天才调酒师学习笔记.docx

上传人:b****5 文档编号:7744688 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:6 大小:22.43KB
下载 相关 举报
天才调酒师学习笔记.docx_第1页
第1页 / 共6页
天才调酒师学习笔记.docx_第2页
第2页 / 共6页
天才调酒师学习笔记.docx_第3页
第3页 / 共6页
天才调酒师学习笔记.docx_第4页
第4页 / 共6页
天才调酒师学习笔记.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

天才调酒师学习笔记.docx

《天才调酒师学习笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天才调酒师学习笔记.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

天才调酒师学习笔记.docx

天才调酒师学习笔记

•それがわしの夢だ。

(04:

09)

わし:

“わし”是“わたくし”的简略说法,用于表示“我”。

该词过去是女性用得比较多,现在的话是则是年长的男性用得比较多。

在日语中,用于表示“我”的说法很多,除了一般的“私(わたし)”还有上面的“わし”之外,还有以下几种:

1)あたし:

这个是转音说法,主要是女性用语。

2)俺(おれ):

这个男女都可以用,主要是上级对下级的说话语气,但是在现代是男性用的比较多,用于自己同辈或者以下的人。

3)僕(ぼく):

这个是男性自己指自己时候的用法,现在的话一般都是未成年男子对比自己下级的人用的。

4)うち:

“うち”是关西话,是女性用于表示“我”的代词。

•や…その…弁償するよ、弁償。

(08:

00)

弁償:

读作“べんしょう”,它在法律上指的是毁损他人权力者补偿其损害,同样也可以指给人的一种补偿。

•もしかして…逆ナン!

(10:

56)

逆ナン:

“逆ナンパ”的简略说法。

在日本,男性对不认识的女性搭话叫做“ナンパ”,因此反过来女性对不认识的男性搭话就叫做“逆ナンパ”。

“ナンパ”在日本发生的场所很多,可能是在街上、各种店铺、俱乐部或是夏天的海边等,它是男女互相认识的契机。

现在有些日本男女朋友就是通过它而互相认识、进行交往的,但是在日本人平常的生活中并非主流。

•ほら、クマが出来てる。

(14:

15)

クマ:

原本是“熊”的意思,这里是用“クマ”以比喻的手法来形容像熊一样黑黑的“黑眼圈”。

它是现在的年轻女性用词,显得比较可爱。

•招かれざる客だという事はわかってるんだ。

(23:

14)

招かれざる客:

这里的“…ざる”是“…不”的意思,是否定助动词“ざり”的连体形,它的意思等同于“しない”,所以这里的“招かれざる客”根据字面翻译意思就是“不请自来的客人”,也就是表示为“不速之客”。

•また一から出直します。

(02:

03)

出直し:

“でなおす”的名词形式,其解释主要用法主要有以下两种:

1)表示“重新开始”,如:

明日出直してくる。

/明天重新再来。

2)表示“回来再去”,原文台词就是这个意思。

•和三盆です。

(06:

44)

和三盆:

一般也简称为“三盆”,它是日本采用传统方法精制的结晶颗粒细白糖。

这种白糖精工细作,产量低,现在仍然属于高档白糖,主要用于制作日式的点心。

日本人过去还把中国产的精制糖称为“唐三盆”,它与“和三盆”相对应。

•あの人の店はいわゆるVIPばかりが集まる会員制だ。

(09:

56)

いわゆる:

这是一个连体词,它是由「言う」的未然形后接古语助动词「ゆ」的连体形,解释为“所谓、一般人说的、大家常说的”。

需要注意的是,“いわゆる”之后所要描述的所谓的话题对象也经常用双引号标识出来。

如:

彼らのいわゆる「成功」は意味がない。

/他们所说的“成功”没有什么意义。

•まあ、他もいろいろ見つつね。

(13:

28)

見つつ:

这里是“見る+つつ”的用法。

“つつ”作为接续助词,主要有以下几种用法:

1)以「つつ+ある」的形式出现,表示动作和作用的持续,翻译为“正在、在……中”:

如:

