六级翻译技巧讲解.docx

上传人:b****6 文档编号:7840043 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:22 大小:29.42KB
下载 相关 举报
六级翻译技巧讲解.docx_第1页
第1页 / 共22页
六级翻译技巧讲解.docx_第2页
第2页 / 共22页
六级翻译技巧讲解.docx_第3页
第3页 / 共22页
六级翻译技巧讲解.docx_第4页
第4页 / 共22页
六级翻译技巧讲解.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

六级翻译技巧讲解.docx

《六级翻译技巧讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译技巧讲解.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

六级翻译技巧讲解.docx

六级翻译技巧讲解

六级翻译技巧讲解-1

课程提要

Ø翻译题型简介

Ø翻译解题步骤

Ø翻译基本技巧

Ø基本注意事项

六级翻译题型介绍

内容:

中国的历史、文化、经济、社会

篇幅:

六级为180—200个汉字;

重点考点:

从句,非谓语动词

翻译做题步骤:

1、通读原文,确定时态2、寻找主干,确定句型3、核对信息,避免遗漏

汉译英的基本技巧

1.增词

汉译英时,为了充分传达原文含义,有时候必须增补词语,句意才完整。

增背景知识

三个臭皮匠,胜过诸葛亮

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,amastermind.

增连词

中文句型达意,逻辑不明显,所以译文要加逻辑词(连词)

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

增概括性词

英汉的列举例子的方式差异

【例题】北京是中国的政治、文化中心。

这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:

theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.

增形式主语

中文的无主句

在翻译时候要适当的加上

形式主语或therebe句型

【例】保护我们赖以生存的环境至关重要。

Itisessentialtoprotecttheenvironmentwearelivingin.

2.减词:

•汉译英时,为了行文要求,

在不影响译文的准确度的情况下

适当的删减内容。

•减少虚词

中文中有很多量词、助词和语气词,而英语中很少。

量词:

两张桌子twodesks

动量词:

歇一会儿takearest

助词:

那个录像我看过了。

I'veseenthatvideoshow.

副词:

那些样品很有用。

Thesamplesareuseful.

•虚词的综合减法:

例:

对也罢错也罢,当妈的总是向着儿子

Motherisalwaysonthesideofherson,rightorwrong.

•复数减词

一些广告公司advertisers

许多大学生collegestudents

种种制度systems

东部各州theeasternstates

这些外宾theforeignguests

约翰逊一家theJohnsons

•减少概括词

【例】全球化肯定会损害发展中国家的穷人的利益。

Globalizationwillsurehurtthepoorindevelopingcountries.

【例】中美两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加了。

Sino-Americalinkshavemultipliedinpolitics,commerce,education,culture,defenseandtechnology。

•减少适当的重复

英语为了避免重复,往往使用一些代词或其他手段来代替前面所提到的人、物或动作。

【例】你什么时候有空,就什么时候来我办公室。

Cometomyofficewheneveryouarefree.

【例】如果你自认为打败了,你就真的给打败了。

Ifyouthinkyouarebeaten,youare.

六级翻译技巧讲解-2

 

3.分译&合译(按内容层次分译)

•合译:

多个杂碎的汉语句子可以合译为英语的单句,使译文紧凑、简练。

母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词)

Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受.(名词)

Thenightwaschilly—itwasearlyNovember.Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(名词短语)

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

那个声音响个不停,我几乎没法工作。

Icanhardlyworkwiththatnoisegoingon.

她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

(不定式短语)

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.

•分译:

长句会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,所以采用分译使译文简洁、易懂、层次分明。

4.语序变化

英汉双语的表述的习惯,主语的差异

确定主语,调整语序

【例】众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

Asisknowntoall,2003saw/witnessedthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.

突出重点,调整语序

英汉的强调的形式差异。

昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。

ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.

定语的顺序变化

前置定语:

形容词、名词

后置定语:

-Ing短语、-ed短语、to短语、介词短语、形容词短语、定语从句。

Itisacat.

Itisacatthatkilledrats.

Itisacatthatkilledratsthatatemalts.

Itisacatthatkilledratsthatatemaltsthatlayinthehouse.

ItisacatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.

