口译与听力中的二百个句子.docx
《口译与听力中的二百个句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译与听力中的二百个句子.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译与听力中的二百个句子
口译与听力中的二百个句子
(1)
久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。
I'velongheardofyouandasamatteroffact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.
您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。
旅馆住宿费由公司负担。
Ifyoudon'tmind,we'dliketoaccommodateyouinHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,athirty-minutedrivefromourlab.Thecompanywillpayforthehotelrooms.
我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。
We'lldoeverythingwecantoaccommodateyouandmakeyoufeelathome.Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donothesitatetoletmeknowandI'llbeverygladtohelpyouout.
I'vebeenlookingforwardtovisitingyourgreatcountry,andIfeelveryhonoredandpleasedthatI'llbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.
我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。
There'ssomuchtolearnaboutthismysteriouscountry,fromtheancientcivilizationtothecurrentreform.
想了解这个神秘之国的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革。
我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。
Iwouldliketoshowyouourtentativeitinerary.
对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不介意。
Wehaveatightscheduleforyourshort/briefvisit/stay.Ihopeyoudon'tmind.
自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的"明寓"客房。
"明寓"从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
We'vebeenexpectingyoueversincewereceivedyoure-mailmessageinformingusofyourdateofarrival.Uponyourrequest,wehavereservedforyouourMingHousesuite,whichislocatedintheEastToweroftheCenter.ItisaclassicChineseresidencedesignedanddecoratedinthearchitecturalstyleofchina'sMingDynasty.I'msureyou'lllikeourMingHouse.
我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
I'mpleasedtotellyouthatyouhavebeenchosenbytheorganizingcommitteeasakeynotespeakerforthefirstsessionoftheworkshop.Ifyouwouldliketouseaphotocopierforyourhandouts,oranoverheadprojectorforyourpresentation,pleasedonothesitatetocontactourEquipmentService.
You'llbestayingattheHiltonHotel.Thehotelislocatedinthedowntownarea,afewminutes'walkfromtheofficeoftheEdinburghTouristCentre.
你们将在希尔顿旅馆下榻。
希尔顿旅馆位于市中心,距爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。
Afterthedinner,youwillwatchavideoentitled"TouringAroundEdinburgh",whichIbelievewillgiveyouabird's-eyeviewofthetouristattractionsandtheservicesprovidedinEdinburghanditssurroundingareas.
餐后,我们将为各位播放题为"爱丁堡之旅"的录像片,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。
我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVicePresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.Iwouldliketoavailmyselfofthisopportunitytoextendmywarmwelcometoyouall.
显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。
Evidently,VicePresidentWilliam'scurrentvisithasdemonstratedhisdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.I'mdeeplyconvincedthatfrequentexchangesofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesarebeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotothepeaceandstabilityoftheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.
我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Overtheyearssincetheestablishmentofthediplomaticrelationshipbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.
当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently,chinaisengagedinanationaldriveforanunprecedentedeconomicreform.
如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
ItwouldnotbepossibleforthisgrandreformprogramtoyieldsuccessfullyresultsifChinashouldbedeprivedofdomesticsocio-politicalstability,ofaninternationalenvironmentofpeaceanddevelopment,andofeconomicandtechnicalcooperationbetweenChinaandothercountries.
中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还需要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化。
我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。
Asthelargestdevelopingcountryintheworldwitharelativelylowlevelofproductivityonthewhole,chinaneedsalong-termpeacefulinternationalenvironmentandagoodneighborlyenvironmentinparticulartorealizeitsmodernizationprogramthroughdecadesofarduousstruggles.
我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
Weareverypleasedthatyourcountryisinpersistentpursuitofaworldpeacepolicyandhasremainedadecade-oldtradingpartnerofChina.
Onbehalfofallthememberofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
China'sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-PacificregionhasattractedagrowingnumberofbusinessandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.
中国迅速崛起成为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上的投资。
Lastbutnottheleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.
最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。
WewouldlikehisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.
希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待
Thereareavarietyofrestaurantstosuitalltastesandpocketsfromtop-classrestaurantswithinternationalcuisinetosmallcoffeeshopsservingsnacks.
