ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:26.49KB ,
资源ID:8022830      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8022830.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比.docx

1、英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比 曹海燕(连云港师范 高等专科学校 英语系 , 江苏 连云港 222006 *摘 要 :通过对一篇英文讲演稿及其译文做作格和及物性分析 , 总结了该类正式文体的语 言特征 , 证明语言 学为翻译研究提 供了一个全新的视角和更加客观 、 科学的理论依据及 分析方法 。关键词 :对比 ; 作格 ; 及物性 ; 英语演讲 ; 汉语译文do:i 10. 3969/j . issn . 1000-5757. 2009. 07. 100中图分类号 :H 31519文献标志码 :A 文章编号 :100025757(2009 07

2、20100204许多中国学者 在英汉 对比这个 领域做 了大量 的工作 , 中山大学外国语学 院的黄 国文教 授在 2002年发 表了一 系 列文章 , 率先运用功能语言学理论 , 从不 同侧面分析同一首 中国古代诗歌及 其译 文 , 如 5功 能语 言学 分析 对翻 译研 究 的启示 61等。既然 功能语言学对古诗 词的汉 译英研 究有 一定的启示 , 也必将对正 式文体 英译汉 研究有 一定的指 导 意义。本文尝试对一篇英文讲演稿及其 译文做作格和及物 性分析 , 从一个新的视角对英汉两种语言乃至文化作比较 , 试图挖掘出此类文 体的语 言特征 , 进而 对同类 文章的翻 译 带来一些启发

3、。一 、 作格和及物性简介人类可以用语言 来与别人 交谈 , 也可 用它来 谈论主 观 世界和客观 世界 中的 事物、 时 间、 情态 以及 对世 界 的认 识 (包括感情、 信念、 思想等 , 语言的这种 功能在 功能语 法中 称为经验功 能 (Experientia lM eta f unc ti on 。作 格 和及 物 性 是研究经验功能的 两个重 要概念。 就物质过 程而 言 , 作 格 分析主要指动作是 自己发 生的还是 由外界 引起而 发生的 , 而及物性分析涉及动作者与目 标的关系。作格分析时的两 个参加者为 /施事 0(Agen t 和 /中 介 0(Mediu m 。 韩礼

4、 德 将 /施事 0定义为 /施加外 力的 参加 者 0, 而 /中 介 0是过 程 发生时涉及的另一 参与者。 2114及物 性分析 时的 两个参 加 者为 /动作者 0(A ctor 和 /目标 0(Goa l 。韩礼 德认为 所有 过程都可以同时作作 格分析和及物性分析。 2114二 、 作格分析作格 与因 果关 系的概 念非 常接近 :含 有 /施事 +中 介 (Agent +M ediu m 的小句称为作格小句 (E rgative c l ause, 而只有中介没有 施事的 小句则成 为非作 格小 句 (No n 2erga 2 ti ve c l ause 。 2114非作格小句

5、中施事往往 是有目的地 消失 或退于次要地位以突 出 /中介 0或达到客 观性 , 连贯等 特殊 效果。英语中 常用 抑制 施事 的方 法 (the Suppressi on of A 2 gency 有 :被动语态、 名物化结构、 不及物动词、 /目标 0作主 语、 非人性事 物作 主语 、 否定 句、 /There 0结 构及 其 它倒 装 句、 虚拟语 气、 情态 动词、 /see m 0结 构、 /one 0强 调句 型等。 这篇英语演讲稿的原 文只采 用了被动 语态、 名物化 结构 和 不及物动词三种方式来隐藏施事。(一 英语原文英语原文中共有以下七个非作格小句 :1 /, led

6、by re m arkab l y fir m demand i n , 0(第 3段 (用了被动语态 , 施事 /de m and 0退后 , 突出 中介 /V a 2 leo 02 /Cap ital outlays for producti vity enhancem ent and ca 2 pac ity extensi on re m a i ned hig h . 0(第 4段 (用了 不 及 物 动词 /re m ained 0。 名 物 化 结 构 :/o ut 2 lays 0, /producti vity 0, /enhancem ent 0and /extens i