この絵は描きつつある。

/这幅画正在绘制过程中。

2)翻译为“一边……一边……、同时”,表示两个动作同时进行。

本句台词就是此用法,因此本句台词中的“見つつ”翻译为“同时看”。

3)表示“却、还是”,如:

心配をかけつつ出かける。

/虽然很担心,但还是出去了。

•案外いい加減なんだ、佐々倉さんって。

(20:

03)

加減:

读作“かげん”,这个词的用法很多,也是经常会碰到的日语常用词。

当它作为名词的时候,主要有以下几种用法:

1)单纯指数学上的加减法。

2)表示“调节、调整”,如:

温度を加減する。

/调节温度。

3)表示“事物的情况、程度、状态”,如:

加減がいい。

/身体好。

4)表示“偶然的因素、微妙的原因”,如:

陽気の加減。

/时令的关系。

此外,“加減”也可以作为结尾词使用,具体情况有如下几种:

1)表示“情况程度”,如:

ばかさ加減。

/糊涂的程度。

2)表示“正好的程度”,如:

飲み加減のスープ。

/味道正好的汤。

3)表示“稍微、一点儿”,如:

うつむき加減に歩く。

/稍微低着头走。

•バーテンダーは一日にしてならず。

(47:

29)

ならず:

翻译为“并不是”。

通常接在“する”之后形成「する+ならず」的用法。

本句台词应当是从“ローマは1日にしてならず”这句话衍生而来的,即“罗马(伟业)不是一日建成的”,因此,本剧台词翻译为“调酒师不是一日就能练成的”。

实用口语讲解

•犬も歩けば、猫も歩く…(01:

33)

犬も歩けば、猫も歩く:

这句谚语等同于“犬も歩けば、棒にあたる”,它可以表示“多嘴惹祸,树大招风,祸福皆因强出头”,也可解释为“走在外面常常会交到好运”。

在本句台词中表示的是后者的意思,即“人就跟猫狗一样,在外面散步的时候,偶尔就会遇到好运。

关于动物的谚语,日语中也有很多,在这里我们举一些例子:

1)猫に小判(こばん):

对牛弹琴,没有作用。

2)馬の耳に念仏(ねんぶつ):

当做耳旁风

3)魚(うお)心あれば水心:

两厢情愿

4)猫の手を借りる:

形容非常的忙,忙到连猫的手都要借来用。

•力業で結婚まで持っていきそう。

(04:

25)

力業(ちからわざ):

本意解释为“力气活儿、体力劳动”,这里引申为“凭借自己的力量,尽力的去工作劳动”的意思。

•変よね、来年には大台にのるっていうのに。

(19:

49)

大台(おおだい):

一般是用作日本证券市场等以100日元为单位表示的行情大关,或者是用来表示金额、数量的大界限。

在本句台词中偏指数量上的大界限,也就是“年龄大了”的意思。

• 超スピード婚ですし。

(21:

04)

スピード婚:

「スピード結婚」的简略形式,它是“闪电结婚”的意思,也就是通常所说的“闪婚”。

还有一种说法是“電撃結婚(でんげきけっこん)”或是“電撃移籍(でんげきいせき)”。

同理,闪电离婚也可以叫做“電撃離婚(でんげきりこん)”或者“スピード離婚”。

一般照常理来说,都是说闪婚的比较常见,而且日本人认为离婚是一件不怎么光彩的事情,表示着自己家里的不和睦,因此不怎么用“スピード離婚”的说法,所以「スピード婚」就只代表「スピード結婚」了。

•  いつもの食いっぷりはどうした?

