英语阅读材料中英文对照.docx

上传人:b****5 文档编号:7780250 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:31 大小:54.19KB
下载 相关 举报
英语阅读材料中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共31页
英语阅读材料中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共31页
英语阅读材料中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共31页
英语阅读材料中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共31页
英语阅读材料中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语阅读材料中英文对照.docx

《英语阅读材料中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读材料中英文对照.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语阅读材料中英文对照.docx

英语阅读材料中英文对照

励志小故事

1、上帝那里没有现成的果实

三个人千辛万苦找到了上帝,请求他给予帮助。

上帝问他们各需要什么。

第一个人说他要一座大宅院;第二个人说,他要一个农庄;第三个人说他要一块大金条。

上帝说他可以满足他们的需要。

于是上帝给了第一个人一堆砖头,给了第二个人一把种子,给了第三个人一把沙子。

NoReady-madeFruitinGod’sHand

ThreeguysfinallygottheGodthroughtrialsanderrors.TheywereeagertoaskGodforhelp.RightaftertheGodaskedwhattheywant,thefirstmanclaimabigyard,thesecondafarmstead,andthethirdabarofgold.Godpromisedthem.Atlast,thefirstmanwasgivenapileofbricks,thesecondabagofseedandthethirdamassofsand.

2、虫子的压力

有这么一种虫子,它的体长还不到一毫米,也许因为在电子显微镜下看起来像一头黑熊,所以人们叫它雄虫。

它主要生活在淡水的沉渣,潮湿土壤以及苔藓植物的水膜中。

最近日本冈山大学物理学家小野文久发现了一个惊人的现象:

当20只小熊虫被放入密封的容器内,在实验室制造的7.5万个大气压下,20只熊虫只有两只死亡,其余的18只安然无恙。

7.5万个大气压!

它相当于每平方豪米要承受700多千克重物的压力,它足以上淀粉瞬间变性,生米顷刻为熟饭。

自然条件下,地球上也只有180千米的地幔深处才拥有如此大的压力。

至今没有人能弄清楚熊虫为何如此能忍。

不只是出于对这种超强生命力的尊重还是怀疑,有人叫它地狱之虫。

一个长度不超过1毫米的微不足道的虫子,能承受命运给他如此的压力,相比较而言,我们这些自称是高级动物,智慧生命,万物之灵的人呢?

在人的现实生活中,有多少小小的心结,小小的压力构成我们所谓的生存压力。

在这样的压力下又有多少悲观失落之人将美好的人生称作地狱?

现在一比才觉得,其实我们的压力就好比是真空,我饿美女的地狱就是天堂中的天堂。

在那一刻,我在心里默默地鞠了一躬,不是为熊虫,而是感谢造物主没有把这样的压力降在人间。

Worm’sPressure

Thisisawormwhosebodyisnolessthanonemillimeter.Itiscalled熊虫(XC)perhapsforthereasonthatitlookslikeablackbearunderthemicroscop.TheXCusuallyhabitedintheslurryoffreshwater,wetsoilandthe水膜ofmossplants.Recently,therewasanamazingnewsdiscoveredby日本冈山大学物理学家小野文久:

when20littleXCwereplacedinasealedcontainerunderthe7.5万个大气压makinginexperimentcondition,therewereonlytwodiedandtheother18havenotroubleatall.7.5万个大气压,equaltoover700kilogramstresspersquaremeter,whichispowerfulenoughto它足以上淀粉瞬间变性andthericereadytoeat.Innaturalcondition,thispressurecanonlybefoundinthe地幔beneaththeearth180kilogram.

Tillnow,nobodyhaveanideaaboutthetoleranceofXC.Someonealsocallitwormofhelloutofadmirationorsuspicion.Aworm,withitslengthlessthanonemillimeter,isabletobearsoheavystress.Comparatively,wehumanbeings,theso-calledadvancedanimal,wisdomandgeniusofall,candothat?

Inourreallives,somuchlittleminds,littlestresshasmadeupourlivingstress.Howmanypessimisticanddisappointedpeoplecomparethebeautifullifetothemiserablehellunderthispressure?

Bycomparing,Isuddenlyrealizedthatourstressisjustlikethevacuumandthehellistheheaveninheaven.Atthatmoment,Imadeabowinmymind.NotforXC,butforthefreedomofthisstressintheworldmadebythecreator.

