股权转让协议范本中英文.docx

上传人:b****5 文档编号:7599448 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:13 大小:23.46KB
下载 相关 举报
股权转让协议范本中英文.docx_第1页
第1页 / 共13页
股权转让协议范本中英文.docx_第2页
第2页 / 共13页
股权转让协议范本中英文.docx_第3页
第3页 / 共13页
股权转让协议范本中英文.docx_第4页
第4页 / 共13页
股权转让协议范本中英文.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

股权转让协议范本中英文.docx

《股权转让协议范本中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让协议范本中英文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

股权转让协议范本中英文.docx

股权转让协议范本中英文

股权转让协议范本 中英文

 

  股权转让协议是当事人以转让股权为目的而达成的关于出让方交付股权并收取价

金,受让方支付价金得到股权的意思表示。

股权转让是一种物权变动行为,股权转让

后,股东基于股东地位而对公司所发生的权利义务关系全部同时移转于受让人,受让

人因此成为公司的股东,取得股东权。

根据《合同法》第四十四条第一款的规定,股

权转让合同自成立时生效。

以下是小编今天为大家精心准备的:

中英文的股权转让协

议范本。

内容仅供参考,欢迎阅读!

  

 

股权转让协议范本

 

  本股权转让协议(以下称"本协议") 由以下各方于 2014 年 月 日在北京签署:

 

  This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as

"this Agreement") is made on , by and between the following parties:

 

  甲方:

Party A

 

  乙方:

Party B

 

  以上甲方称"转让方",乙方称"受让方",各签署方单独称为"各方"。

 

  The above parties hereinafter are referred to as "Parties" collectively

and as "Party" individually. Party A hereinafter is referred to as

"Transferor", Party B hereinafter is referred to as "Transferee".

 

  鉴于:

WHEREAS

 

  

(1) 甲方于 年 月 日投资设立北京幸运南风餐饮管理有限公司,公司注册资本为

100.01 万元人民币,已全部缴清。

 

  1. Party A established Beijing Xinyunnanfeng Restaurant Management Co.,

Ltd on . The registered capital of the company is 100,000,001RMB, which has

been fully paid-up. Party A holds 50% of the shares in the company

respectively.

 

  

(2) 甲方拟出售其现持有 的公司股权;受让方愿意购买转让方欲出售的股权。

 

  2. Party A now intends to sell his % company shares; Party B is willing

to buy the shares.

 

  甲乙双方现根据《中华人民共和国合同法》以及相关法律法规的规定,本着平等

互利、友好协商的原则,达成如下协议,以兹共同遵守:

 

  NOW, according to the Contract Law of the People's Republic of China

and other related laws and regulations, and in consideration of the

premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as

follows:

 

  第一条 转让条件和价款支付

  ARTICLE 1 EQUITY INTEREST TRANSFER

 

  1.1 依据本协议条款,甲方同意将其持有的公司 100%股权出售于受让方;受让方同

意购买该全部股权。

 

  1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to

sell % company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from

Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.

 

  1.2 本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。

 

  1.2 Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of

Association shall terminate. A new Articles of Association shall be

concluded in accordance with relevant laws and regulations in China.

 

  1.3 依据本协议条款,甲方将其拥有的北京幸运南方餐饮管理有限公司 100%的股

权,作价 万元人民币转让给乙方。

 

  1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price

for the Transferred Equity Interest shall be RMB (the "Purchase Price").

 

  1.4 各方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价

格,受让方及其任何关联企业就本股权转让不承担任何将来的或额外的支付义务。

 

  1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the

sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and

any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or

additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest

Transfer under this Agreement.

 

  1.5 价款支付 1.5 The price payment

 

  a. 受让方应于本协议签字生效之日起 日内向转让方支付上述转让价格的 30%;

 

  a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days

after the agreement had been signed;

 

  b. 受让方应于本协议项下股权转让经有关审批机关批准后 日内向转让方支付上

述转让价格的 30%; b. Another thirty percent of the purchase price shall be

paid off if the approving authority approved the agreement;

 

  c. 受让方应于本协议项下股权转让事宜登记变更完成后 日内向转让方支付上述

转让价格的 40%; c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid

off when all the registration procedure had been fulfilled.

 

  d. 受让方所支付的转让价款应支付到转让方所指定的银行帐户内.

 

  d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank

account designated by transferors.

 

  1.6 转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的

税收及其他政府缴费义务。

1.6 Transferor and Transferee shall be respectively

responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating

to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with

the applicable laws.

 

  第二条 先 决 条 件 ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT

 

  2.1 先决条件. Conditions Precedent.

 

  a. 鉴于本协议涉及到外商投资企业并购境内企业的法律监管问题,为保证本协议

签订后能够顺利履行,本协议项下股权转让以下列条件的完成或出现为先决条件:

 

  In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal

supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that

after this agreement is signed can be performed smoothly under this

agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete

or appear as prerequisites:

 

  

(1) 公司权力机构通过决议批准依据本协议条款进行股权转让

 

  The Directors of the Company has passed resolutions approving of:

 The

Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement;

 

  

(2)审批机关批准本协议项下的股权转让;The Examination and Approval

Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement

 

  第三条 陈述和保证 ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

  3.1 转让方的承诺和保证 Representations and Warranties of Transferors.

  a. 转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后积极配

合受让方办理股权转让的审批及登记手续;

 

  a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and

ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with

the assignee to deal with equity transfer approval and registration

procedures ;

 

  b. 其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制;

 

  Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity

Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any

other types of encumbrances.

