日语阅读含文章平假名.docx

上传人:b****5 文档编号:7602065 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:18 大小:32.43KB
下载 相关 举报
日语阅读含文章平假名.docx_第1页
第1页 / 共18页
日语阅读含文章平假名.docx_第2页
第2页 / 共18页
日语阅读含文章平假名.docx_第3页
第3页 / 共18页
日语阅读含文章平假名.docx_第4页
第4页 / 共18页
日语阅读含文章平假名.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

日语阅读含文章平假名.docx

《日语阅读含文章平假名.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语阅读含文章平假名.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

日语阅读含文章平假名.docx

日语阅读含文章平假名

1、ゴールデンウイーク  黄金周

「風薫る1五月」といわれるように、この時期、野山2は新緑3に包まれ、さわやかな五月晴迎える。

四月下旬から五月上旬にかけて休日が続いているため、ゴールデンウイーク4と呼ばれている。

この休みを利用して、国内旅行や海外旅行をする人もたくさんいる。

「かぜかおるごがつ」といわれるように、このじき、のやまはしんりょくにつつまれ、さわやかなごがつばれむかえる。

しがつげじゅんからごがつじょうじゅんにかけてきゅうじつがつづいているため、ゴールデンウイークとよばれている。

このやすみをりようして、こくないりょこうやかいがいりょこうをするひともたくさんいる。

译文

  正如人们所说的“香飘五月”一样,这个季节野山新绿满目,气候宜人。

人们可以从4月下旬休息到5月上旬,所以把这段时间叫做“黄金周”。

很多人利用这段时间在国内或去国外旅行。

注释:

1、風薫る:

熏风送香

2、野山:

田野山川

3、新緑:

新绿,嫩绿

4、ゴールデンウイーク:

goldenweek 黄金周

2、たこ  风筝

日本のたこは、八世紀ごろ中国から伝わったといわれている。

十七世紀になると、子供の正月遊びとして流行するようになった。

  地域によっては、大凧上げやたこ合戦1など、年中行事2として凧揚げを行うところもある。

豊作祈願3、厄除け4、子供の成長を祝うなど、さまざまな意味が込められている。

全国各地にそれぞれの特色を持った郷土だこがある。

にほんのたこは、はちせいきごろちゅうごくからつたわったといわれている。

じゅうななせいきになると、こどものしょうがつあそびとしてりゅうこうするようになった。

  ちいきによっては、おおだこあげやたこかっせんなど、ねんじゅうぎょうじとしてたこあげをおこなうところもある。

ほうさくきがん、やくよけ、こどものせいちょうをいわうなど、さまざまないみがこめられている。

ぜんこくかくちにそれぞれのとくしょくをもったきょうどだこがある。

译文

  据说日本的风筝是8世纪左右从中国传入的。

到了17世纪,作为孩子们的新年游戏而流行起来。

  地域不同,会举行放风筝和风筝比赛等不同的例行活动。

包含祈求丰收、避邪、孩子健康成长等各种不同的意义。

全国各地都有蕴含地方特色的乡土风筝。

注释

1、合戦:

会战,比赛

2、年中行事:

一年的例行节日或活动

3、豊作祈願:

祈求丰收

4、厄除け:

避邪、消灾

3、眠りたいのに……眠れぬ若者 虽然想睡……睡不着的年轻人

  「眠りたい。

でも、眠れない」--そんな若者が増えている。

睡眠時間帯が前後にずれてしまう「睡眠覚醒1リズム2障害」は、現代病のひとつといわれる。

仕事に支障3が出たり、学校に通えなくなったりと、状況は深刻だ。

テレビの二十四時間放送やインターネット4が普及し、昼夜の境目5があいまいな時代。

今、眠りが乱れている。

「ねむりたい。

でも、ねむれない」――そんなわかものがふえている。

すいみんじかんたいがぜんごにずれてしまう「すいみんかくせいリズムしょうがい」は、げんだいびょうのひとつといわれる。

しごとにししょうがでたり、がっこうにかよえなくったりと、じょうきょうはしんこくだ。

テレビのにじゅうよんじかんほうそうやインターネットがふきゅうし、ちゅうやのさかいめがあいまいなじだい。

いま、ねむりがみだれている。

译文

  “想睡觉,但睡不着。

”这样的年轻人在增加。

“生物钟失调”是指睡眠时间段背离了正常的生物钟时间,被称为现代病的一种。

失业,不能升学,现状严峻。

电视24小时播放,因特网普及,这是一个昼夜界限模糊的时代。

如今,睡眠处于混乱状态。

注释

1、覚醒:

睡醒

2、リズム:

节奏

3、支障:

故障,障碍

4、インターネット:

internet网络

5、境目:

界限

4、東京での生活費

  世界一物価が高いといわれている東京で留学生活をおくろう1と思ったら、まずしっかり2とした資金計画が必要だ。

学費や生活費は来日後のアルバイトで賄える3と宣伝する留学斡旋業者もいるようだが、アルバイトだけに頼った留学生活は実際には不可能と考えてください。

その上、最近の景気の低迷の影響で、アルバイト先4を見つけること自体が極めて困難な状況だ。

  せかいいちぶっかがたかいといわれているとうきょうでりゅうがくせいかつをおくろうとおもったら、まずしっかりとしたしきんきかくがひつようだ。

がくひやせいかつひはらいにちごのアルバイトでまかなえるとせんでんするりゅうがくあっせんぎょうしゃもいるようだが、アルバイトだけにたよったりゅうがくせいかつはじっさいにはふかのうとかんがえてください。

そのうえ、さいきんのけいきのていめいのえいきょうで、アルバイトさきをみつけることじたいがきわめてこんなんなじょうきょうだ。

译文

  如果你想要在号称世界物价之最的东京度过自己的留学生活的话。

首先,要有可靠的自己的计划。

似乎有一些留学生斡旋者在宣扬学费和生活费都可以来日后靠打工赚取,然而事实上单靠打工的留学生已无法维持。

更由于受日本社会最近的经济不景气的影响,现状是连打工机会都很难寻找。

注释

1、送る:

度日

2、しっかり:

好好的,充分的

3、賄える:

可以维持

4、先:

去处,目的地

5、渋谷

  渋谷はおしゃれ1な若者文化が生まれる場所だ。

渋谷での待ち合わせの目印2によく使われるのが「ハチ公」という犬の像だ。

なくなった主人の帰りを渋谷駅でじっと3待っていたという話から1934年に像が建てられた。

渋谷駅ハチ公口を一歩出ると、109のビルを中心に商店やデパートが立ち並び、最新のファッションを身につけた4若いグループやカップルでにぎわっている。

  しぶやはおしゃれなわかものぶんかがうまれるばしょだ。

しぶやでのまちあわせのめじるしによくつかわれるのが「はちこう」といういぬのぞうだ。

なくなったしゅじんのかえりをしぶやえきでじっとまちっていたというはなしから1934ねんにぞうがてれられた。

しぶやえきはちこうぐちをいっぽでると、109のビルをちゅうしんにしょうてんやデパートがたちならび、さいしんのファッションをみにつけたわかいグループやカップルでにぎわっている。

译文

  涩谷是产生时髦年轻人文化的场所。

涩谷有个八公犬像,经常被用来作为等待的标记。

来自一直在涩谷站等待死去的主人归来的故事,建于1934年。

一走出涩谷站的八公口,就可以看见以109大厦为中心的商店和商场,穿着最时髦时装的年轻人和情侣,十分热闹。

注释

1、おしゃれ:

装饰打扮,好打扮的(人)

2、目印:

标记

3、じっと:

一动不动,安稳,平静

4、身に着ける:

穿着

6、浅草

  東京の浅草は、浅草寺の門前町として発展した街だ。

江戸時代(1603-1867年)中ごろには多くの見世物小屋や芝居小屋が立ち並び、娯楽の中心として栄えた。

浅草寺は、今から1300年以上も前、628年に建てられた古い歴史を持つ建築物だ。

  とうきょうのあさくさは、せんそうじのもんぜんまちとしてはってんしたまちだ。

えどいじだい(1603-1867ねん)なかごろにはおおくのみせものごややしばいごやがたちならび、ごらくのちゅうしんとしてさかえた。

せんそうじは、いまから1300ねんいじょうもまえ、628ねんにたてられたふるいれきしをもつけんちくぶつだ。

译文

  东京的浅草是以浅草寺的门前町发展起来的。

江户时代(1603-1867年)中期这里曲艺场和剧院林立,发展成为娱乐中心。

浅草寺是建于628年的古老历史建筑物,距今已1300年以上。

注释

1、門前町:

(日本中世末期后)在神社,寺院门前附近形成的城镇

2、見世物小屋:

曲艺场,杂耍场

3、芝居小屋:

戏院,茶园,剧场

7、厳しい満員電車

東京の朝夕の通勤ラッシュは有名だ。

多くの社会人や学生たちで電車はいっぱい。

電車が揺れたときなど、しっかりつり革をつかんでいないと、倒れそうになることもある。

毎日の通勤·通学は大変だが、それでも、多くの人が東京にやってくるのは。

やはり東京で何か夢をつかみたいからなのだろう。

みんな、夢を抱いて満員電車に乗っているのだ。

とうきょうのあさゆうのつうきんラッシュはゆうめいだ。

おおくのしゃかいじんやがくせいたちででんしゃはいっぱい。

でんしゃがゆれたときなど、しっかりつりかわをつかんでいないと、たおれそうになることもある。

まいにちのつうきん·つうがくはたいへんだが、それでも、おおくのひとがとうきょうにやってくるのは。

やはりとうきょうでなにかゆめをつかみたいからなのだろう。

みんな、ゆめをだいてまんいんでんしゃにのっているのだ。

译文

  东京早晚的上下班高峰是很有名的。

由于很多的上班族和学生,电车十分拥挤。

电车摇晃的时候,如果不紧紧抓住把手,就有可能摔倒。

虽然每天上学,上班状况十分恐怖,但是还是有很多人来东京。

是因为希望在东京实现自己的梦想吧。

大家都是怀着自己的梦想乘坐满员电车的吧。

注释

1、ラッシュ:

rush 拥挤,杂乱

2、しっかり:

紧紧地

3、倒れそう:

将要倒下,快要倒下

8、マッサージ

  マッサージは、疲れたときにはとてもリラックスできて、気持ちのいいものだ。

最近、日本ではいろいろなマッサージが流行している。

昔は、お年寄りが、温泉でマッサージ師を呼んで、肩をもんでもらったり、背中のつぼを押してもらったりすることが多かった。

今は、十分1000円のクイックマッサージの店が町のあちこちにあり、若い人も好評だ。

  マッサージは、つかれたときはとてもリラックスできて、きもちのいいものだ。

さいきん、にほんではいろいろなマッサージがりゅうこうしている。

むかしは、おとしよりが、おんせんでマッサージしをよんで、かたをもんでもらったり、せなかのつぼをおしてもらったりすることがおおかった。

いまは、じゅうぶん1000えんのクイックマッサージのてんがまちのあちこちにあり、わかいひともこうひょうだ。

译文:

  在疲劳的时候,按摩可以使人轻松,心情愉快。

最近,日本流行各种按摩。

以前,有许多老年人在洗温泉的时候请按摩师,揉揉肩,按按穴位。

如今,1000日元的快速按摩店随处可见,得到了年轻人的好评。

注释:

1、マッサージ:

massage按摩

2、リラックス:

relax松弛,宽舒,减轻

3、お年寄り:

老年人,上了年纪的人

4、もむ:

揉搓,按摩

9、梅雨の花嫁

梅の実の熟す6月、静かに降り続く雨が北海道を除く日本全国を濡らす。

婚礼の日に雨あまり歓迎されないものだが、最近は欧米の影響を受けて6月の花嫁も多く見られるようになった。

雨の濡れる緑と純白に輝く花嫁衣裳の鮮やかなコントラストは、日本の新しい風物詩といるかもしれない。

  うめのみのじゅくす6がつ、しずかにふりつづくあめがほっかいどうをのぞくにほんぜんこくをぬらす。

こんれいのひにあめあまりかんげいされないものだが、さいきんはおうべいのえいきょうをうけて6がつのはなよめもおおくみられるようになった。

あめのぬれるみどりとじゅうはくにかがやくはなよめのあざやかなコントラストは、にほんのあたらしいふうぶつしといるかもしれない。

译文

  在梅子熟透的6月,除北海道之外的日本各地都沉浸于静悄悄的下得没完没了的雨季中。

人们一般不喜欢在举行婚礼时遇到雨天,但是近来受到欧美文化的影响,在6月披上嫁衣当新娘的人越来越多,淋雨的绿色和新娘洁白耀眼的衣裳的鲜明对比已成为日本一道新的风景线。