3、豪华大厦意味着衰落

珀金森的“办公大楼法则”是:

某个组织的办公大楼设计得越完美,装饰得越豪华,该组织离解题的时间越进。

他发现,有许多生意兴隆的公司影响巨大的组织都设在不起眼的地方,住在简陋的房屋里,一旦搬进豪华的大厦,便转到衰退的轨道。

例如,圣彼得教堂、罗马教堂、梵蒂冈教堂等宗教组织,就是在极盛时期开始修建这些教堂,宗教组织的实力就开始走下坡路了。

国际联盟大厦、凡尔赛宫、白金汉宫、英国殖民部办工大楼等政治组织的大楼,都是在落成典礼之后,组织权势便发生大幅度的下降,甚至带来了厄运。

如果珀金森了叫中国历史,肯能会找到更多的例证,比如阿房宫,秦始皇陵等。

为什么这些以豪华着称的建筑物,都成了这些组织的“令莫”了?

珀金森以科学的态度进行如下推测:

一个组织在兴旺发达之时。

往往紧张而忙碌,没有时间和精力去设计和修建琼楼玉宇,当所有的重要工作都已经完成,想到要修建与其成就相称的大楼时,其时间和精力遍集中到表面功夫上,当某个组织的大楼设计和建造趋向完美之际,她的存在就开始失去意义。

完美我的楼堂意味着这定局,而定居意味着终结。

摘自《方圆法制》

TheMeaningofWaneontheSkyscraper

珀金森’sruleofbusinessofficeis:

themoreperfectdesignedandmoreluxurythedecorationcornamentis,thenearertoitsdeadline.

Hefoundoutthatmanyprofitablebusinesscompanieswereallplacedatsomenotsoeye-catchinglocationsandintheshadyhouses.Eversincemovedintoluxurymansions,thesecompaniesmayledtoitslastday/witheraway.Forexample,religiousinstitutionssuchas圣彼得教堂、罗马教堂、梵蒂冈教堂,werebuiltfromtheparkofpower,andattheexacttime,theirreligiouspowerbecomeweakandevenbadfortunesbythem.

If珀金森knowChinesehistory,thenhemayfindmoreproofslike阿房宫,秦始皇陵.Iamwonderingthatwhythosearchitecturewell-knowasluxuryalbecausethe“tomb”oftheirbodies?

Withscientificspirit,珀金森showedushisinference:

whenaninstitutionisprosperousthannever,itwastoobusytodesignandbuildmansionwithenoughtimeandenergy,whileallkeyworkdoneandconsideringtobuildalargebuildingcomparabletoitsachievements,itstimeandenergywereconcentratedonthosesuperficialstuffs.Whenthedesignandbuildingworkofaconstitutionwasabouttocomplete,ithasbegantoloseitsmeaning.完美我的楼堂意味着这定局,而定居意味着终结。

摘自《方圆法制》

4、在沉默中面对

最真实,最切己的人生感悟是找不到言辞的。

对于人生最重大的问题,我们没跟人都是能在沉默中独自面对。

我们可以一般的谈论爱情、孤独、幸福、苦难、死亡等等,但是,那属于每个人自己的真正意义始终在话语之外。

我无法告诉别人我的爱情有多么温柔,我的孤独有多么绝望,我的幸福有多么美丽,我的幸福有多么美丽,我的苦难有多么沉重,我的死亡有多么荒诞。

我只能把这一切藏在心中,我所说出的写出的东西只是先思考的产物,而一切思考在某种意义上都是一种逃避,从最个别的逃向一般的,从命运逃向生活,从沉默的深渊逃向语言的彼岸。

如果说他们尚未沦为纯粹的空洞的概念,那也只是因为他们是从沉默中挣扎出来的,身上还散发着深渊里不可名状的事物的七夕。

我不否认人与人之间沟通的可能,但我确信其前提是沉默,而不是言辞。

美特林克说得好:

沉默的性质解释了一个人灵魂的性质。

在不能共享沉默的两个人之间,任何言辞都无法使他们的灵魂发生沟通。

对于未曾在沉默中面对过相同问题的人来说,在深刻的哲理也只是一些套话,事实上那些浅薄的读者奇缺分不清深刻的感悟和空洞的感叹,格言和套话,哲理和老生常谈,平淡和平庸,佛性和故弄玄虚的禅机。

一个人言辞理解的深度取决于他对沉默理解的深度,归根结底取决于她的沉默,亦即他的灵魂的深度。

所以,在我看来,凡有志探究人生真理的人首要功夫便是沉默,在沉默中面对他灵魂中真正属于自己的重大问题。

到他有了足够的孕育并因此感到不堪重负的时候,一切言语之门便向他打开了,这是他不但理解了有限的言辞,而且理解了言辞背后的沉默着的背后无限的存在。

(摘自《中国社会报》)

FacingtheRealityinSilence

Thetruestandmostexpressivethoughtwashardlybeexpressed.