 

  c. 其没有与本协议内容相关的或影响其签署或履行本协议的任何未决的或就其所

知而言可能发生的诉讼、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府调查;

 

  Upon execution of this Agreement and as of the completion of the

registration of the Equity Interest Transfer with the Registration

Authority, there is not and there will not be any suit, action,

prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred

Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.

 

  d. 在本协议签订前,甲方已尽到向其他股东通知该转让事宜的义务,且任何其他股

东同意或已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;

 

  Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions

to approve and authorize the execution and performance of this Agreement,

and guarantee that all the other shareholders have give up the option to

purchase.

 

  3.2 受让方的承诺和保证 Representations and Warranties of Transferee.

 

  a. 乙方是依据 法律合法成立及存续的公司;

 

  Party B is a legal person established in accordance with the laws and

regulations of the People's Republic of China;

 

  b. 乙方拥有足够的资产支付甲方的股权转让款,且对于本协议项下的股权转让行

为已取得公司权利机关及相关表决机构的表决同意;

 

  Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal

actions to approve and authorize the execution and performance of this

Agreement.

 

  c. 本协议的签署及履行构成合法、有效并依据本协议条款对受让方具有约束力及

强制力。

Execution and performance of this Agreement will not violate any

provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award,

contract, agreement, or other instrument binding upon it.

 

  第四条 协议完成日 CLOSING

 

  4.1 完成日. Closing Date.

 

  依据本协议条款,股权转让的完成日应为审批机关批准该股权转让并在登记管理

机关完成变更登记的日期。

Upon the terms and subject to the conditions of

this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (the "Closing")

shall take place on the date when the Examination and Approval Authority

approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has

been fulfilled in the Bureau of Industrial and Commerce.

 

  第五条 违约及补救措施 DEFAULT AND REMEDY

 

  5.1 各方应严格履行其本协议项下各自应承担的合同义务。

若任何一方未按照规

定履行或未充分、适当履行其本协议项下的义务,或其在本协议项下所作出的陈述和

保证被证实为虚伪的、不正确的或具有误导性的,该方应被视为违约(以下称"违约方")。

若发生违约,其他方(以下称"守约方")有权依其独立判断采取以下一种或多种措施进

行补救:

 

  5.1 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations

under this Agreement. Any Party (for the purpose of this clause the

"Breaching Party") will be deemed to have breached this Agreement if it

fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations

under this Agreement, or if any of its representations and warranties in

this Agreement proves to be false, inaccurate or misleading. In the event

of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the "Non-

Breaching Party") has the right at their own discretion to take one or more

of the following actions for remedy:

 

  a. 中止履行其本协议项下的合同义务直至违约方就其违约行为进行补救;

 

  To suspend performance of its obligations under this Agreement until

the breach is remedied by the Breaching Party;

 

  b. 若因违约方违约致使本协议项下股权转让无法完成,或实质上破坏了守约方签

署本协议的商业目的,且此等破坏是不可补救的,或即使可以补救但违约方并未在合

理期间内进行补救,则守约方有权书面通知违约方单方终止本协议,该书面通知自发

出之日起生效;

 

  If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest

Transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the Non-

Breaching Party's commercial purpose in entering into this Agreement and

such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been

rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then

the Non-Breaching Party has the right to unilaterally terminate this

Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that

should become effective on the date of its issuance;

 

  c. 要求违约方所有损失进行赔偿(包括守约方所受到的直接经济损失以及因本协

议而发生的各项成本和支出)。

 

  To demand compensation from the Breaching Party for all losses,

including the costs and expenses arising from this Agreement.

 

  5.2 本协议规定的权利及救济措施应视为累积的,且作为并不影响依据法律所享

有的其他权利和补救措施。

The rights and remedies provided in this Agreement

shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to

other rights and remedies provided by law.

 

  5.3 若本协议或本协议的其他条款无效或由于任何原因而终止,本条款规定的守

约方的权利及补救措施继续有效。

 

  The rights and remedies of the Non-Breaching Party provided in this

Article should remain effective in the event that this Agreement, or any

other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any

reason.

  第六条 适用法律 APPLICABLE LAW

 

  6.1 适用法律 Applicable Law.

 

  本协议受中国法律管辖并依据其进行解释。

This Agreement shall be governed

by and interpreted in accordance with the laws of China.

 

  第七条 争议解决 SETTLEMENT OF DISPUTES

 

  7.1 协商 Consultations.

 

  因本协议发生并与本协议履行或解释有关的争议应首先由各方进行友好协商。

 

  In the event a dispute arises in connection with the interpretation or

implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt

to settle such dispute through friendly consultations.

 

  7.2 仲裁 Arbitration.

 

  若各方在六十(60)日内未就该争议达成解决方案,则该争议应提交中国国际经济

贸易仲裁委员会依据其届时有效的仲裁规则进行仲

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 动物植物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1