中日对照学习常用祝福语1.docx

上传人:b****6 文档编号:7950155 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:10 大小:24.49KB
下载 相关 举报
中日对照学习常用祝福语1.docx_第1页
第1页 / 共10页
中日对照学习常用祝福语1.docx_第2页
第2页 / 共10页
中日对照学习常用祝福语1.docx_第3页
第3页 / 共10页
中日对照学习常用祝福语1.docx_第4页
第4页 / 共10页
中日对照学习常用祝福语1.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中日对照学习常用祝福语1.docx

《中日对照学习常用祝福语1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中日对照学习常用祝福语1.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中日对照学习常用祝福语1.docx

中日对照学习常用祝福语1

中日对照学习常用祝福语

祝你 万事如意。

  ——すべてに順調でありますように。

祝你 身体健康。

  ——ご健康を。

谨祝 贵体安康。

  ——ご健康を祝して。

顺祝 安康。

  ——やすらかに。

祝你 进步。

  ——前進を祝して。

祝 学习进步。

  ——学業の進歩を。

祝你 取得更大成绩。

  ——ご立派な成果を。

祝你 工作顺利。

  ——仕事が順調に行きますように。

祝 顺利。

  ——順調なことを。

谨祝 安好。

  ——ご平安を。

祝你 幸福。

  ——ご多幸を。

祝你 愉快。

  ——ご機嫌よろしゅう。

此致 敬礼。

  ——敬具。

顺致 敬意。

  ——敬意を表して。

顺祝 阖家平安。

  ——ご一同の平安を。

 

顺致 崇高的敬意。

  ——最上の敬意を込めて。

致以 良好的祝愿。

  ——よかれと祈りつつ。

  ——貴社の業務の発展を祈念して。

谨祝 贵社生意兴隆

谨祝 贵公司繁荣昌盛。

  ——貴社のご繁栄を慶祝して。

实用日语商务文书写作小结日文邮件用语

1.开始部分的寒喧

XX(かいしゃめい会社名)のXX(なまえ名前)です。

译:

我是XX公司的XX。

XX(名前)@XX(会社名)です。

译:

我是XX公司的XX。

いつもおせわ世話になっております。

译:

承蒙关照。

おつか疲れさま様です。

译:

辛苦了。

かいとう回答ありがとうございます。

译:

感谢您的答复。

さっそく早速のごかいとう回答/ごへんしん返信 ありがとうございます。

译:

感谢您的及时答复。

かいとう回答がおそ遅くなりもう申しわけ訳ありませんでした。

译:

回答迟了,请原谅。

2.结束语

  こんご今後とも共ごしどう指導のほど程よろしくおねが願いいた致します。

译:

今后也请多多指教。

  たいおう対応のほど程 よろしくお願い致します。

译:

请对应。

  回答の程 よろしくお願い致します。

译:

 请回答。

  さえつ査閲の程 よろしくお願い致します。

译:

请查阅。

    おいそが忙しいところ中申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願い致します。

译:

百忙之中打扰您很抱歉,请在n/n日前答复/对应。

  きんきゅう緊急をよう要しますのでかのう可能なかぎ限りはや早めにご回答/対応下さるようお願い致します。

译:

由于很紧急,请尽快回答/对应。

  ほんけん本件について申し訳ありませんがほんじつちゅう本日中に回答下さるようお願い致します。

译:

本问题请在今日内答复。

  -いじょう以上-

3.其他

  もんだい問題あればXXじ時XXふん分までにおし知らせください。

译:

如有问题,请在XX点XX分之前告知。

  しゅうせい修正ないよう内容は、いか以下のとおり通りです。

译:

修正内容如下。

  その通り。

译:

正如您所说。

  問題しょりひょう処理票の202ばん番についてです。

译:

是关于问题处理票NO.202的事。

  リリースについて、りょうかい了解いたしました。

译:

关于Release问题,我已经了解了。

  XXXXもおな同じりゆう理由です。

译:

XXXX也是相同的原因。

  ちょうさ調査をお願いします。

译:

请调查。

  じょうきょう状況がへんか変化しているものがあれば、お知らせ下さい。

译:

如果情况有变,请告知。

  問題処理票の対応状況ほうこく報告にたい対するコメントです。

译:

是对于问题处理票的对应状况报告的说明。

  対応ずみ済、かくにん確認OK

译:

对应结束,确认为OK。

  み未対応、対応をXXXへいらい依頼します。

译:

未对应,委托XXX来对应。

  しゅうせい修正のえいきょう影響はんい範囲がおお大きいので、じゅうぶん十分なテストがひつよう必要です。

译:

由于修正的影响范围太大,需要充分测试。

  う受けと取りました。

確認してお知らせします。

译:

已经收到。

我确认之后将通知您。

  エラーでけっか結果がひょうじ表示できません。

译:

由于发生错误,不能显示结果。

  ふめいてん不明点など等ありましたら、ごれんらく連絡ください。

译:

如有不明之处,请告知。

  XXXXについて、かき下記のようにお願いします。

译:

关于XXXX,请按下述内容进行。

たいへん大変ごめいわく迷惑をおかけしておりますが、ごけんとう検討のほど、よろしくお願い致します。

  

译:

给您添麻烦了,请研讨。

さきほど先程そうしん送信いたしましたメールにあやま誤りがありました。

 大変しつれい失礼致しました。

译:

刚才发送给您的邮件有误,真对不起。

XXXにつきましては、ファイルようりょう容量が大きいため、XXこじん個人あ宛てにそうふ送付致します。

译:

关于XXX,由于文件太大,所以我现在发送给XX个人。

先ほど、かんけい関係のないメールを送付してしまいました。

おてすう手数ですがさくじょ削除願います。

申し訳ございませんでした。

译:

刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除。

十分抱歉!

商务情景会话练习介绍贸易政策

貿易政策の紹介 

  中国での調査で、日本国際通商協会の山田調査部長は奇麗対外貿易総合会社の派経理を訪問して、中国の貿易政策についていろいろ尋ねる。

 

  派:

よくいらっしゃいました。

 

  山田:

はじめまして、(名刺を渡す)国際通商協会の山田でございます。

どうぞよろしくお願いします。

 

  派:

あ、どうも(名刺を受け取る)派でございます(名刺を渡す)。

こちらこそよろしくお願いします。

どうぞおかけください。

 

  山田:

はい。

これは日本から持ってまいりました京人形です。

ほんの気持ちですが、ぜひお受け取りください。

 

  派:

それはそれは、こんなすばらしい美術品をいただきまして、本当にありがとうございます。

 山田:

それはたいしたものではありません?

 

  派:

恐れ入ります。

山田部長はどこにお泊まりですか。

 

  山田:

ガーデンホテルです。

 

   

  派:

そうですか。

上海は蒸し暑くて大変でしょう。

 

  山田:

今年は異常気象で、東京も同じぐらいですよ。

 

派:

上海にきてから少しは見物でもなさいましたか 

  山田:

はい?

先日見物させていただきました。

 

  派:

そうですか。

上海の印象はいかがですか?

 

  山田:

上海も大分変わりましたね。

高層ビルがどんどん建っていますし、地下鉄も建設していますし。

 

  派:

それは開放政策のおかげだと思います。

 

  山田:

あと十年ぐらいで、上海も名実ともに国際都市になるに違いありません。

 

  派:

それは私どもの願いです。

ところで、お仕事のほうはいかがですか。

 

  山田:

はい、この度、上海での調査でお世話になっております。

 

  派:

ご協力できて嬉しく存じます。

どんなことをお知りになりたいですか。

 

  山田:

今回は中国の貿易政策についてお伺いしたいと思います。

 

  派:

そうですか。

それについては、一口に言いますと、全体の原則は変わりません。

即ち、やはり『平等互恵、有無相通ずる』という原則を貫いています。

 

  山田:

報道によりますと、貴国は対外貿易分野でも改革進めているそうですが、それは本当でしょうか。

 

派:

そうです。

政府の『対内的には活性化させ、対外的には開放する』という政策に沿って、私たちもこれまでの画一的なやり方を見直して、国際商習慣に基づくやり方を取るようになりました。

 

  山田:

そうですか。

具体的にどんな方法が採用されていますか?

 

  派:

具体的に言いますと以前より弾力的な方法を取るようになりました。

例えば、分割払い、OEM、委託加工貿易、合弁経営などです。

 

  山田:

本当に大きな転換ですね。

 

  派:

はい。

それから、われわれは自力更生に立って?