Weallfaceitaloneinsilencetothemostimportantthinginlife.Wecantalkoccasionallyaboutlove,loneliness,happiness,miseries,deathandsoon,butthetruemeaningishardtodeliverbywords.Icannottellothershowgentlemyloveis;howdesperatemylonelinessis;myenjoyablehappinessis;howdepressivemymiseriesis;howridiculousmydeathis.Ihavenochoicebuttohidethendeeplyinmyheart.AllwhatIsaidandwrotebuttheproductofthinking,whilethinking,tosomeextend,isakindofescapewhichfromtheparticulartogeneral,fatetolifeandtheabyssofsilencetothebankoflanguage.Iftheyhavenotbecomepure/solelyandabstractidea,itismerelybecausetheyhavenewlystruggledoutfromthesilenceandwithsomethinghardtotellintheirbodies.

Iamnottodenythepossibilityofcommunicationbetweenhumanbeings,butthecondition.Itissilence,insteadofwords.美特林克hadanexcellentexplanation:

thenatureofsilencetellsthenatureofone’ssoul.Thereisnoanywordsmayhaveapossibilitytomakeacommunicationbetweentheirsoulifthetwocannotsharethesamesilence.Tothosewhohavenotsolvedthesamequestionsinsilence,evenprofoundphilosophyisonlysomepoliteformulas.Infact,thosesuperficialreaderhavenoabilitytoidentifytheprofoundphilosophyandabstractthoughts,proverbandpoliteformulas,philosophyand老生常谈,insipid/prosaicandcommonplace,theknowledgeofBuddhadharmaanddeceitfultrick.One’sabilityinwordscomprehensionisbasedonhisunderstandingtosilenceandeternallybasedonhissilence;thatishiscapacityofsoul.Therefore,Iinsistthatthelessonofonewhoisdeterminedtoseekthelifephilosophyissilence----tofacehisimportantproblemofsaleinsilence.Untilhehasenoughaccumulationandtootirestobear,allwindowsopenedtohim.Thisisthewaythathenotonlyunderstandsthelimitedwords,butalsotheunlimitedinformationbehindthesilenceofwords.

5、容易走的都是下坡路

他在一所大学做教授,90岁的时候,荏苒每天坚持工作8小时,不论春秋冬夏,也不论风霜雨雪。

他的秘书说:

“他很衰弱,但是每天逼着自己从住的地方走过两个街口到办公室来,这段路要走一个小时,他却一定要走,因为这使他自觉有成就感。

有一天,有个大学生从他办公室里出来,捧着一大堆书,一脸不高兴的抱怨:

“总是这一套。

我问一个和简单的问题,他可以用一个’是’或’否’回答,却给我十几本书,说可以在这些书里找到我所要的答案。

他后来知道了这个学生的抱怨,微笑着说:

“这就是我学到的读书方法,艰难费事的方法。

那孩子如能好好的钻研这些书,就可以了解这个问题,将来也许能成为一个好律师。

这个90岁的老人就是曾任美国哈佛大学法学院院长的庞德。

有一位哲学家说:

“你应该每一两天做一些你不想做的事。

这是人生进步的基础。

正如另一位哲人所说“容易走的都是下坡路。

AllSlopesareEasytoGo

Hewasaprofessor.Attheageof90,hestillworkeighthourseverydayregardlesstheseasonandweather.

Hissecretarysaid:

“Heisextremelyold,butheforcedhimselfwalkfromhislivingplacetoofficethroughtwoblocks.Itwouldtakehimanhour,butheinsistedtobecauseitmakeshimgetasenseofsuccess.”

Theotherday,anuniversitystudentstepoutfromhisofficewithapileofbooks.Hecomplainedemotionally:

“Heisalwaysthisman.Hemayanswermejustwith‘yes’or‘no’tomyquestion.However,healwaysgavemedozensofbooksandsuggestsmetofindtheanswer.”

Later,heknewwhatthisstudentcomplained.Hetoldwithsmile:

“ThisisthemethodIhavelearnt,ahardandtroublesomeway.Ifthatkidcouldmakefulluseofthosebooks,hemightknowhisquestionandmaybeagoodlawyerinthefuture.”

This90-year-oldmanwas庞德,whowasthepresidentoflawcollegeinHawardUniversity.

Onceaphilosophistsaid:

“Youshoulddosomethingthatyoudonnotwanttoeveryoneortwodays.”

Thisisthefoundationoflifeprogress.

Justlikeanotherphlosophistsaid:

“allslopesareeasytogo.”

