翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx

上传人:b****5 文档编号:7598791 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:21 大小:307.65KB
下载 相关 举报
翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx_第1页
第1页 / 共21页
翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx_第2页
第2页 / 共21页
翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx_第3页
第3页 / 共21页
翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx_第4页
第4页 / 共21页
翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx

《翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译部翻译问题集锦必看同名48100.docx

翻译部翻译问题集锦必看同名48100

翻译部翻译问题集锦必看(同名48100)

翻译部门翻译问题集锦—新人必看

1.请在此之前熟悉部门规范及其他规范性词汇

字体要求

1)段落翻译

字体:

Arial(英文),中文(宋体)

字号:

小四

行距:

段前段后0.5行;1.5倍行距

2)表格类翻译:

字体:

Arial(英文),中文(宋体)

字号:

根据表格内容决定,一般情况为5号字体

行距:

段前段后0行;单倍行距

2.日期的翻译(缩写或全称都可以,但为了多人协同方便,我们全部采用缩写形式!

例:

Aug.27,2007(注:

五月May的缩写也为May后面无需再加缩写点);九月缩写有两种:

Sep.和Sept.,需要都统一成Sep.

身份证的翻译IDcardNo.

1.钱的翻译

(1)大写=inwords/incapital

(2)小写=innumber/infigures

(3)整数翻译:

十八万七千二百五十元整=RMBonehundredandeightyseventhousandtwohundredandfiftyonly

非整数翻译:

十八万七千二百五十元五毛=RMBonehundredandeightyseventhousandtwohundredandfiftyYuanfiftycents

(4)阿拉伯数字的翻译:

10万元=RMB100,000

4.章的翻译(实义动词首字母需要大写)

1)***专用章:

SpecialSealfor***of+公司/机构名称

例:

广东金圳律师事务所财务专用章=SpecialSealforFinanceofGuangdongJinzhenLawFirm(sealed)

2)业务用公章:

OfficialSealforBusinessof+公司/机构名称

例:

中国工商银行业务用公章=OfficialSealforBusinessofIndustrialandCommercialBankofChina(sealed)

3)业务受理章:

BusinessAcceptanceSealof+公司/机构名称

例:

中国工商银行业务受理章=BusinessAcceptanceSealofIndustrialandCommercialBankofChina(sealed)

4)****骑缝章:

SealonthePerforationof+公司/机构名称

例:

房屋所有权登记骑缝章=SealonthePerforationofPropertyTitleRegistration(sealed)

5)办讫:

Settled或者Settlement

例:

中国工商银行,办讫=IndustrialandCommercialBank,Settled(sealed)

中国工商银行办讫章=SettlementSealofCommercialBankofChina(sealed)

6)转讫:

TransferReceived

例:

中国工商银行,转讫=IndustrialandCommercialBank,TransferReceived(sealed)

7)现讫:

CashPaid

例:

中国工商银行,现讫=IndustrialandCommercialBank,CashPaid(sealed)

8)收讫:

Received

例:

中国工商银行,收讫=IndustrialandCommercialBank,Received(sealed)

9)业务办讫:

BusinessSettled

例:

中国工商银行,业务办讫=IndustrialandCommercialBank,BusinessSettled(sealed)

PS:

1)章的翻译需要放在页脚。

章一定不要漏译

2)“承办人签章”需要译成”sealorsignatureofundertaker“。

3)如果有“变更”字眼出现,则应该译成“Changed”或者“Changed(sealed)”

5.姓名翻译(姓氏每个字母大写,名首字母大写)

例:

张林=ZHANGLin

刘新羽=LIUXinyu

6.没有官网的情况下:

按照中文的字面顺序来进行翻译,不涉及营业内容的字符由拼音代替

如:

北京一二三四有限公司

BeijingYierSansiCo.,Ltd.

再如:

北京一二三四钢铁有限公司

BeijingYierSansiSteelCo.,Ltd.