積極的に外資を利用し先進技術を導入します。

 

  山田:

その方面のことも是非とも知りたいのですが。

 

  派:

はい。

外資を導入するために、私たちは投資環境の改善に力を入れております。

経済特区の設置とか、関連法の整備などが進められています。

要するに、外国投資家に対して、優遇措置を取る方針です。

 

  山田:

それは魅力的ですね。

お国の経済改革は世界的にも注目されていますが、日本の経済界は特に関心を寄せています。

 

  派:

中日貿易は地理的にも恵まれていますので、取引と言えば、私どもは日本を第一のパートナーと考えております。

同時にまた、日本財界の皆様からのご協力を期待しております。

 

  山田:

もうそろそろ時間ですが、今日はお忙しいところを、いろいろ教えていただきまして、本当にありがとうございました。

 

  派:

どういたしまして、今後ともお互いに提携を深めてきましょう。

 

语商务会话范例体验日本礼节性拜访

中:

ようこそいらっしゃいました。

自己紹介させていただきます。

わたしは対外貿易公司(コンス/こうし)の総経理である張と申すものでございます。

はじめまして、どうぞよろしくお願いいたします。

  ——欢迎光临。

请允许我作个自我介绍。

我姓张,是对外贸易公司的总经理。

初次见面,请多多关照。

日:

こちらこそ。

はじめまして。

日本桜商事の社長である木下でございます。

わたしの名刺です。

どうぞよろしくお願いいたします。

  ——彼此彼此。

初次见面,我是日本樱花商社社长木下,这是我的名片,请多多关照。

中:

私の名刺です。

どうぞおかけください。

  ——这是我的名片。

请各位就座。

 

日:

どうも。

  ——谢谢。

 

中:

当社一同を代表いたしまして,皆様のご来訪を心から歓迎いたします。

  ——我代表本公司全体员工,对诸位的来访表示最诚挚的欢迎。

 

日:

どうもありがとうございます。

今日は張総経理にお会いできまして,まことに光栄に存じます。

  ——谢谢。

今天有幸拜会张总经理,不胜荣幸。

 

中:

木下社長とは今回はじめてお目にかかりますが,社長さんのお名前はかねてから聞いておりました。

ところで、広州は今回で二度目ですね。

  ——与木下社长虽是初次相见,但是很早就听说社长先生的大名了。

您此次来广州已是第二次了吧?

日:

はい。

前回は忙しくて総経理にはお目に掛れなくて,残念でした。

  ——是的。

上次因为太忙,没能拜会总经理,真是很遗憾!

中:

そうですね。

私も残念に思っておりました。

ところで,今回広州にはどのぐらい滞在なさる予定ですか。

  ——是呀,我也感到很遗憾。

对了,这次您打算在广州逗留几天?

 

日:

今回は広州秋交(あきこう)に参加するかたわら,貴公司との取引範囲拡大のことについて相談しますから,一週間ぐらいは広州にいるだろうと思います

——这次来,一是参加秋季广交会,另一方面要与贵公司协商扩大业务范围事宜,大概在广州要呆上一周左右吧。

 

中:

そうですか。

この一年来,御社(おんしゃ)との取引はスムーズに発展してきましたが、今後とも順調に発展させていきたいと望んでおります。

  ——是吗。

这一年来和贵公司的业务交往发展得十分顺利,我们期待着今后仍能继续下去。

 

日:

それは私どもの願いでもあります。

このたび,特に日本からまいったのもそのためです。

  ——那也正是我们的愿望。

此次就是专程为此从日本前来拜访的。

 

中:

わざわざおいでくださいまして,ありがとうございます。

  ——感谢社长专程光临。

日:

いいえ。

ところで,中国はいま国際商習慣の方式を取るようになってきたようですね。

  ——哪里,哪里!