6、公平的分配

一个炎热的下午,两个农民在一棵大树下乘凉。

其中一个叫拉姆,另一个叫希亚。

两个人都带着美味的面包充当午饭。

拉姆带了3个面包,希亚带了5个。

正当他们准备吃午饭的时候,一个商人路过此地。

“下午好,两位先生。

”商人向拉姆和希亚问候道。

商人看起来又累又饿,所以拉姆和希亚邀请他和他们一起吃午饭。

“但是我们有三个人怎么分这三个面包呢?

”拉姆为难了。

“我们把面包放在一起,再把每个面包切成均等的三块。

”希亚建议道。

把面包切开后,他们把面包平均分成三份,每个人都不多也不少。

吃完面包后,商人坚持要给他们钱。

拉姆和希亚推辞不掉,只好收下。

待商人离开后,两人一数金币的数量——8个。

“8个金币,两个人。

我们就每人4个金币。

”拉姆说道。

“这不公平。

”西亚大声反对,“我有5个面包,你只有3个。

所以我应该拿5个金币,你只能拿3个。

拉姆不想争吵,但他也不想给希亚5个金币。

“我们去找村长做裁决。

他是个公正的人。

”拉姆说道。

他们来到村长毛尔维的家,把整个事情的经过告诉了他。

毛尔维想了很久,最后说:

“分配这笔钱的公平办法就是希亚拿7个金币,拉姆拿1个。

“什么?

”拉姆惊叫道。

“我为什么该得7个?

”希亚也觉得很奇怪。

当毛尔维把他的分配理由解释清楚后,拉姆和希亚打偶没有对这个分配再提出异议。

这真的是一个公平的裁决吗?

要知道毛尔维的裁决是否公平,就要先回答这些问题:

1、8个面包被切成了多少块?

2、每个人吃了多少块面包?

3、拉姆的面包被分成了多少块?

4、拉姆吃了8块面包,还剩几块留给商人?

5、希亚的面包被分成了多上块?

6、希亚吃了8块面包,还剩几块留给商人?

毛尔维决定只给拉姆一个硬币,而给希亚7个,是因为商人吃了8块面包,只有一块是从拉姆的面包中来的,而其余7块都是希亚的。

点示:

我们愤愤不平,太多是因为我们只会算计,不会计算。

JustAllocation

Inahotafternoon,twofarmerswereenjoyingthecoolunderthetree.OnefarmercalledLandtheothercalledX.bothcarriedtastybreadastheirlunch.LtookthreebreadandXfive.Abusinessmanpassedbywhentheywerereadytohavelunch.

“Goodafternoon,gentlemen.”ThebusinessmangreetedLandX.thebusinessmanwastiredandhungry.LandXinvitedhimtohavedinnertogether.

“Butwethreemenhowtoseparatethreebreads?

”Lconfused.

“Let’sputthebreadstogether,thendivideeveryoneintothreeequalparts.”Xsuggested.

Cuttinganddividingthebreads,theyallgottheexactone.

Eatingupthebreads,thebusinessmaninsistedtopayandLandXhavenoideabuttogetit.

Whenthebusinessmanwentaway,LandXcountedthenumberofgoldenbills----eight.

“Eightbills,twopersons.Fourbillseveryone.”Lsaid.

“It’sunjust,”Xopposedloudly,“Ihadfivebreadsandyoujustthree,soIshouldgetfivebillsandyouthree.”

Lreluctanttoargue,neitherwouldhegaveXfivebills.

“Let’sinviteourvillagemanagerMorwey’shouseandtellalltohim.”Thinkingforawhile,Morweyreplied:

“ThejustwaytodistributethesebillisXtakesevenbillsandLone.”

“Pardon?

”Lscreamed.

“WhyshouldIpossesseven?

”Xalsofeltstrange.

AfterMorweyexplainedhisreasonclearly,bothLandXhadnodisputeonthisallocation.

Wasthisreallyajustrule?

Answerthesequestionsbeforeyoudecidewhetheritwasjustornot:

1.Howmanysmallpiecestheeightbreadsweredividedinto?

2.Howmanypieceseveryoneate?

3.HowmanysmallpiecesdidL’sbreads?

4.HowmanypiecesLleftforthebusinessmanafterheateeight?

5.HowmanysmallpiecesdidX’sbreadsweredividedinto?

6.HowmanypiecesXleftforthebusinessmanafterheateeight?

ThereasonthatMorweyonlygaveLonebillandXsevenbecausethebusinessmanateeightpiecesandonlyonewasleftfromL’swhileothersevenpiecesfromX.

Tips:

wealwaysindignantmostlybecauseweareusedtos

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1