7、on 0 3 /, m o dern producti on un its were brought o n stream i n F rance , , 0(第 4段 (用了被动语 态 , 施事 消失 , 以 突出 中介 /m odern pro 2 ducti on un its 0。名物化 :/producti on 04 /, consoli dated ne t i nco m e was m ainta i ned at five percent of sa l es . 0(第 5段 (用了被动语态 , 施事 消失 , 以突 出中介 /consoli dated net i nc

8、o m e 05 /, gro wt h i n interest expense was li m ited by refi nan 2 c i ng , 0(第 6段 (用了被动语态 , 施事消失 , 以突出中介 /gro wt h i n in 2 terest 0。名物化 :/gro wt h 0and /expense 06 /As i nfl a ti on i ncrease world w i de and auto mob il e de 2 mand begi ns to leve l off , 0(第 7段 (用了不及物动 词 /i ncrease 0/begi n 0

9、and /leve l off 0, 施事消 失 , 以 突出 中介 /i nflati on 0和 /auto mob il e de m and 0。 名物化 :/i nflati on 0and /de m and 0. 7 /, your co mpany will be better positio ned than ever t o rise to the cha llenges of the years ahead . 0(第 7段 (用了被动语态 , 施事消失 , 以 突出中介 /your co m pa 2第 25卷 第 7期 Vo. l 25四川教育学院学报J OURNAL

10、 OF S I CHUAN C OLL EGE OF ED UCATI ON2009年 7月 Ju. l 2009*收稿日期 :2009203228基金项目 :江苏省 /青蓝工程 0(苏教师 12008230号 作者简介 :曹海燕 (1969 , 女 , 江苏灌云人 , 副教授 , 硕士 , 研究方向 :认知语言学 , 应用语言学 。ny 0。名物化 :/cha llenge 0。 名物化是指使 用名词 表达 过程意 义。 2167它 是正式 语 体的基本特征之一 , 也是语体 正式程 度的标 志。 310董 事长 是公司领导层举足 轻重的 人物 , 他在董 事会上 的发言显 然 较严肃 ,

11、谈论的都是事关大局的话题 , 名 词有使事物性质固 化的作用 , 显示董事长的 说一 不二 , 所 以 , 文 章中 用了 /en 2 hance m ent 0/gro wth 0/i n flatio n 0和 /demand 0等 名词 , 而 没有 用相应的动词。抑 制 施 事 是 衔 接 的 需 要。 在 第 三 段 , /led by 0是 /which is led by , 0的缩 略形式 , 而 /which 0指 前文 提到 的 信息。此处之所以用 被动 语态 的形 式 , 将施 事 /re m arkably fir m demand i n t he auto m o

12、b ile and truck ma rkets 0放在句末 , 是为了使文章更 连贯 , 更客 观 , 也避 免了因 主语 过长而 头 重脚轻。以上第 3 和第 4 句 也与 衔接有 关。 /M o dern produc 2 ti on units 0意义上比 /we 0或 /V aleo 0更接近于前 文的 /start 2 e rs , secur ity syste m s , 0。而 /co nsoli dated ne t i nco m e 0也 与 前文的 /costs and ag gressi ve pr i ce co m pe tition 0更 连 贯 , 所 以

13、, 这两句都用了被动语态。使用被动语态是语法的要 求 , 如第 7 句中的使用 中介 /yo ur co m pany 0做主 语 , 因为 它同 时 是前 文的 方式 状语 中 动名词 /m a rsha lli ng its strengths 0的 逻辑 主语 , 如 使 用其 它 词做主语 , 该句便有语 病。同时该 句的施 事是个 非常模 糊 的概念 , 该公司能否占据 更有利 的制高 点是受 多种因素 制 约的 , 谁也不能决定一个公司的成败 , 而 非作格小句的使用 则聪明地回避了这个 问题 , 使得对未来的预测留有余地。 后三段中的非作 格小句 (4个 比 前四 段 (3个 密