不过,我们注意到中国现在已经采用了国际通用的贸易方式。

 

中:

そうです。

たとえば,サンプル持込み加工、原料持込み加工、合弁経営などのスタイルを取ることもできるようになりました。

  ——是的。

现在我们可以采用诸如来样定制、来料加工、合资经营等多种方式。

 

日:

実は、目下(もっか)実地(じっち)調査でも行なって,可能であるならば,貴公司と合弁企業でも設立しようかと考えているところです。

  ——事实上,我们正在考虑进行实地调查,如果可能的话,打算和贵公司一起创办合资企业。

 

中:

それはありがたいことです。

その際(さい),私どもに出来ることがございましたら,なんなりとお言い付けください。

大いにご協力いたします。

  ——这可是件好事情。

若有需要我们协助的地方,一定尽力而为。

 

日:

具体的なことはうちの斎藤君に任(まか)せておりますので,万事(ばんじ)よろしくお願いいたします。

  ——具体事宜由弊公司的齐藤君全面负责,到时候请多多关照。

 

中:

私どもは,李君がこの方面を担当しておりますので、直接李君とご連絡ください。

  ——本公司这方面的工作由小李负责,到时候与小李直接联系就可以了。

 

日:

お忙しいところ,いろいろと教えていただきまして,まことにありがとうございました。

  ——承蒙您百忙之中赐教,真是非常感激。

 

中:

それから,ささやかなパーテイーを用意しておりますので,皆様どうぞご気楽にお越しください。

  ——我们准备了一个便宴,请各位赏光。

 

日:

あっ,そうですか。

わざわざご招待くださいまして,まことに恐縮に存じます。

で、せっかくですから、出席させていただきます。

  ——啊,是吗!

承蒙盛情款待,实不敢当。

不过,既是张总厚爱,就不便推辞了。

 

中:

どうぞ。

  ——请。

 

日:

どうぞ。

  ——请。

日语经典名人名言选摘励志格言警句篇

1.人を信じよ、しかしその百倍も自らを信じよ。

 ——手塚治虫   

      相信别人,更要一百倍地相信自己。

   

                                   

2.人生はいつもいつも第一志望ばかりを歩けるものではありません。

そして、必ずしも、第一志望の道を歩くことだけが、自分にとって最良と言えないことだってあるのです。

 ——渡辺和子   

      人并不总能按第一志愿行走。

而且,第一志愿并不一定是自己的最佳路线。

   

3.人間が人間として生きていくのに一番大切なのは、頭の良し悪しではなく、心の良し悪しだ。

                              ——中村天風   

      人作为人存在时,最重要的不是头脑的好坏,而是心地的好坏。

   

4.人間っていうのは、いい時にはみんないい人なんだよ。

最悪の状態の時にその人の本質が問われるんだ。

 ——前原滋子   

      人,在境况好时都是好人,在境况恶劣时才能考验人的本质。

   

5.人間の優劣は、他者との比較で決めるものではなく、自分自身の中で決定されるもの。

 ——伊東浩司   

      人的优劣,不是通过和他人比较获得的,而是由自身决定的。

   

6.多数に追随すれば必ず自分を見失う。

孤独を恐れず、したいことを続けるしかない。

 ——安藤忠雄   

      追随多数必然迷失自己。

只能不怕孤独,继续自己想做的。

   

7.世の中に失敗というものはない。

チャレンジしているうちは失敗はない。

あきらめた   

時が失敗である。

—— 稲盛和夫   

     世上没有所谓的失败。

挑战时没有失败,放弃时才是失败。

   

8.持てる力を一点に集中させれば、必ず穴があく。

 ——鬼塚喜八郎   

     集中力量攻一点,必能开洞。

   

9.真剣にやると、知恵が出る。

中途半端にやると、愚痴が出る。

いい加減にやると、言   

い訳しか出てこない。

 ——大脇唯眞   

     认真做,出智慧;半途而废,出抱怨;马虎做,只出借口   

                                    

10 .人生に夢があるのではなく、夢が人生をつくるのです。

 ——宇津木 妙子   

        不是人生中有梦想;是梦想造就了人生。

   

11.成功している人はみな、途中であまり道を変えていない。

いろんな困難があっても志   

を失わず、最後までやり遂げた人が概して成功している。

 ——松下幸之助   

       成功者很少中途改变方向。

不管遇到什么困难,坚持到最后的人多能成功。

  

12.天は人の上に人を造らず、人の下に人を造らず ——福沢諭吉   

       上天不会造人上人,也不会造人下人。

    

                  

13.人は生まれながらにして貴賤貧富の別なし。

ただ学問を勤めて物事をよく知る者は貴人となり富人となり、無学なる者は貧人となり下人となるなり ——福沢諭吉   

       人生来并没有富贵贫贱之分。

但是作学问通晓诸事者则将成为贵人,富人;不学无术者则将成为贫下人。

   

14 .読書は学問の術なり、学問は事をなすの術なり ——福沢諭吉   

        读书是做学问的方法,而做学问又是成大事的途径。

 

迎世博实用日语20句(中日英对照)

1.What is the full name of Expo 2010?