(29:

38)

食いっぷり:

表示为“吃相”。

「ぶり」汉字写作「振り」,它作为后缀时可以表示“事物的状态、样子、存在方式”等,如:

1)生活振り/生活状况。

2)話し振り/说话的样子。

• いつもいらっしゃるたび五木さんは…。

(43:

08) 

 たび:

这里的「たび」汉字写作「度」,作为数量词表示“反复的次数”或者“每次”的意思。

这句台词的「たび」是表示后者。

实用口语讲解

•新しく付き合った呉服屋の御曹司速攻で振られたんだって。

(01:

41)

呉服屋(ごふくや):

「呉服(ごふく)」是专指以丝绸为面料的高级和服。

古代日本平民服饰因受东吴传来的编制缝纫风格影响较深,故称为“吴服”,用棉布做的和服则用“太物(ふともの)”来称呼。

而贵族的服装则受之后的唐朝影响更深,称为“唐服”。

自江户时代起吴服的样式和今天的和服已相差无几,因此现在这两种概念已几乎重叠。

很多和服店招牌上会写着“呉服屋”,其实卖的就是和服。

御曹司(おんぞうし):

也可称为「御曹子」,两词读音相同。

古时指的是那些公卿贵族的长子,而对于平家王族而言,就是对源氏嫡系长子的尊称。

现代则指的是名门子弟。

•うん。

昔なフラフラしてるやつの事を「フーテン」と、まあ軽蔑して呼んだんだが。

(11:

46)

フーテン:

汉字写作「瘋癲(ふうてん)」,它有很多种解释,可以解释为“精神上的疯癫”,也有一种解释是指“二流子,没有固定职业、在街上游手好闲的人”,本句台词中的该词是后者的意思。

另外,剧中由「フーテン」一词衍生出「バーテン」一词,引申一下可以解释为“二流调酒师”,或者是稍带轻蔑口气的“调酒的”。

•もっと心広く持てば?

(19:

21)

持てば:

动词「持ってれば」的假变形,因为口语的音变而变成了「持てば」,表示“持有、拥有”的意思,因此本句台词就翻译为“难道不能拥有更广阔的心胸吗?

”。

•3年前 加瀬さんは店をたたんでフランスへ行った。

(23:

50)

たたん:

汉字写作「畳ん」,是「畳む」的变形。

「畳む」用法有以下几种:

1)表示“叠、折”,这个是最常见的意思,如:

ふとんを畳む/叠被褥

2)表示“关上、合上”,如:

傘を畳む/合上伞

3)表示“关闭、收拾、停业、歇业”,如:

店をたたむ/关店

4)前面接上「胸に」,表示“藏在心里”,如:

万事胸にたたんでおく/什么事都藏在心里。

5)表示“杀掉、结果掉、干掉”,如:

まずあいつからたたんでしまおう/先把那个家伙干掉吧。

•ああ はいよ。

朝定一丁。

(25:

06)

一丁:

「丁(ちょう)」作为数量单位时,一般有以下几种用法:

1)指书的页数(书的正反两面算一页)

2)用于料理方面的计数,表示“块”(计算豆腐的数量)、“碗”、“份”,如本句台词的「朝定一丁」就是指“早晨定餐一份”。

此外,有时它也可以用于计算手枪、蜡烛、轿子等的数量,但这不是很常见的用法。

•今のお前じゃあ病気にさせてしまう。

(36:

15)

…てしまう:

与「~てしまった」相同,而且「~てしまった」的形式更加常用。

主要用法有以下几种:

 

1)表示“已经如何”或者“事情结束”,如:

400ページもある小説を一晩で全部読んでしまった。

/(我)将一本400页的书一晚上读完了。

2)表示一种后悔、遗憾的心情,如:

きのう買ったカメラがもうこわれてしまった。

/昨天才买的照相机就被弄坏了。

本句台词中该词是表示第一种意思。

实用口语讲解

•ダメダメ。

マザコンよ、あれ。

(01:

00)

マザコン:

全称为「マザーコンポレックス」,就是所谓的“恋母情结”,指一个人对于母亲的强烈爱慕之情,无法决定自己的行动并明显被母亲的感情和思想所左右。

在「コン」前面加上一些名词组成的词组,通常可以用来形容某个人对某种事物有强烈喜爱感,如:

チェックコン/格子控(对带格子花纹的事物很喜欢)

另外拓展一个词语叫做「フェチ」,它的全称是「フェティシズム」,与「コン」意思相近,但是词语色彩偏贬义,多指人们的癖好。

如:

じじフェチ/老头癖

•最近 どんどん現実 つきつけられて…。

(14:

01)

つきつけられて:

原型为「つきつける」,汉字写作「突きつける」。

这个一段他动词表示的意思有以下两种:

1)表示把某物放在眼前、摆在眼前,如:

証拠を突きつける/把证据摆在眼前。

2)表示(以强硬的态度)提出某事或要求等,如:

抗議文を突きつける/提出强硬抗议。

•素敵な味ですから飲まず嫌いは もったいないかと。

(24:

09)

と:

「と」作为格助词的用法表示“和”或“跟……在一起”的意思比较常见,而这句台词将「と」放在句尾则表示的是一种说话的癖好,常常为年轻人使用,翻译时可不用解释。

• 私の生き方にぴったしだし。

(31:

43)

ぴったしだし:

这个词是「ぴったり」的音变,在这里表示“符合、合适”的意思,除了这个意思之外,「ぴったり」还有以下用法:

1)表示“紧、紧密、严实”。

如:

窓をぴったりしめる/把窗户关得严严实实。

2)表示“说中、猜中”。

如:

一度でぴったりと当てる/一下子就猜中。

3)表示“急速停止、完全停止的状态”。

如:

雨がぴったりやむ/雨一下子停了。

• ずっと引きずって、生きていくつもりですか。

(41:

38)

引きずって:

原型为「引きずる(ひきずる)」,表示“拖着、带着、拖延”的意思。

如:

この仕事を来週まで、引きずる。

/把这个问题拖延到下个星期。

•運悪く階段から落っこってさあ、このザマだよ(42:

48)

ザマ:

「様(さま)」的音变,汉字也可写作「様」,或者是「態」也可以。

大家所熟知的「様(さま)」是对他人的尊称,而这里的「ザマ」则是一种俗语,表示嘲笑别人的样子和姿态时候的用语,解释为“丑态、狼狈的样子”,或者表示“活该、自作自受”。

如:

1)このざまはどうしたことだ。

/你怎么弄成这个狼狈相?

2)いいざまだ!

/活该!

大快人心!

实用口语讲解

•うん。

来週から始まるフランスフェアの目玉が、山之内シェフの料理なんだけどおじいちゃん困ってて…。

(09:

58)

目玉(めだま):

原意指“眼珠、眼球”,引申义则有以下两种:

1)挨骂,挨训斥。

如:

大目玉を食う/受到申述

2)吸引人的中心事物,热门货。

如:

目玉番組/压台节目

本句台词使用的就是引申义的第二种含义,另外,推荐大家记住这个短语:

目玉の黒いうち  有生之年 

•ブリ照りはね、みりんが命。

(10:

36)

みりん:

汉字写作「味醂」,日本调味料之一,它是一种类似米酒的甜料酒,含有10%的酒精,由甜糯米加上酒曲酿成。

味醂中富含的甘甜及酒味,能有效去除食物的腥味,同时充分引出食材的原味,是照烧类料理时不可或缺的调味料。

另外,味醂还具有紧缩蛋白质,使肉质变硬的效果,如果怕菜煮出来太软糊,要早点加;相反的如果怕菜太硬柴,则要晚点加。

烹调时加入味醂还能增添光泽,使食材呈现更可口的色泽。

•葛原は悲しみのあまり、酒を憎んだ。

(19:

42)

あまり:

这里的「あまり」接在名词或形容词、形容动词和动词连体形+の的形式后面,表示因为某个事情的程度过高而导致了后项的结果,相当于汉语中的:

“因为太过于……所以……”的意思。

如:

驚きのあまり口もきけない。

/因为过于惊讶而说不出来。

本句台词则翻译为:

因为葛原伤心过度,所以对酒产生了憎恨。

•冴えないね!

(24:

10)

冴えない:

这是一个固定用法的词语,表示人或其他生物无精打采的样子。

•ちょっとやそっとじゃ太刀打ち出来ないよ。

(28:

15)

太刀打ち(たちうち):

原本从字面意思来讲是表示“拿大刀厮杀、拔刀交战”,后引申为“竞争、争胜负”的意思。

如:

太刀打ち出来ない/争不过

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1