英语顺线性延伸

好好的

照顾的好好的

把一切照顾的好好的

竟然把一切照顾的好好的

他竟然把一切照顾的好好的

没想到他竟然把一切照顾的好好的

的确没想到他竟然把一切照顾的好好的

她的确没想到他竟然把一切照顾的好好的

汉语是逆线性延伸

例如:

Mostofthepeoplesingingarethestudents.

What’sthelanguagespokeninthatarea?

Ihavealotofworktodotoday.

Peopleintheworldplaybasketball.

5.词性变化

英文中几乎所有的词语都可以有词性变化,所以英语句式变化多端。

例句:

可以十点完成么?

Isitpossibletofinishitby10?

Isthereanypossibilityforfinishingitby10?

Canwepossiblyfinishitby10?

 

六级翻译技巧讲解-3

翻译注意事项

注意一:

中文“逗号”信息处理:

•非谓语动词结构,介词短语结构,定语从句结构,分词作状语结构;

•And从句

例如:

京剧中的其中一角色是生,代表着正义男英雄。

ShengisoneoftherolesinPekingOpera,whichsymbolizesamalepositivehero.

ShengisoneoftherolesinPekingOpera,symbolizingamalepositivehero.

注意二:

无主语句的处理方式:

•therebe句型

•被动语态

•形式主语(Itis+adj+todo…)

无主句的例句:

下雨了,花园里种了很多花,教室有很多人,据说他是骗子

没有安定的政治环境,干什么都不成

译文:

Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.

例题:

现在必须采取措施来保护环境。

1)Itisessentialtoadoptmeasurestoprotecttheenvironment

2)Thereisnecessitytoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.

3)Measuresshouldbetakentoprotecttheenvironment.

4)Itishightimethatweprotectedtheenvironment.虚拟语气

注意三:

英语多变化,汉语多重复

如:

我们的社会是一个和谐的社会,

家家户户都会进行大扫除……

方法:

代词替代,动词替代,分词替代,省略

代词替代

我们的民族不再是一个被人们侮辱的民族了

Ournationisnolongeronesubjecttoinsultandhumiliation.

我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已经越来越得人心。

Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularintheworld.

动词替代

用诸如doso,doit,dothatthis,dothesame等词语来替代。

你不愿意落后,他也不愿意落后。

Youdon'twanttolagbehind,neitherdoeshe.

美国人已经在开始削减国防开支,我觉得俄国人也会这么做。

Americansarecuttingthedefenseexpenditurethisyear,IthinktheRussianswilldotoo.

分词替代

你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。

YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.

人们认为美国队将赢得这场足球比赛,彼得也是这么想的,我却认为并非如此。

PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame,peterthinksso,butIbelievenot.

省略

【例】

为了进一步推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

【初级】TopromotethedevelopmentoftheChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.

【高级】TopromoteChina-USrelations,ChinaneedtoknowtheUSbetter,andviceversa.

特别注意:

主谓一致原则:

•时态,人称,数的一致。

•注意Therebe句型

例:

清华大学有超过5千名留学生学习中国文化。

1)TsinghuaUniversityhavemorethan5000foreignstudentslearningChineseculture.

2)Thereareover5000overseasstudentslearningChinesecultureinTsinghuaUniversity.

六级翻译英汉差异

英汉七大差异比较

一、英语重形合汉语重意合

二、英语多被动汉语多主动

三、英语重心在前汉语重心在后

四、英语注重省略汉语注重补充

五、英语多变化汉语多重复

六、英语好静汉语好动

七、英语重物汉语重人

一、英语重形合汉语重意合

汉语

是一种意合性的语言,偏重于语意

英语

是一种形合性的语言,偏重于形式

【例】

多年来秦始皇陵共计出土了约5000多件重要文物。

Overtheyears,about5000importantculturalrelicswereunearthedaltogetherinQinshihuang’’stomb.

【例题】Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.

【翻译腔】当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

【改进】(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

二、英语多被动汉语多主动

汉语用主动表被动,

比如由让、给、由、据等词语

英语更喜欢使用被动语态

特别是在正式的书面文体。

【例题】要发展经济应当组织使用各种各样的人才。

对那些真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。

【译文】Todevelopeconomy,differentkindsoftalentedpeopleshouldbeorganized.Peopleofrealabilityshouldbeespeciallypromotedandgivenraise.