注释

1、花嫁:

新娘

2、濡らす:

弄湿,润湿,沾湿

3、コントラスト:

contract对照,对比 

10、農村の嫁不足

日本の農漁村では、若い女性が都会に出てしまい、嫁の不足に悩んでいる。

この結婚難を解消しようと、中国や韓国、フィリピンなどから花嫁をあっせんする業者が増えている。

しかし、その花嫁の定着率の低いことが問題となっている。

にほんののうぎょそんでは、わかいじょせいがとかいにでてしまい、よめのぶそくになやんでいる。

このけっこんなんをかいしょうしようと、ちゅうごくやかんこく、フィリピンなどからはなよめをあっせんするぎょうしゃがふえている。

しかし、そのはなよめのていちゃくりつのひくいことがもんだいとなっている。

译文

  由于年轻女性都进了城,因此在日本的农村,渔村正为媳妇不足而苦恼。

为了解决这一结婚难的问题,很多以介绍中国,韩国,菲律宾等国的新娘为业务的公司应运而生。

但是,问题在于这些新娘稳定下来的比率很低。

注释

1、悩む:

烦恼

2、フィリピン:

菲律宾

3、あっせんする:

斡旋

11、日本でも国際結婚が増加傾向に

  日本人と外国人が結ばれる国際結婚の数が急増している。

夫婦の組み合わせを見てみると、夫が日本人で妻が外国人というカップルが8割を占めている。

妻の出身国は中国が最も多く、次いでフィリピン、韓国·朝鮮。

一方、夫が外国人場合は1位が韓国·朝鮮、2位がアメリカとなっている。

  にほんじんとがいこくじんがむすばれるこくさいけっこんのかずがきゅうぞうしている。

ふうふのくみあわせをみてみると、おっとがにほんじんでつまががいこくじんというカップルが8わりをしめている。

つまのしゅっしんこくがもっともおおく、ついでフィリピン、かんこく·ちょうせん。

いっぽう、おっとががいこくじんのばあいは1いがかんこく·ちょうせん、2いがアメリカとなっている。

译文

  日本人和外国人结合的国际婚姻人数呈急速上升趋势。

从夫妇组合上来看,丈夫是日本人,妻子是外国人的占8成。

这些妻子中中国人最多,其次是菲律宾人,韩国·朝鲜。

另一方面,丈夫是外国人的以韩国人、朝鲜人为最多,其次是美国人。

注释

1、結ばれる:

结合

2、組み合わせ:

组合

3、出身国:

出生国

4、場合:

情形,情况

12、若者の間に広がるルームシェア

マンションやアパートの一部屋を家族や兄弟とではなく、友人同士などで借りて共同生活をすることを「ルームシェア」という。

欧米では一般的だが、日本でも最近、都市部の若者の間で広まっている。

「家賃が節約できる」「楽しい」「安心」など、理由がさまざまだが、海外留学などで経験してルームシェアの利点を知る人が増え、他人と生活することへの抵抗感がなくなっている、という背景もあるようだ。

マンションやアパートのひとべやをかぞくやきょうだいではなく、ゆうじんどうしなどでかりてきょうどうせいかつをすることを「ルームシェア」という。

おうべいではいっぱんてきだが、にほんでもさいきん、としぶのわかもののあいだでひろまっている。

「やちんがせつやくできる」「たのしい」「あんしん」など、りゆうがさまざまだが、かいがいりゅうがくなどけいけんしてルームシェアのりてんをしるひとがふえ。

たにんとせいかつすることへのていこうかんがなくなっている。

というはいけいもあるようだ。

译文

  不是与家人或兄弟姐妹住在一间公寓里,而是与朋友一起合租房屋共同生活,这称作“居室合租”。

这种形式在欧美很普遍,但是在日本,最近才开始在年轻人中间流行开来。

原因各式各样,比如“可以节约房屋租金”“愉快”“放心”等等。

也是基于出国留学有过类似体验,了解居室合租好处的人增多,以及与他人共同生活的抵触情绪逐渐消失的背景吧。

注释

1、ルームシェア:

roomshare 居室合租

2、一部屋:

一间公寓

3、同士:

同伴,伙伴

4、家賃:

房租

13、松下電器産業

ナショナルオーブン電子レンジ

パパの秘密

M:

BG

このみちゃん:

パパの帰りが遅いとき

ママ:

もう絶対家に入れないから!