14、集。 一、 二段中一个非作格 小句都 没有。文章 前四段 主要谈 论 公司的成 就 , 所 以 使 用 /Va leo 0/Va l eo people 0/Va leo e m 2 p l oyees 0甚至 /we 0作许多句子的主语 (共 5句 。说话 人想 表达的是 , 取 得这 么多 的 成绩 主要 是 他们 员工 努 力的 结 果。然而 , 在最后三段中 , 当谈 到外力 的干扰 时 , 没有使 用 有生命的主语 , 而是 用了以 下的 词语 :/i nfl a ti ona ry pressure (通货膨胀的压力 0, /i n flatio n(通货 0和 /auto m o

15、bil e de 2 m and(汽车的需求 0。说话 人似 乎在说 , 他 们之 所以没 有 办成一些事情 , 主要是由于外部环境的影响 , 并不是他们的 责任。最后一句的主语 是 /your co m pany(你们公 司 0而不 是 /m y co m pany(我们公司 0, 说话人似乎有意与该公司保 持距离 , 以显示他的高高在上和权威性。他是发号施令的 , 而职员是执行命令的 。(二 汉语译文翻译成汉语后 , 这篇演 讲稿的 非作格 小句发 生了以 下 的变化 :1 /, , 最突出 的是来自汽车和卡车市场的需求相当 坚挺。 0(仍是非作格小句 , 但译文中用了名物 化结构 , 而

16、 不是 被动语态 2 /我们用 于提高 生产 率 , 增加 生产 量的 资本 投入 也 很高。 0(变成了作格小句。 不 及物动 词 /re m a i n 0变成了 副词 +形容词 /很高 0. 名词 /outlays 0, /enhancem ent 0and /ex 2 tensio n 0被 译成了动词 /用于 0, /提高 0和 /増加 03 /我们引进了现代化的生产线。 0(变成了作格小句 , 主动语态代替了被动语态。 4 /, , 净利润仍保持为销售额的百分之五。 0 (仍是非作格小句 , 但不及物动词 /保持 0取代了被 动 语态 5 /可供支配的利润额并没有增加。 0(仍是非

17、作格小句 , 但不及物动词 /増加 0取代了被 动 语态。 6 /随着世界范围 内通货 膨胀的 加剧 , 对于汽 车的 需 求开始停滞不前。 0(仍是非 作格 小句 , 不 及物 动词 /i ncrease 0变成 了 名 词 /加剧 0。 7 /你们公司才能获得更 好的定位。 0或 /你 们公司 才 能占领更有利的制高点。 0(变成了作格小句 , 主动语态代替了被动语态。 译成汉语后 , 只 有四个句子仍是非作格小句 , 数量比 原 文少的多。因此 , 施 事 (动作者 消失的现 象在汉 语译文 中 不太明显。这种现象与中国文化关系密切。中国人奉行 集 体主义 (Collecti vis m

18、 , 这 种理 念也 反映 在语 言中 , 因此 汉 语比较人格化 (P erso na l, 不同于 英语的 非人格 化 (I m per 2 sonal 。 4245译文中 被 动 语 态 的 缺 失 表 明 汉 语 是 主 动 语 态 为 主 (Ac ti ve 的 , 而 被 动 语 态 是 英 语 的 特 点 之 一 (Pas 2 sive 。 4246, 这也是翻译此类文章需 要特别注意的一点。 (三 名物化结构名物化结构是建构非 作格小 句的方 法之一 , 它 还具 有 以下作用 :1 名物化结构可以摆 脱口语 所描 述的动 态的 主观 世 界。通过把动作和逻辑关系名物化 , 可

19、以从思想、 理由等 抽 象概念而不是从动作 者的角 度来考虑 和组织 语篇 , 使语 篇 更具公正性和客观性。2 名物化结构可以使每个句子容纳更多的信 息内容 , 用更小的篇幅表达更多的思想内容。3 将名物 化结 构主 题化 (them atizati on, 对 语篇 的 衔 接与连贯起着十分重 要的作 用 , 从 而使语 篇成为更 具权 威 性的 , 深思 熟虑的、 令人信服的语篇。 310从以下的表格中可以看出汉语译文是否保留了原 文的 名物化结构 :段落 英语原文 汉语译文 变动 1ex pans i on 扩张 Noun 1acqu i s i tio n 收购 V erb . 1a

