完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx

上传人:b****6 文档编号:7595652 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:7 大小:766.27KB
下载 相关 举报
完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx_第1页
第1页 / 共7页
完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx_第2页
第2页 / 共7页
完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx_第3页
第3页 / 共7页
完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx_第4页
第4页 / 共7页
完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx

《完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合.docx

完整word版武汉大学硕士英语Unit15汉译英答案集合

(完整word版)武汉大学硕士英语Unit1-5汉译英答案集合

Unit1

1中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。

中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,"最大"与"最大"交融,一切都有可能,"新兴"与"发达"携手,优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。

ChinaandEuropearetwomajorstrategicforces.Webothundertaketheloftymissionofpromotingglobaleconomy,advancinghumancivilizationandprogressandsafeguardingworldpeace.Thetwosidesareexpandingtheirconvergingstrategicinterests.ChinaisthelargestemergingmarketandtheEUthelargestdevelopedeconomy.Nothingisimpossiblewhenthetwo"largests"converge.Andstrengthwillbemultipliedifthe"emerging"meetsthe"developed".China-EUcooperationmayserveasafineexampleofthatbetweentheemerginganddevelopedeconomies.

2近40年的中欧关系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实。

无论是政治互信、经贸合作还是人文交流,都达到了前所未有的高度。

中欧建交以来,双方贸易增长了230多倍,现在平均每天就有15亿美元的贸易往来。

也就是说,在我演讲的这20分钟里,中欧之间达成了几千万美元的合作。

共同利益的纽带使双边关系充满吸引力和扩展力,这让我们对中欧未来充满信心。

Overthepastfourdecades,theChina-Europerelationshiphasgrownfromaseedlingintoaluxurianttreethathasbornerichfruits.Ourpoliticaltrust,economiccooperationandpeople-to-peopleexchangeshaveallscaledunprecedentedheights.Sincetheestablishmentofdiplomaticties,tradebetweenChinaandEuropehasincreasedbyover230folds.Everyday,someUS$1.5billionworthoftradeisbeingconductedbetweenthetwosides,whichmeansthatduringthetwentyminutesofmyspeechtoday,thetwosideshavealreadyconcludedtradedealsworthtensofmillionsofUSdollars.ThebondofcommoninterestsbetweenusmakesChina-Europerelationsevenmoreappealingandexpansible,whichgivesuseveryreasontobeconfidentinthefutureofChinaandEurope.

Unit2

加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破。

治理污染、保护环境,事关人民群众健康和可持续发展,必须强力推进,下决心走出一条经济发展与环境改善双赢之路。

Wewillstepupenvironmentalgovernanceeffortsandworktoseebreakthroughsingreendevelopment.Pollutioncontrolandenvironmentalprotectionareimportanttoboththehealthofourpeopleandsustainabledevelopment,sowemustworkhardmovingforwardandresolvetotakeapaththatleadstobotheconomicdevelopmentandenvironmentalimprovement.

重拳治理大气雾霾和水污染。

今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。

着力抓好减少燃煤排放和机动车排放。

加强煤炭清洁高效利用,减少散煤使用,推进以电代煤、以气代煤。

全面实施燃煤电厂超低排放和节能改造。

加快淘汰不符合强制性标准的燃煤锅炉。

增加天然气供应,完善风能、太阳能、生物质能等发展扶持政策,提高清洁能源比重。

鼓励秸秆资源化综合利用,限制直接焚烧。

全面推广车用燃油国五标准,淘汰黄标车和老旧车380万辆。

在重点区域实行大气污染联防联控。

全面推进城镇污水处理设施建设与改造,加强农业面源污染和流域水环境综合治理。

加大工业污染源治理力度,对排污企业全面实行在线监测。

强化环境保护督察,做到奖惩分明。

新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须依法严厉打击,对姑息纵容者必须依法严肃追究。

Wewilltakestrongmeasuresagainstairandwaterpollution.Thisyear,wewillensurethatchemicaloxygendemandandammonianitrogenemissionsarebothreducedby2%,sulfurdioxideandnitrogenoxideemissionsarecutby3%,andthedensityoffineparticulatematter(PM2.5)inkeyareascontinuestofall.Wewillfocusonpromotingthereductionofemissionsfromtheburningofcoalandmotorvehicles.Wewillworktopromotecleanerandmoreefficientuseofcoal,ensurethereislessuseofuntreatedcoal,anddomoretoseecoalsubstitutedwithelectricityandnaturalgas.Wewillupgradecoal-burningpowerplantsnationwidetoachieveultra-lowemissionsandenergyefficiency,andwewillmovefastertoshutdowncoal-firedboilersthatdonotmeetcompulsorystandards.Wewillincreasenaturalgassupply,improvepolicysupportforthedevelopmentofwind,solar,andbiomassenergy,andincreasetheproportionofcleanenergyintotalenergyconsumption.Wewillencourageawholerangeofformsofstrawutilizationandrestrictopenburning.WewillpushfortheuseofautomobilegasolineanddieselfuelthatmeetNational-Vstandardsnationwideandseethat3.8millionoldorhigh-emissionvehiclesaretakenofftheroads.Wewillcoordinateeffortstopreventandcontrolairpollutioninregionswhereitpresentsaproblem.Wewillpressaheadwiththenationwidedevelopmentandupgradingofurbansewagetreatmentfacilities,andstrengthencomprehensiveeffortsaimedatcontrollingagriculturalpollutionfromnon-pointsourcesandatimprovingthewaterenvironmentinriverbasinareas.Wewillstepupeffortstodealwithindustrialpollutionatthesourceandconductonlinemonitoringofallpollutingenterprises.Wewillstrengthenenvironmentalinspectionandrewardandpunishasappropriate.WemustensurethatthenewlyrevisedEnvironmentalProtectionLawisstrictlyenforced,thatthosewhoemitpollutantsbeyondthelimitallowedbytheirpermitorwithoutapermitareseverelypunishedasstipulatedbylaw,andthatthosewhoknowinglyallowsuchviolationsareheldtoaccountinaccordancewiththelaw.

