]247
另外,以上表格中英语原文的部分有好多空白,代表英
四川教育学院学报2009年7月
语原文中使用较多的名物化结构。
汉语译文中多出一些关系过程和心理过程,这很正常,因为物质过程,心理过程和关系过程是英语及物系统的三大主要过程[6]107,汉语也是如此。
同时这也说明翻译是要达到完全对等是很难的。
假如逐字翻译的话,译文将难以阅读。
由于本文是个正式演讲稿,所以原文与译文都没有出现言语过程、行为过程和存在过程。
四、结论
通过对英文讲演稿及其译文进行作格和及物性分析后有以下发现:
施事(动作者消失的现象在汉语译文中不太明显;原文的名物化结构用的比译文多;汉语译文的总过程数比英语原文多。
这些现象与英汉两种语言自身的特点有很大关系。
该研究的数据进一步印证了其它学者在英汉对比这个领域的成果,使该类正式文体的语言特征越发明朗。
不过本文分析的只是一篇英文演讲和其译文,正式文体还包括其它形式,如外交语篇、新闻报道、科学论文等,这些语篇与英文演讲有何共性和个性,能否做类似的作格与及物性分析,结果如何,这都是今后研究的课题。
参考文献:
[1]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示[J].外语与外语教学,2002,(05.
[2]Thompson,Geof.fIntroducingFunctionalGrammar[M].Beijing:
ForeignLanguageTeachingandRe2searchPress,2000.
[3]肖建安,王志军.名物化结构的功能及变体特征[J].外语与外语教学,2001,(06.
[4]许建平1英汉互译实践与技巧[M]1北京:
清华大学出版社,2000.
[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M]1上海:
上海外语教育出版社,1994.
[6]HallidayM.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGram2mar[M].Beijing:
ForeignLanguageTeachingandRe2searchPress,2000.
AFunctionalComparisonoftheErgativityandTransitivitybetweenanEnglishSpeechandItsChineseTranslation
CAOHai2yan
(EnglishDepartment,LianyungangTeachersCollege,LianyungangJiangsu222006,China
Abstract:
BycomparingtheergativityandtransitivitybetweenanEnglishspeechanditsChinesetranslation,thispapersummarizesthestylisticfeaturesoftheseformalarticlesandprovesfunctionallinguisticsanewperspectiveandmoreobjectiveandscientificapproachintranslationresearch.
Keywords:
comparison;ergativity;transitivity;Englishspeech;Ch