8.张三

======翻译为:

ZHANGSan(fingerprinted);张三的签名翻译为:

ZHANGSan(signature);张三的盖章翻译:

ZHANGSan(sealed);以上三条重合只翻译一个名字或名称:

例:

张三(签字加盖章)=ZHANGSan(signatureandsealed);钢印要仔细瞧清楚,翻译上,不要漏翻。

正确的翻译为***(embossedseal)

9.字号的翻译:

除了“字”需要翻译出来(前后有空格),其他的只标注拼音首字母。

“号”需要翻译No.;:

如“北上房权证字0006号”=BSFQZZINo.0006

10.有些公司会更名:

从XX有限公司变更成XX有限责任公司。

再此时出现的名称必须在翻译上予以区分。

正常在公司名字第一次出现的时候可以用:

XXCo.,Ltd.来表示。

之后出现可以用:

XXLimited来表示。

11.缩写一定不要把缩写的“.”忘记,如:

Tel.

12.职位名称、部门等需要大写;书名号标注的内容需要斜体。

如:

总经理:

GeneralManager;

人事部:

PersonnelDepartment

《公司法》:

CompanyLaw

13.英文译文中不要出现中文的标点符号。

*14.文中出现的名称需要总结。

之后再出现此名称一定要用总结过的名称,不得出现同一个中文译文不同的情况。

总结分类如下:

住址:

客户地址;房产地址;客户父母亲人地址

学校及专业:

客户的学校,对应的专业(注:

中小学一般无对应专业,不需要特意总结)

机构:

工商局,公安局,各种所,各种局等

公司:

客户所拥有或者工作过的公司全部归于此列(注:

此列的项目下公司名,公司地址,公司营业范围为必须总结项)

详细可见本文件夹中另附的《名称总结样板》

15.翻译过程中如果对于原件有疑问,不要在原件上做标记。

可以使用便利贴。

16.翻译好后的文件需要适度做美观调整。

17.在众多版本的模板中,一定要选择与原件最接近的,然后翻译时内容、格式要与原件符合,禁止漏翻、少翻,即使模板看似与原件无限接近,也不要想当然,要仔细、仔细再仔细,注意细微变化,一定要以原件为主。

18.关于地名翻译,在理解的情况下进行翻译,如“天秀花园”的翻译,如果是个小区名,应该翻译成”TianxiuHuayuan”,如果是个花园名字,则应该翻译成”TianxiuGarden”。

另外,对于门牌号的翻译,也应该在理解的情况下,如“天秀花园秋水苑5楼1门202号”的翻译,应该是”No.202,Unit1,Building5,Qiushuiyuan,TianxiuHuayuan”,而不是直译成”No.202,Door1,Floor5,Qiushuiyuan,TianxiuGarden”.

Shareholders(Initiators)ofTianjingHuaningElectronicsCo.,Ltd.

25.资产负债表中:

会企01表翻译为KQ01Sheet

26.

英文中称谓是不应该加冒号的,一定要注意。

27.关于“XX行业”的翻译:

中国更倾向于XXindustry,国外更倾向于用名词,动名词等等来表达。

如:

制造业,中国喜欢用manufacturingindustry,国外更倾向于用manufacturing。

我们在翻译的时候两种方式皆可,不存在对错

28.《商标注册证》中“核定使用商品”应翻成Commoditiescheckedandratifiedforuse,而不是checkandratifiedcommodity.日常翻译中也要多考虑中心词及修饰词之间的关系。

29.中文中的“角”“分”按照习惯应该是’Tencents’‘Onecent’,而不应该是’Jiao’‘Fen’了。

30.表达的准确性:

例如:

31.“双方签约主体”应翻成ContractSignersofBothParties,我翻成ContractPartySubject

32.33.33%的股份应翻成33.33%oftheshares

33.使公司日益国际化、现代化、科学化”应翻成makingthecompanybecomemoreandmoreinternationalized,modernizedandscientificdaybyday

34.括号、内容与空格的关系:

括号前内容+空格+左括号+内容+右括号+空格+括号后内容。

译文如:

Itisrepresentedby(oronbehalfof)doctor.

(附录词汇,见下页)

35.在结婚证中经常出现NO,为印刷体,应译为No.,不用横线

36.带有“吕”字的人名翻译:

吕子浩=LUZihao;刘子吕=LIUZilu

37.