このみちゃん:

と、ママが言います。

でも、朝起きると、いつもパパは隣で寝ています。

どうしてだろ?

N:

 お帰りが遅いお父さんのために、お料理の温め直しもキー押すだけ。

M:

 ナショナルオーブン電子レンジ。

このみちゃん:

パパ早く帰ってお話しましょ。

译文

广告主:

松下电器产业股份有限公司

广告商品:

松下牌烤箱微波炉

广告主题:

爸爸的秘密

音乐:

背景音乐

小好:

爸爸晚归时……

妈妈:

无论如何绝对不让他进家门!

小好:

妈妈这样说。

可是,早上起来一看,爸爸总是睡在旁边,这是怎么回事呢?

旁白:

为晚归的爸爸重新热菜时,只要按键就行了。

音乐:

松下牌烤箱电子炉。

小好:

爸爸早点回家陪我聊天好吗?

注释

1、ナショナル:

National松下

2、オーブン:

oven烤箱

3、電子レンジ:

range电子微波炉

4、パパ:

爸爸(昵称)

5、ちゃん:

(接在名词后面表示亲爱)昵称

14、つまらないもの

  日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが…」といって渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、分かりませんが…」と言い方をしてきた。

大切な人に渡すものですから、「つまらないもの」でめるはずはない。

一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こういって渡してきたのだ。

  にほんでは、むかしから、おいわいではないおくりものをするとき、「つまらないものですが…」といってわたしたり、たべもの、のみものだったら、「おくちにあうかどうか、わかりませんが…」といいかたをしてきた。

たいせつなひとにわたすものですから、「つまらないもの」でめるはずはない。

いっしょうけんめいかんがえて、くろうしてじゅんびしたおくりものでも、そんけいやけんそんのきもちをこめて、こういってわたしてきたのだ。

译文

  在日本很久以前就在这样的习惯,就是在送礼物时,如果不是贺礼便说“不是什么值钱的东西,但……”,然后送上礼物;而如果礼物是食物,饮料等时,则说“不知是否合您的口味……”。

因为是送礼物给重要的人,所以不会是“不值钱的东西”。

但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。

注释

1、つまらない:

没有价值,微不足道,无聊的,没趣的

2、お口に合う:

合口味

3、大切:

重要的

4、一生懸命:

拼命地,努力地

5、気持ち:

心情

15、秋晴れ

10月になると、蒸し暑い日が去り、気温も下がり、湿度の少なくなって秋晴れに日が続く。

明け方の気温が8度から9度ぐらいになると木々は紅葉し始める。

紅葉は10月上旬に北海道で始まり、11月中旬~下旬に東京に達す。

桜前線とはちょうど正反対の進み方である。

10がつなると、むしあついひがさり、きおんもさがり、しつどのすくなくなってあきばれにひがつづく。

あけがたのきおんが8どから9どぐらいになるときぎはこうようしはじめる。

もみじは10がつじょうじゅんにほっかいどうではじまり、11がつちゅうじゅん~げじゅんにとうきょうにたっす。

さくらぜんせんとはちょうどせいはんたいのすすみかたである。

译文

  进入10月,不再有闷热的天气。

气温下降,湿度减低,多为秋高气爽的好天气。

当凌晨气温在8~9度时,树叶开始变红。

在北海道,10月上旬就可以观赏红叶了,而东京则要等到11月中旬至下旬,红叶与樱花前锋的推移方向正好相反。

注释

1、秋晴れ:

秋季的晴天

2、蒸し暑い:

闷热的

3、ちょうど:

正好

16、タイタニック号現象 泰坦尼克号现象

  豪華絢爛は、あの「タイタニック号」の中のヨーロッパの貴族文化、あるいは、アメリカのプルジョワ文化が描かれているけど、憧れてと言うか、心酔というのは伝統的にお国柄があるから、そういう意味で、「タイタニック号」の映画は、ありのままの姿を伝えてくれているというのが魅力的だと思う。

