英语商务合同的文体特征和翻译技巧.docx
《英语商务合同的文体特征和翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语商务合同的文体特征和翻译技巧.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语商务合同的文体特征和翻译技巧
英语商务合同的文体特征和翻译技巧
成人高等学历教育
毕业论文英语商务合同的文体特征和翻译技巧
办学单位:
外国语学院
班级:
08级外贸英语(专升本)
学生:
李东磊(501026)
指导教师:
蔡苏露提交日期:
2010年11月4日
封面推荐用230克浅兰色皮纹纸
BusinessEnglishContractsLiteraryStylefeaturesandTranslationTechnique
ByLiDongLei
Supervisor:
Prof.Caisulu
NOV04,2010
SchoolofForeignLanguages,SCUT
Abstract
BusinessEnglishContractsLiteraryStylefeaturesandTranslationTechnique
Withtherapiddevelopmentofinternationaleconomyandtrade,businessEnglishcontractshavebeenwidelyusedininternationalbusinessactivities.However,manybusinesseconomicdisputesarecausedbythefailureintranslationofthem,sohowtotranslatethebusinessEnglishcontractappearsmoreandmoresignificantnowUptonow,lotsoftranslatorshavebeendedicatedtostudyingthetranslationskillsofbusinessEnglishcontract,butmostofthemonlyplaceemphasisontheliterarylevelofthecontract,butignoreitsspecialtythatbusinessEnglishcontract,asalegaldocument,hasstrictrulesandconventionalusagesofitsown,whichisdifferentfromtheaverageappliedtexts.Sothispaper,basedonboththelinguisticandlegalcharacteristicsofbusinessEnglishcontract,analyzesitsownlanguagefeaturesandtranslationstrategiesFirstly,thepaperanalyzesitsstylecharacteristicsonwords,sentenceandtextlevels.Then,thepapersummarizesthetranslationstrategiesofbusinessEnglishcontractandgivesadviceonitstranslationmethods.Throughtheaboveresearch,thepaperhopestoimprovetranslators’capabilityofcomprehensionandtranslationofbusinessEnglishcontract.
KeyWords:
businessEnglishcontract;stylefeature;translationtechnique
摘要
英语商务合同的文体特征和翻译技巧
随着中国对外经济贸易的飞速发展,商务英语合同在国际商务活动中使用得越来越广泛。
其中不少商务经济纠纷在很大程度上是由于合同翻译失误所引起的,因此,商务英语合同的翻译问题也显得越来越重要。
到目前为止,已有许多翻译工作者致力于商务英语合同的翻译技巧研究。
然而大部分的研究都强调从文本的文学方面对商务英语合同的翻译进行研究,而忽略了商务英语合同本身作为一种法律文本,有其严格的规则和惯例,有其独特的特点,因而不同于一般的应用文文体翻译。
因此,本文从商务英语合同的文体和法律特征两个方面来分析其自身的特点以及其翻译技巧。
本文首先从商务英语合同的词汇、句子和语篇三个方面分析其用语特征。
在此基础之上,第三部分总结归纳出合同翻译的策略,并提出商务英语合同的翻译建议。
希望通过本文的分析能够提高翻译工作者对商务英语合同的认知理解和翻译能力。
关键词:
商务英语合同,文体特征,翻译技巧
Contents
AbstractEnglish
AbstractChinese
1Introduction
2LiteraryStylefeaturesofBusinessEnglishContracts2.1LexicalFeatures
2.1.1FormalWords
2.1.2Terminologies
2.1.3ArchaicWords
2.1.4BorrowedWords
2.2SyntacticFeatures
2.2.1StatementSentence
2.2.2PassiveVoiceandActiveVoiceSentences
2.2.3LongandComplexSentence
2.3TextualFeatures
2.3.1ApplicationoftheLegalFormat
2.3.2ParallelConstruction
3TranslationtheoryofbusinesscontractEnglish
3.1Translationprinciples
3.2Requirementsoftranslators
4TranslationStrategiesofBusinessEnglishContracts
4.1WordanditsTranslation
4.2SentenceanditsTranslation4.3TextanditsTranslation
5.Conclusion
References
1Introduction
WithChina’sentryintoWTOandthefurtherdeepeningandwideningofitsopeninguptotheoutsideworld,businesscooperationbetweenChinaandothercountrieshasbecomemorefrequentlyandmorecontractsaresignedinbusinesscircles.MostofthesecontractsarewritteninEnglish,whichhasbeenacceptedasaninternationalbusinesslanguage.AllthismeansthatthetranslationofbusinessEnglishcontractsisnowplayingamoreimportantroleinthebusinesscommunitybothinChinaandabroadBusinessEnglishcontractsarelegaldocumentswhichdefinetheobligationsandrightsofbothpartiesandbindontheireconomicactivities.AgoodEnglishbusinesscontractcanimprovethequalityofbusinesscontactsanditiscrucialtothesuccessofinternationalbusinessactivities.Toproduceeffectivebusinesscontracts,adeepunderstandingofthestylefeaturesofEnglishbusinesscontracts,suchasthecharacteristicsofEnglishbusinesswording,thephraseologyofbusinesscontractsandthepragmaticsandsoon,isneeded.Thesignificanceofthepaperistopromotingthedevelopmentofinternationalbusinessactivity.