【例题】这些石材加工机器是为新建工厂而从意大利引进的。

【译文】ThesestoneprocessingmachineshavebeenintroducedfromItalyforthenewlyestablishedfactory.

耶鲁大学以悠久的发展历史,独特的办学风格,卓越的学术成就闻名于世。

Yaleisknownworldwideforitslonghistory,uniquerunningstyle,andoutstandingacademicachievement.

三、英语重心在前汉语重心在后

英语“先果后因”,即重心在前。

汉语“先因后果”,即重心在后。

“循序渐进”顺序原则

【例题】

史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

【译文】

Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarethatcrimehehadcommitted.

【例题】

However,governmentinterventionhasbeenfoundnecessaryfromtimetotimetoensurethateconomicopportunitiesarefairandaccessibletothepeople,topreventflagrantabuses,todampeninflationandtostimulategrowth.

【译文】

然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的

四、英语注重省略汉语注重补充

汉语讲求词语的均衡与对称

英语省略不重复;且英语结构严谨,可以允许省略

所以,在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。

【例题】

我白天不时想到那个噩梦,晚上临睡时也会想到它。

【译文】

Ikeptgoingbacktothenightmareatoddtimesduringtheday,thenatnightwhenIwasbeingputtobed.

5、英语多变化汉语多重复

6、

英语同一意思有多种表达

比如:

我认为/……..很重要?

汉语一般多重复

【例如】Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.

【译文】这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。

到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。

【例如】

【译文】他厌恶失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,而且藐视别人的失败。

【译文】

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.

又如:

一片外文杂志描述《老友记》当中的主角。

JenniferAniston,Jennifer,Aniston,theformerFriendsstar,theactress,and45-year–oldstar…

六、英语好静汉语好动

中文:

多用动词,

句短简练,生动活泼,表面松散

英文:

英语常用施动性的名词代替动词。

句式多变,结构紧凑、逻辑性强。

天下起了毛毛细雨,令我倍加难受.(名词)

Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.

【例】Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.

【译文】他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。

进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。

EnteringtheYaleuniversity,seeingthestudents’youngfaces,andfeelingthegreatacademicatmosphere,Icouldn’thelprecallingmywonderfultimespentatTsinghuaUniversityinBeijing40yearsago.

七、英语重物汉语重人

汉语重人重主观

英语重物重客观

因此汉译英时,常将“人”的主语改为“物”的主语。

【例】为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。

【译文】ToexploretheMoon'ssurface,rockets,satellitesandairshipswerelaunchedagainandagain.

【例】随着现代科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。

【译文】Withtherapiddevelopmentofmodernscienceandtechnology,informationcanbesenttoeverypartoftheworld.

六级翻译高频词汇

表示主要的,重要的

primary,major,main,chief,important,essential,significant

表示充足的

enough,sufficient,plenty,abundant

表示适当的

appropriate

表示提升,改善,加强

enhance,improve,strengthen

表示合法

valid,legal,lawful,rightful

表示卓越不凡

extraordinary,excellent,uncommon,remarkable,outstanding.

表示很有名气

well-known,noticeable,famous

表示义务,有责任去做

compulsory,required,obligatory

表示积极,主动

positive,proactive

表示合理

sound,rational,correct,sensible,logical,reasonable

表示英勇

brave,bold,valiant,heroic,courageous,fearless

表示巨大

huge,large,giant,vast,enormous

表示牢固稳定

sturdy,strong,firm,tough,stable,hardy

表示声誉

reputation,fame,prestige

表示巅峰、顶点

tip,top,peak,climax

表示发现、探索

discover,seek,search

表示增加

increase,enlarge,multiply,expand,raise,accelerate,broaden,magnify

表示减少

reduce,decrease,decelerate,lessen,debase,abate,diminish,decline,discount,subtract,deduct

表示转变

convert,change,transform,switch

表示提供、提交

offer,supply,provide,furnish,contribute,submit

表示构成、组成

constitute,consist,organize,form,erect,establish,compose,com

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1