 World Exposition 2010 Shanghai China.     

2010年世博会的全称是什么?

中国2010年上海世博会。

    

2010上海万博のフルネームは何ですか。

中国2010年上海万国博覧会です。

      

2.Is that the Expo emblem?

 The Expo emblem looks like three people holding hands.     

那是世博会的会徽吗?

世博会会徽看起来像三个人手挽着手。

    

それは万博のシンボルマークですか。

まるで3人が手を繋いでいるようですね。

      

3.How long will the Expo last?

 The Expo will last for six months.     

世博会持续多久?

世博会将持续半年。

    

万博の開催期間はどのくらいですか。

6ヶ月です。

     

4.What’s the theme of Expo 2010?

 Better city, better life.     

2010世博会的主题是什么?

城市,让生活更美好。

    

2010上海万博のテーマは何ですか。

都市、さらなる素晴らしい生活というテーマです。

     

5.When will the Expo begin?

 The Expo will begin on May 1.     

世博会什么时候开始?

世博会五月一日开始。

    

万博はいつ開催されますか。

5月1日です。

    

6.When will it end?

 The Expo will end on October 31.     

世博会什么时候结束?

世博会十月三十一日结束。

    

万博はいつ終わりますか。

10月31日です。

      

7.Where is the Expo Site?

 It’s along both sides of the Huangpu River.     

世博园区在哪里?

位于黄浦江两岸。

    

万博会場はどこですか。

黄浦江の両岸です。

      

8.Where are the theme pavilions?

 They ate in the center of the Expo Site.     

主题馆在哪里?

位于世博园区中心。

    

テーマパビリオンはどちらですか。

万博会場の中心にあります。

    

9.Shanghai is most beautiful in autumn.     

上海在秋季最美丽。

    

上海は秋が一番美しいです。

      

10.It’s the best time of year for people to visit Shanghai.     

这是一年中最适宜来上海游玩的时间。

    

一年で上海を訪問する最適の時期です。

      

11.Do you want to take the Maglev or the shuttle bus to the airport?

     

你是想坐磁悬浮列车还是专线大巴去机场?

     

空港へはリニアモーターカーで行きますか、それとも シャトルバスで行きますか。

    

12.Where is the light rail station, please?

     

请问轻轨站在哪儿?

    

すみません、ライトレール乗り場/電車乗り場はどちらですか。

      

13.Go straight ahead to the traffic lights and then turn left.     

笔直往前走,走到红绿灯的地方左拐。

    

まっすぐ行くと信号があります。

そこで左に曲がって下さい。

      

14.You can go there through tunnels under the river.     

你可以走过江隧道。

    

川の下を通るトンネルを行ってもいいです。

      

15.Can I take a ferry to cross the river?

     

我可以乘轮渡过江吗?

    

黄浦江を渡るフェリーはありますか。

    

16.Excuse me. Where can I take Metro Line 8?

     

请问,我在哪里可乘坐地铁8号线?

     

すみません、地下鉄8号線の駅はどちらですか。

?

      

17.There is a metro station just across from the parking lot.     

停车场对面就有一个地铁站。

    

駐車場の向かいに地下鉄の駅があります。

     

18.How far is the airport from the Expo Village?

 About an hour by bus.     

机场到世博村有多远?

乘公交车大概一个小时。

    

空港から万博村までどのくらいかかりますか。

バスで1時間くらいです。

      

19.How often does the shuttle bus run?

 Every ten minutes.     

专线巴士多长时间一班?

每十分钟。

    

シャトルバスはどれくらいの間隔で運行されますか。

10分おきです。

/10分ごとです。

      

20.Is the Expo Center still far off?

 You can walk there right down the sightseeing corridor.     

世博中心还很远么?

沿着这条观光长廊走就可以到达。

    

万博センターはまだ遠いですか。

この観光トンネルを利用すればすぐ着きます。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1