Therearealotofresearchersbothathomeandabroadstudyonthisfield.Businesscontractsontheforeignfield:
《InternationalContracts》byShippey.K;《EnglishforContractandCompanyLaw》byChartrandandMarcella,etc.Amongthedomesticscholars,“theLexicalFeaturesandTranslationofBusinessEnglishContract”byChenJianping,itdiscussesandsummarizessomebasicprinciplesandtechniquesofbusinesscontractEnglishtranslation.ChenXinshengfromthepointofstylisticofthebusinesscontractsanalyzesthestylisticfeaturesanditstranslation.LanTian’s《InternationalBusinessContractsCourse》,summarizesthetechniquesofthewritingofbusinesscontract,thetechnicaltermsofthebusinesscontract,thelexicalfeatures,theuniquestructure,andsoonThispapermainlytalksabouttheliterarystylefeaturesofbusinessEnglishcontractanditstranslation.Theresearchmethodofthisthesishasadoptedmainlyincludes:
conceptanalysismethod,evidenceanalysismethod,comparisonanalysismethod,andsoon.
2LiteraryStylefeaturesofBusinessEnglishContracts
ThestylefeaturesofbusinessEnglishcontractsonlexical,syntacticandtextualregulationwillbespecifiedinthispart2.1LexicalFeatures
Wordisthebasisofanykindoftexts.Therefore,lexicalfeaturesofbusinessEnglishcontractsspecializeintheusageofwords.ItisknowntousthatbusinesscontractiscategorizedasbothlegaldocumentsandbusinesswritingandbusinessEnglishcontractssharethedictionwiththelanguageoflawandbusiness.Lexicalfeaturesmainlyencompassthefollowingpoints:
formalwords,terminologies,archaicwords,aswellasborrowedwords.
2.1.1FormalWords
Differenttradepartiesarefromdifferentcountriesandregions;therefore,owingtothediscrepancyoftheirlanguagesandcultures,itisveryeasytohavemisunderstandingbetweenthem.So,businessEnglishcontractadoptsasetofformalexpressionstodoitsutmosttoavoidmisunderstanding.ItcanbeclearlyprovedbycomparingColumnAwithColumnBinthefollowingtable.
PartAPartB
grantgive
levycharge
tarifftax
effectmake
initiatebegin
informtell
acquaintbefamiliarwith
purchasebuy
constituteinclude
terminateend
withinthefirsttendaysofJuneinearlyJune
inlieuofinplaceof
Obviously,thewordslistedinColumnAwhichareoftenemployedinbusinessEnglishcontractsaremoreformalthanthoseinColumnB.Thustheusageofformalwordsfurtherenhancestherigorousofcontractsandminimizesthepossibilityofmisinterpretation.
2.1.2Terminologies
ThevocabularyusedinbusinessEnglishcontractsconsistsofcommonwords,semi-terminology,andterminology.Thecommonwordsareusedinageneralway.Thesemi-terminologiesderivefromcommonwords,andtheyhavespecialmeaningsinthecontracts,andtheyaccountsforthemostpartinbusinessEnglishcontracts.TherangeofterminologyinvolvedinthebusinessEnglishcontractsmainlyinclude:
commerce,trade,finance,law,consignment,processingandassembling,jointventure,technologydevelopment,cooperationandtransfer,construction,andsoon.Takethelegaltermsforexample.Terminologyalwaysconsistsoftheuniquelegaltermstoexpresstheconceptofcommoncoreinlaw,suchastort侵权andsubrogation(代位权).However,themainproblemintranslationofforeigntradecontractsiscausedbyfailuretoindentifythesemi-terminology.Itmayresultinfalseordistortedtranslation.Forexample:
Weconsideritdifficulttofileaclaimagainstthemanufacturers.
我们认为厂家提出索赔有些困难。
Ifacountryisexportingmorethanitimports,itisreceivingforeigncurrencyandhasabalanceoftradesurplus.
如果一个国家的出口大于进口,便是贸易顺差。
Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.
要约一旦承诺,合同即行成立。
Inthesesentences,claim,balance,acceptance,offer,astermsinbusinessEnglish,isusedinitsspecialnotnormalmeaning.Moreexamplesareasfollows:
WordsGeneralmeaningUsageinContract
accept接受承兑
credit信誉贷款
collection收集托收
honor荣誉承兑
draft草稿汇票
interest兴趣利息
factor因素代理人
policy政策保险单
agreement同意协议
promotion提升促销
offer提供报盘
average平均海损
2.1.3ArchaicWords
Archaicwordsrefertothewordsthatareseldomusedinmoderntimesbutarefrequentlyusedinancienttimesandmiddleage.AccordingtowhatEnglishlinguistGeoffreyLeech2008pointsoutinTaxonomyofEnglishWords,archaicEnglishbelongstowordswithformalstylisticmeaning,whichcompletelymeetstherequirementsofprecisionandconcisionofbusinessEnglishcontracts.TherearealotofarchaicwordsusedinthebusinessEnglishcontracts,whichoftenappearintheformofcompoundadverbs,i.e.,wordsformedbyadverbs“here,there,where”combiningwithsomeparticles“after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with,as,etc”,suchas“herein”,“hereof”,“hereinafter”,“herewith”,“thereafter”,“therein”,“thereof”,“thereto”,“whereby”,“whereof”,“wherefore”.Therearemoreexamplesasfollows:
Example1:
MattersnotcoveredhereinshallbesettledinaccordancewiththeprovisionsoftheLettersexchangedonJuly15th,2003ashereinabovereferredto.
Example2:
Whereas,thisobjectivecanbebestachievedbytheformationofaJointVentureCompanyforthepurposeofmanufacturing,developing,selling,installingandmaintainingelevators,escalatorsandpartsandcomponentsthereof.Nowtherefore,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefit,thethreepartiesenterintothefollowingAgreement。
Example3:
ThiscontractismadeandenteredintoBeijingon8thDecember,2005byandbetweentheSellerhereinafterreferredtoasthe“PartyA”andtheBuyerhereinafterreferredtoasthe“PartyB”.
2.1.4BorrowedWords
The