在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和不同价位要求。
这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
ThistemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.
该城市有该国规模最大、最负盛名的园林。
Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.
这座殿堂的建筑艺术集中代表了我国宋朝时期的建筑风格。
ThearchitectureofthishallbestrepresentsthearchitecturalstyleofChina'sSongDynasty.
这些旅游景观制作精巧、工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。
Theexquisitelyconstructedscenicspotsofferfineexamplesofexcellentworkmanship.Mostofthemfeaturetheexactreplicasoftheoriginal,withwhitejade,marble,top-gradegraniteandothersuperiorqualitystone.
公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以在这里领略异国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。
Locatedinthenortheasterncornerliesthe300-meter-longInternationalStreetwithitsEuropeanandAmericanarchitecturalstylesencompassingservicesofcatering,shoppingandamusement.Touristscanexperiencetheobviousexoticatmosphere,tastetheinvitingforeignfood,purchaseattractivesouvenirsandenjoyawidevarietyofrecreationalactivities.
Thequotationforeachtourincludesallexpensesinthedestinationcountry.Thisincludesthecostofaccommodation,meals,transportation,sightseeing,guides,airportdeparturetax,andinternationalairfare.Thequotationiscalculatedonaper-personbasisforagroupof10ormoreadults.Thequotationforsmallergroupswillhavetobedeterminedbythistravelagency.
我社每项旅游的报价含游客在旅游国所需的一切费用,其中包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。
报价是根据有10名成年游客,或10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。
本旅行社对人数少于10人的旅游团体,保留重新报价的权利。
Andfinally,itisourprincipletocarryoutatourstrictlyaccordingtothesetitinerary,butwereservetherighttomakeanychangesduetosomeunforeseencircumstances.Wewillgiveyounoticeofthesechangesastheyoccur,togetherwithreasons.
最后,严格按照所定计划办事是我们的原则,对可能出现的一些不可预见的情况,我社则保留修改原定计划的权利。
倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。
风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊、各种各样的珍禽奇兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。
Thislandfeaturesperenniallysnow-toppedmountainpeaks,verdantandlushforests,stretchesofserenelakes,andvariousrareandpreciousbirdsandanimals,allcontributingtotheuniqueviewsofJiuzhaigou.
Ihavereadyourbrochureandamveryimpressedbyyourscopeofbusiness,especiallythevarietyofmachinetoolsyoumanufacture.
我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。
不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。
您可以进来看看我们展品
Actuallythebrochureshowsjustafractionofourmachinetools.Youcancomeinandtakealookatourexhibitsintheshow-roomifyouplease.
Yourexhibitsareveryattractive,thoughtheworkmanshipisnotsodesirable.Ifyoudon'tmind,I'dliketomakeaninquiry.
贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还不尽如人意。
如果你不介意的话,我想向您询价。
Mydemandisbulk,butofcourseI'llhavetoreducethequantityofmyintendedpurchasesubstantiallywithyouroffer.
我要的数量很大,当然啰,按您的报盘我只得削减预定的购买量。
我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。
Wewouldliketoimportautopartsfromyourcompanyonaregularbasis,providedyourpricescomparefavorablywiththoseofothers.
Asusual,we'dliketoquoteournewcustomersthemostreasonablepricetostartourbusinessrelationshipforthefuture,evenatthecostofasubstantiallossonourpart.
按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。
此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。
如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说。
Butmyknowledgeoftheautopartsmarkettellsmethatyourofferisveryunattractive.Besides,Ineedtimetobuildupmyconfidenceinthequalityofyourstuff.Inanycase,I'dratherwaitandhuntaround,ifyouwereunabletoincludeanyreasonablediscount.
Weguaranteethequalityofoursupplies.Andwehavefreesamplesforyourinspection.Asforthediscount,wecanreducethelistedpricesby5%.
我们保证货物的质量。
我们有免费样品供您检查。
至于折扣问题,我们可以将价目单上的开价再减去5%。
请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
IwouldliketohaveaquoteonaC.I.F.basisvalidfor90days