  ごうかけんらんは、あの「タイタニックごう」のなかのヨーロッパのきぞくぶんか、あるいは、アメリカのプルジョワぶんかがえがかれているけど、あこがれてというか、しんすいというのはでんとうてきにおくにがらがあるから、そういういみで、「タイタニックごう」のえいがは、ありんままのすがたをつたえてくれているというのがみりょくてきだとおもう。

  译文

  《泰坦尼克号》中描绘了豪华富丽的欧洲的贵州文化或者说是美国的资产阶级文化。

憧憬或者说是醉心于传统的国情中,所以在这种意义上讲,电影《泰坦尼克号》把原貌展现给大家,具有很大的魅力。

  注释

  1、タイタニック:

Tatanic泰坦尼克

  2、プルジョワ:

法bourgeois资产阶级

  3、お国柄:

国体国情

  4、ありのまま:

如实、照实

17、交通違反はつらいよ 交通违章现象严峻

  車が増えてくると交通違反も多くなる。

交通違反によっては運転免許の停止処分を受けることになるが、ボランティア活動をすれば処分が免除されるという制度が、最近始まった。

この制度が進んでいるアメリカでは、公園の掃除やパトカーの洗車など、活動はさまざまであるが、時間などはもっと厳しいそうだ。

これからの車社会では、交通安全にもっと真剣に取り組む必要がある。

  くるまがふえてくるとこうつういはんもおおくなる。

こうつういはんによってはうんてんめんきょのていししょぶんをうけることになるが、ボランティアかつどうをすればしょぶんがめんじょされるというせいどが、さいきんはじまった。

このせいどがすすんでいるアメリカでは、こうえんのそうじやパトカーのせんしゃなど、かつどうはさまざまであるが、じかんなどはもっときびしいそうだ。

これからのくるましゃかいでは、こうつうあんぜんにもっとしんけんにとりくむひつようがある。

  译文

  车辆增多,交通违章现象也变得更为普遍。

由于违章,一般要受到扣留车本的处罚。

而最近产生了一种制度,就是如果自愿担当义务服务工作可以撤销扣留车本的处罚。

在实行这一制度的美国,有各种各样义务工作类型。

如:

打扫公园,清洗警车等。

听说在时间的要求上更为严格。

在未来的汽车社会中,我们必须更为认真地致力于交通安全整顿工作。

  注释

  1、つらい:

痛苦,劳累,严酷

  2、運転免許:

驾驶执照

  3、ボランティア:

volunteer志愿者

  4、パトカー:

的略语,巡逻车

18、デビットカード 现金购物卡

  デビットカードとは、現在使用している金融機関のキャッシュカードで、そのままクレジットカードのように買い物の際の代金を支払うことができるというもの。

「デビット」は、会計用語で「即時決済(すぐに支払うこと)」を表し、後で分割や一括で支払う「クレジット」の反対語に当たる。

  デビットカードとは、げんざいしようしているきんゆうきかんのキャッシュカードで、そのままクレジットカードのようにかいもののさいのだいきんをしはらうことできるというもの。

「デビット」は、かいけいようごで「そくじけっさい(すぐにしはらうこと)」をあらわし、あとでぶんかつやいっかつでしはらう「クレジット」のはんたいごにあたる。

  译文

  现金购物卡就是可以像信用卡一样在购物的时候直接支付现金的,金融机构发行的现金卡。

“debit”用财会术语来表示就是“即时结算(立即支付)”,他相当于“credit”所代表的分期付款或者今后一次付清的意思的反义词。

  注释

  1、デビットカード:

debitcard现金购物卡

  2、キャッシュカード:

cashcard现金卡

  3、クレジットカード:

credit信用卡

  4、分割(払い):

分期付款

  5、一括(払い):

一次付清

19、古くて新しい木造住宅

  かつて日本のどこにでもあった古いスタイルの木造住宅は、今やその姿を消しつつある。

「暗い」「寒い」「使いにくい」といわれ、多くが取り壊されたり建て替えられたりしてきたからだ。

その住宅を、現在の生活に合った形に再生する「民家のリサイクル運動」が各地で広がっている。

これまで新しい家にばかり目を向けてきた日本人の住宅観が、少しずつ変わろうとしている。

  かつてにほんのどこにでもあったふるいスタイルのもくぞうじゅうたくは、いまやそのすがたをけしつつある。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1