字样表示的是该栋楼一共有22层,本房屋处于第19层。

翻译为:

22floors(the19thfloor)

38.

=Movedinthiscity(county)fromGaiCounty,LiaoningProvinceonApr.15,1972duetomovefromanothercity

39.donation指的多数是人道主义帮助所做的捐赠,主义是捐赠,不是赠与

父母赠与孩子的用简单的一个gift就可以表示。

同时gift也有动词的意思

同意的动词还有giveaway

40.户口本中的“迁出”译为“Movedout”

41.获得XX学位:

received/got

42.副XX号:

No.FXX(F与XX之间没有空格哈)

43.

44.

EastThirdRingMiddleRoad

45.地址中要是出现“原地址”,该这样翻:

比如:

香坊区(原动力区)红星路142号

No.142,HongxingRoad,XiangfangDistrict(originalDongli District)

46.关于公司或机构中的“市”是否需要翻译出来?

-官网上没有的机构或公司,除了直辖市中的“市”不用译出,其他原文里有“市”的都要翻译出来,切记。

47.针对户口本中的更名,如果是同音不同字,翻译成英文后应该做如下处理进行区分。

48.

Theaboveagreementisentirelytrueandbasedonvoluntarywill.Bothpartiesshallassumelegalresponsibilitiesifviolatingthem.

49.我叫秦堃,女,加拿大公民,护照号:

GA186297,在此郑重声明:

(注意护照号的表达)

50.验资报告中或是跟财务、会计有关的材料中,“会”这个字一般都念“kuai”。

比如:

译成“YAKY(2001)ZINo.281”

51.

.

译文记住处理不同成分,参考翻译如下:

JIANGBo,male,isofHanethnicgroup.Heisaresidentin/ofouradministrativearea.

或:

JIANGBo,male,Hanethnicgroup,isaresidentunderouradministration(inouradministrativearea).

52.经查,未发现蔡文有违法犯罪行为

注意译文处理:

Throughexamination,noviolationagainstlawwasfoundonher.

或:

Throughverification,CAIWenhasn’tconductedactionagainstthelaw.

53.有些网址还有邮箱之类的,会自动变成这样

,要选中,右键点取消链接.

 

附件:

表达拓展

其他术语--------仅供参考,不作为唯一标准

出于自愿

(out)ofone’sownvolition/accord/will/discretion;willfully

凭借

byvirtueofsth.;by…;byrightof;bymeansof

以……为准

besubjectto(subject为形容词,切记)

若A和B不一致,以A为准

Incaseofconflictwith××,Ashalltakeprecedence;Ashallbetakenasvalidandbinding.

特发此证

Thiscertificateisissuedhereby.

符合

inaccordancewith(prep.)/accordingto(prep.)/conformto(v.)/accordwith(v.)/incompliancewith(prep.)/tallywith(v.)

高度重视或评价

thinkhighlyof;attachgreatimportanceto;putmoreeffortson

到期日/终止日

expirydate/duedate

X天之前

priortoXdays;XXdaysinadvance

XXX应该在12小时前通知

XXXshallbewitha12-hournotice(注意和上面进行对比;不同语境中上述翻译中的“前”也可以省略,可以自己丰富一下)

XXX应一次性缴足

XXXshallbefullypaidatonetime/inonelumpsum/inalump

XXX应分期缴付

XXXshallbepaidbyinstallments

依法

inaccordancewithlaw;legally

主持(会议等)

presideover

主持….的工作

takechargeof…

主管机关

competentauthority;authorityincharge

第一届第五次股东会议决议

ResolutionsoftheFifthSessionoftheFirstShareholders’Meeting

对…做出决议

makeresolutionson….