20、cqu i s i tio n 收购 Verb 1deter m i natio n 决心 Verb 1dr i ve 干劲 Noun 2outl ays 用于 Verb 2ded i ca tio n 奉献精神 Noun 2confi dence 信心 Noun 3develo pment 发展 Noun 3de m and 需求 Noun 4pro ducti vity 生产率 Noun第 25卷 (总 第 196期 曹海燕 :英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性 对比4enhance m ent 提高 Verb 4extensi on 增加 Verb 4productio n 生产 No

21、un 5acquisiti ons 收购 Verb 5gro w t h 扩展 Noun 5i ncrease 上升 Verb 5pressure 增加 (意译 Verb 5co mpetiti on 竞争 Noun 6i m p l em enta ti on 采取 Verb 6gro w t h 发展 Noun 6gro w t h 增加 Verb 6expense 支配 Verb 7co nsoli da ti on 整合 Noun 7co m petiti veness 竞争力 Noun 7Strength 实力 Noun英语原文中共使用了 26个名物化结构。译成汉语后 , 只有 14

22、个仍为名词 , 其余 12个变成了动词 。原文的名物化结 构用的比 译文多 , 是 因为英 语国家 的 人常用复杂的长句 , 而 中国人 偏好短小 的并列 小句。英 语 呈树 型 结 构 (H y potac tic , 而 汉 语 多 线 型 结 构 (P aratac 2 ti c 。 4244三 、 及物性分析韩礼德等人认为 人们思想中要反映的主客观世界包含 以下六个过程 :物质过程 (Ma terial P rocess 、 关系 过程 (R e 2 lati ona l Process 、 心理过程 (Mental P rocess 、 行为过程 (Be 2 havio u r Pr

23、ocess 、 言 语 过 程 (Verba l P rocess 和 存 在 过 程 (Existenti a l P rocess 。他还认 为所有 的过程 都可 以从作 格 和及物性两个角度去分析。作格分析关 注动作是自行发生 还是由外力造成 , 而及物 性分析 , 以 物质过程 为例 , 研究 动 作者和目标之间的关 系。 2114。这篇英文讲演稿 及其译文的具体过程如下 :段落原文 译文动词 过程 动词 过程1too k 物质过程 取得 物 质过程 1收购 物 质过程 1have broaden 物质过程 拓展 物 质过程 1de m onstra ted 物质过程 表明 物 质过程

24、 1is redeployi ng 物质过程 正在裁减 物 质过程 1收购 物 质过程 1决心 物 质过程 1m eet 物质过程 满足 物 质过程 1m ake 物质过程 制造 物 质过程 2are working 物质过程 正在工作 物 质过程 2enab l e 物质过程 使得 物 质过程 2enter 物质过程 跨入 物 质过程 2相信 心 理过程 2seize 物质过程 抓住 物 质过程 3en j oy 物质过程 取得 物 质过程 3l ed by 物质过程 是 关 系过程3相当坚挺 关系过程 4提高 物质过程 4增加 物质过程 4rem ain 也很高 关系过程 4total 相

25、当于 关系过程 4strengt hen 提高 物质过程 4were brought 引进 物质过程 4投入使用 物质过程 4stepped up 加快了 物质过程 4work 工作 物质过程 4had 达 关系过程 5收购 物质过程 5有了 关系过程 5上升 物质过程 5达到 关系过程 5使增加 物质过程 5很激烈 关系过程 5a re m ai n tained 保持 物质过程 6采取 物质过程 6收购 物质过程 6i ncreased 使大增 物质过程 6was li m ited 不见 心理过程 6增长 物质过程 6发行 物质过程 6refi nanc i ng 进行融资 物质过程 7

