法律专业术语.docx

上传人:b****5 文档编号:7689014 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:19 大小:31.70KB
下载 相关 举报
法律专业术语.docx_第1页
第1页 / 共19页
法律专业术语.docx_第2页
第2页 / 共19页
法律专业术语.docx_第3页
第3页 / 共19页
法律专业术语.docx_第4页
第4页 / 共19页
法律专业术语.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律专业术语.docx

《法律专业术语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律专业术语.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律专业术语.docx

法律专业术语

  PRELIMINARYSTATEMENT 前言

    DEFINITIONS 定义

       OPERATIVECLAUSES具体操作条款

       CONDITIONSPRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件

       REPRESENTATIONSANDWARRANTIES       陈述和保证

       TERM  合同期限

TERMINATION  合同终止

CONTINUING  OBLIGATIONS 双方持续的义务

       CONFIDENTIALITY  保密义务

.      BREACHOFCONTRACT  违约责任

       FORCEMAJEURE  不可抗力

       SETTLEMENTOFDISPUTES争议的解决

       APPLICABLELAW     适用法律

       MISCELLANEOUSPROVISIONS  其他规定

 

下面我们分部分结合实例具体讲解:

一、关于PRELIMINARYSTATEMENT  前 言

 

例ThisMasterMarketingServicesAgreement(the“Agreement”)isenteredintoasof[MONTHDAY,YEAR](the“EffectiveDate”)byandbetween:

  aDelawarecorporationwithaprincipalplaceofbusinessat        (“VENDOR”)

and

RESEARCHINMOTIONLIMITED,acompanyincorporatedintheProvinceofOntarioandhavingitsprincipalplaceofbusinessat295PhillipStreet,Waterloo,Ontario,N2L3W8(“RIM”)

WHEREAS:

本销售服务主协议(下称:

协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注)     的公司(下称:

供方)与位于安大略省(加拿大—译注),主营业地在295PhillipStreet,Waterloo,Ontario,N2L3W8(下称:

需方)于( 年 月 日)签订的,鉴于:

 

A.RIMisaleadingdistributorandmarketerofinnovativewirelesssolutionsfortheworldwidemarketplace;

需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商;

(译注:

RIM是加拿大生产黑莓BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司)

 

B.VENDORisinthebusinessof[INSERTADETAILEDDESCRIPTIONOFTHEVENDOR’SBUSINESSINNOMORETHAN3SENTENCES];and

供方的主要经营为:

 

C.RIMandVENDOR(eacha“Party”andcollectivelythe“Parties”)wishtoenterintoan

 

 

addbackgroundinformationifappropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景

 

例Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

 

例independentcontractorarrangementwherebyVENDORshallperformcertainServices(asdefinedherein)onthetermsandconditionssetforthinthisAgreement.

NOWTHEREFOREinconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thePartiesherebycovenantandagreeasfollows:

双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。

鉴于双方的相互承诺,特此立约如下:

NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:

双方现协议如下:

 

二、关于Definitions  定义

例 Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutasfollows.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见如下。

 

例   UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:

除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

 

例“Affiliate”meansanyentitywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aParty;theterm“control”beingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityofdirectorsortodirectthemanagementofacompany.

“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:

“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

 

例“ApplicableLaws”meanthelaws,regulations,rules,andlegislative,executiveorjudicialnotices,orders,decisionsorotherdocumentsbindingoneitherPartyorthesubjectmatterofthisContract.

“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

 

例“BusinessDay”means,inrespectofPartyAandanyactiontobetakenbyPartyBinthePRC,anydayonwhichthecompaniesinthePRCaregenerallyopenforbusinessinthePRC,includingaSaturdayorSundaywhichthePRCgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday(“WorkingRestDay”),butexcludingastatutoryholiday,oraSaturdayorSundayotherthanaWorkingRestDay;inrespectofanyactiontobetakenbyPartyBin[PartyBHomeCountry],anydayonwhichthecompaniesin[PartyBHomeCountry]aregenerallyopenforbusinessin[PartyBHomeCountry].