债务

debt

(信头)您好

Greetings

此致

Regards;WarmRegards

资产总额

totalamountofassets

付款人

payer

收款人

payee

贷款人/出借人

lender

借款人/借用人

borrower

合理性

rationality

法律责任

legalresponsibility

无犯罪证明记录

nocriminalrecords

无犯罪证明书

CertificateofNoCriminalConviction

甲方认缴注册资本XX

PartyAsubscribesforregisteredcapitalXXX;RegisteredcapitalsubscribedforbyPartyAisXXX;RegisteredcapitalPartyAsubscribedforisXXX

股东名册

registerofshareholders

亲笔签名

autographicsignature

非专利技术

non-patenttechnology

指定交存银行

appointeddepositingbank

因购房入户迁入

moveinforobtainingpermanentresidencepermitbypurchasinghouse

任期

tenure/termofoffice

违背责任/违约

defaultonone’sobligation;responsibilityforbreachofthecontract

违约责任

responsibilityforbreachofthecontract

马来西亚第二家园

MM2H=Malaysiamy2ndHomeProgram

烧(菜)

braised

红烧

red-braised

~菜系

~cuisine

stew

intestimonywhereof

[法律]特此作证

包括,但不仅限于

……,including,butnotlimitedto;…includingbutwithoutlimitationto…

税控码

tax-controlcode

XXX第二分公司

SecondSubsidiaryaffiliatedto+XX公司

持股比例

shareholdingproportion

丘(地)号

Lot(Land)No.

国务院

StateCouncil

现金流

cashflow

东南亚

SoutheastAsia

办事人员

clerk

致相关人员:

Towhomitmayconcern,

辅助设备(指机械)

associatedequipment

辅助建筑

ancillary/accessorybuilding

基本建设年度财务决算审计

annualfinancialstatementreviewofcapitalconstruction

被任命为XX

beappointedasXX

大宗商品

bulkcommodity(单数)

原油

crudeoil;rawoil

企业”关停并转”

企业关闭,停办,合并,转产的简称=shutdown,suspension,mergerandtransfer

中西医结合

Chinesemedicineintegratedwithwesternmedicine

病史

diseasehistory

索赔

claimforcompensation

多退少补(按大概意思理解即可)

thepaymentshallberefundedfortheoverpaymentorsupplementedforthedeficiencyotherwise;paythedifference;overcharge/overpaymentshallberefundedwhilesupplementalpaymentshallbeforanydeficiency

(支票的)存根

stub;counterfoil

发票(第二联)

invoice(carboncopy;duplicate;copy等)

劳动合同制员工

regularemployee

联系方式(如:

电话;e-mail等)

contactmethod

XX人职业

XXoccupation

到期;期满

onexpiry

律师见证书

Lawyer’sWrittenAttestation

黄浦南路(上海地址)

HuangpuSouthRoad

以XXX的名义

inthenameofXXX

在...名下(的房子)

XXbeinone’sname

(父母)赠与(孩子金钱)

giveaway;gift

离职证明

employmentseparationcertificate

如贵处要求

asperyourrequest

缴入日期

depositingdate

党员

partymember

未清算资金

unliquidatedcapital

公房

government-fundedhouse;state-fundedhouse

主考学校

SchoolHoldingExamination

家用电器

householdappliance

合计盈亏

sumofprofitandloss

未尽事宜

uncoveredmatters

单位法人股东

Shareholder of Legal Entity

自然人股东

natural-personshareholder;individualshareholder

补休

takedeferredholiday

存量房

inventoryhouse

行为守则

codeofconduct

除另有注明外

unlessotherwisestated

除XX

unlessotherwiseXXX

在册员工(注1)

employeesonthepayroll

出厂设置

factoryreset

出厂价(一般会把“价”省略,多数也指的是出厂价的意思)

producerprice

对各种原料和产品出厂分析

analysisofproducerpriceforeachrawmaterialandproduct

出席

bepresentat(present此处是形容词)

质量第一,客户至上

qualityfirst,customerutmost

挂牌利率

nominalinterestrate

汇票

billofexchange

存量房

inventoryhouse

密押(注2)

testkey

承包经营合同

ManagementContract;AgreementonContractedManagement

律师见证书

Lawyer’sWrittenAttestation

信用额度

lineofcredit;creditline

(信用卡)主卡

primarycard

副卡

secondarycard

持卡人

cardholder;

沉没成本

sunkcost

婚前协议

prenuptialagreement

三级甲等

LevelⅢClassA

服务型企业

service-orientedenterpri

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1