26、i ncreases7begin to l eve l off 开始停滞不前 物质过程 7m ark 是 关系过程 7a ll o w7i n tegra te 重组 物质过程 7reduce 降低 物质过程 7i m prove 提高 物质过程 7m arsha lli ng 加强 物质过程7be betterpositi oned 占领 物质过程 7迎接 物质过程 英语原文的过程很简单 , 共有 32个过程 , 大部分是物质 过程 , 只有 一个 是关 系过 程。汉语 译文 中 , 过 程总 数为 49个 , 其中有 38个物质过程 , 9个关系过程和 2个心理过程。 虽然一个语篇总会包

27、含多种 及物性 过程 , 但多 数都 会 是物质过程 , 这是由物质世界第 一性所 决定的 532, 如在 这 篇英语演讲稿及其汉语译文中物质过 程都是主要 过程 , 因 为董事长主要谈论公司以前的作为和今后的工作。物质 过 程比例较大显示该公司奉行行动至上 , 将不断发展自己。 其次 , 汉语译文 的总过程数比英语原文多 , 这进一步 说 明汉语动感较强 (Dy na m ic, 在一 个句 子中使 用较 多的 动 词 ; 而 英 语 属 静 态 的 语 言 (Sta tic , 经 常 用 名 词 代 替 动 词。 4247另外 , 以上表格 中英语原文的部分有好多空白 , 代表 英四川教

28、育学院学报 2009年 7月语原文中使用较多的 名物化结构。汉语译文中多出一些关系 过程和心理过程 , 这很正常 , 因为物质过程 , 心理过程 和关系 过程是 英语及 物系统的 三 大主要过程 6107, 汉语 也是 如此。同 时这也 说明 翻译是 要 达到完全对等是很 难的。假 如逐字 翻译的话 , 译 文将难 以 阅读。由于本文是个正 式演讲稿 , 所 以原文 与译文 都没有 出 现言语过程、 行为过程和存在过程。四 、 结论通过对英文讲演 稿及其译文进行作格和及物性分析后 有以下发现 :施事 (动作者 消失的现 象在汉语 译文中 不太 明显 ; 原文的名物化结构用的比译文多 ; 汉语译

29、文的总过程 数比英语原文多。这些现象与英汉两种 语言自身的特点有 很大关系。该研究的数据进一步印证了 其它学者在英汉对 比这个领域的成果 , 使该类正式文体的语言特征越发明朗。 不过本文分析的只 是一篇 英文演讲 和其译 文 , 正式文体 还 包括其它形式 , 如外交语篇、 新 闻报道、 科学论文等 , 这些语 篇与英文演讲有何共 性和个 性 , 能 否做类 似的作格 与及 物 性分析 , 结 果如何 , 这都是今后研究的课题。参考文献 :1黄国文 . 功能 语言学分析对翻译研究的启示 J.外 语与外语教学 , 2002, (05.2Tho mpson , Geof. f Introducin

30、g Functi onal G ramm ar M.Be iji ng :Fore i gn Language Teaching and R e 2 sea rch P ress , 2000.3肖 建 安 , 王 志 军 . 名 物 化 结 构 的 功 能 及 变 体 特 征 J.外语与外语教学 , 2001, (06.4许建平 1英汉互译实践与技巧 M1北京 :清华大 学 出版社 , 2000.5胡壮麟 . 语篇的衔接与连贯 M1上 海 :上 海外语 教 育出版社 , 1994.6H alli dayM. A . K . An Introducti on t o Functi onal G

31、 ram 2 ma r M.Be iji ng :Fore i gn Lang uage Teaching and R e 2 sea rch P ress , 2000.A Fu ncti ona lC o m par is on o f th e E rga tivity and T r an siti v ity bet w een an En glish Sp eech an d Its Ch i nese T ran sl a ti onCA O H a i 2yan(Engli sh Depart m ent , L i anyungang Teachers College , L

32、 i anyungang Ji angsu 222006, Ch i naA bstract :By co m pari ng the ergati vit y and transiti vity bet w een an Englis h speech and its Ch i nese trans l ati on , th i s paper sum m ari zes t he st y li s tic feat u res of t h ese f or m al arti cles and proves functi onal li ngu istics a ne w p ers pecti ve and m ore ob jective and scientific approach i n trans l ation research.K ey word s :comparis on; ergati vity ; trans iti v i ty ; E nglis h speech ; Ch

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1