“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。

 

例“China”and“PRC”meanthePeople’sRepublicofChina,[butforpurposesofthisContractdonotincludethespecialadministrativeregionsofHongKongandMacauandtheregionofTaiwan]

[“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]

 

例“ConfidentialInformation”meansanybusiness,marketing,technical,scientificorotherinformationdisclosedbyanyPartywhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeundertstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential.

 “保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:

在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

 

例“EffectiveDate”meansthe[dateofthisContractfirstshownabove][thedateonwhicheachoftheconditionsprecedentinArticle   ,havebeensatisfiedorwaivedinaccordancewiththetermsthereof].

“ExpirationDate”meansthedayonwhichtheinitialTermoranyextendedTermexpiresinaccordancewiththeprovisionsofArticles    .1and    .2.

“生效日”指本合同首部所载之日[,或者第  条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日]。

 

例“IntellectualPropertyRight”or“IPR”meansanyandallrightsinanyinvention,disvcovery,improvement,utility,model,copyrightablework,industrialdesignormaskwork,algorithm,datastructure,tradesecretsorknow-how,ConfidentialInformation,oranyideahavingcommercialvalue.IPRshallincludeanytrademark,tradedress,tradename,domainname,orothermarksthatservetoindetifyanddistinguishgoodsorservicesascomingfrom,orfallingunderthecontrolof,asinglesource.  IPRshallincludeallrightsofwhatsoevernatureincomputersoftwareanddata,allintangiblerightsorprivilegesofanaturesimilartoanyoftheforegoingineverycaseinanypartofteworldandwhetherornotregistered,andallrightsinanyapplicationsandgrantedregistrationsforanyoftheforegoingrights;

“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):

发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。

知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。

知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。

 

例   ReferencestoSchedules,Annexes,ArticlesandSectionsarereferencestoschedules,annexes,articlesandsectionsofthisContract.

本合同中提及附录、附件和条款均指本合同的相应附录、附件和条款。

 

例 ReferencesinthisContracttolaws,rulesorregulationsortocontracts,contractsorotherdocuments,shallmeanthesameasamendedfromtime,andreferencestogovernmentministries,bureaux,departments,commissions,agencies,etc.shallincludeallsuccessorentitiesthereto.

本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本,本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。

 

例   InthisContract,themasculineformincludesthefeminineformandthesingularformincludesthepluralform,andviceversa.

在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。

 

例   HeadingsareforconvenienceofreferenceonlyandshallnotaffecttheconstructionorinterpretationofthisContract.

在各条款标题仅为方便查阅,对本合同的理解或解释无影响。

 

三、关于OPERATIVECLAUSES 具体操作条款

双方就合同的标的情况设立有关具体内容,如品名、质量、标准价格、支付方式等。

 

四、关于交易具体情况设定相应先决条件ConditionsPrecedent

也可以没有这部分内容

 

五、关于陈述与担保 RepresentatinsandWarranties

Addundertakingsifappropriate

如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和保证条款,内容包括

 

例EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:

双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

 (a)itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;

 根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

 

(b)   ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;

该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

 

(c)   ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;

该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力

 

(d)   itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;

该方签订本合同以及履行本合同项下义务:

(i)      不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定

(ii)      不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii)     不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不

   会导致其被认定在该合同项下未履约:

 

(e)   nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and

不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:

并且

 

(f)   ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.

该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

 

consequencesoflnaccuracyinRepresentations

ifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。

 

 

六、关于Term合同期限

例 SubjecttotheprovisionsofArticle   .2,thetermoftheContract(“Term”)shallbetwoyears,commencingontheEffectiveDate.

根据合同第2条规定,本合同期限(“本合同期限”)为两年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

 

例   Extension合同期限的续展

TheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleast[sixty(60)]dayspriortotheExpirationDate.

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1