大力发展节能环保产业。

扩大绿色环保标准覆盖面。

完善扶持政策,支持推广节能环保先进技术装备,广泛开展合同能源管理和环境污染第三方治理,加大建筑节能改造力度,加快传统制造业绿色改造。

开展全民节能、节水行动,推进垃圾分类处理,健全再生资源回收利用网络,把节能环保产业培育成我国发展的一大支柱产业。

Wewillworktodeveloptheenergyconservationandenvironmentalprotectionindustries.Wewillensurethatenvironmentalstandardsareappliedinmoreareas.Wewillimprovepolicysupporttoencouragetheuseofenergy-savingandenvironmentallyfriendlyadvancedtechnologiesandequipment,promoteonalargescalecontractedenergymanagementandthird-partytreatmentofenvironmentalpollution,andworktoseethatenergy-savingrenovationsinbuildingsarestrengthenedandeffortsareacceleratedtomaketraditionalmanufacturingmoreeco-friendly.Wewillencourageeveryonetoconserveenergyandwater,makeprogressinusingsortedtreatmentofwaste,improvethenetworksforrecyclingrenewableresources,andturntheenergyconservationandenvironmentalprotectionindustriesintopillarindustriesunderpinningChina'sdevelopment.

加强生态安全屏障建设。

健全生态保护补偿机制。

停止天然林商业性采伐,实行新一轮草原生态保护补助奖励政策。

推进地下水超采区综合治理试点,实施湿地等生态保护与恢复工程,继续治理荒漠化、石漠化和水土流失。

保护环境,人人有责。

每一个社会成员都要自觉行动起来,为建设美丽中国贡献力量。

Wewillcontinuetodevelopecologicalsecuritybarriers.Wewillimprovemechanismsforcompensatingforecologicalconservationefforts.Commerciallogginginnaturalforestswillbebanned,andanewroundofsubsidyandawardpoliciesforgrasslandecologicalconservationeffortswillbeimplemented.Trialstocomprehensivelydealwiththeover-abstractionofgroundwaterwillbemovedahead,morewillbedonetoprotectandrestorewetlandsandotherecosystems,andcontinuedeffortswillbemadetocurbdesertification,rockdesertification,andsoilerosion.Everyoneofushasanobligationtoprotecttheenvironment--wecalloneverymemberofsocietytoactandcontributetothebuildingofaBeautifulChina.

Unit3

经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑,要有一定的速度,但更重要的是耐力和后劲。

中国经济增长的质量效益在提升,这是我们希望看到的。

服务业比重继续上升,电子商务、物流快递等新兴业态快速发展,高技术产业和装备制造业增长快于整个工业,产业结构调整优化"跨了栏"。

节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放强度下降5%左右,是多年来最大的降幅。

我们的居民收入持续增加,消费需求平稳增长,特别是大众消费快速上升,人民群众得到了实实在在的好处。

Economicgrowthisnotasprintbutratheralong-distancerunningthatwillneverend.Itdemandscertainspeed.Moreimportantly,itdemandsperseveranceandstayingpower.ThequalityandefficiencyofChina'seconomicgrowthisimproving,somethingthatwehopetosee.Withthecontinuedriseoftheproportionoftheserviceindustry,therapiddevelopmentofemergingindustriessuchase-commerce,logisticsandexpressdelivery,andthegrowthofhigh-techindustriesandequipmentmanufacturingfasterthantheentiresecondaryindustry,theadjustmentandimprovementofindustrialstructurehasprogressedbyleapsandbounds.Wehavealsoseenencouragingresultsinenergyconservationandemissionsreduction.EnergyconsumptionperunitofGDPwasdownby4.2%,andcarbonintensitydownbyabout5%inthefirsthalfofthisyear,thebiggestcutsinyears.Withgrowinghouseholdincome,consumerdemandisalsorisingsteadily.Inparticular,consumptionbythegeneralpublicisincreasingrapidly.Peoplehaveenjoyedtangiblebenefitsinthecourseofeconomicdevelopment.

为促进经济平稳运行,我们将在保持政策总体稳定的基础上,更加积极地作为。

下一步,我们还会加大改革创新力度,不仅对体制性障碍"拆藩篱",还对结构性矛盾"动手术",弥补发展中的"短板",做强实体经济的"筋骨"。

比如,在财政资金、金融信贷上,盘活存量、用好增量,支持"三农"、小微企业、新兴业态等实体经济发展,继续推进中西部铁路、城镇棚户区改造、水利、污染防治等重大民生和发展工程,增加公共产品供给。

有改革创新形成的强劲动能,我们对实现今年经济社会发展主要预期目标充满信心。

Toensurestableeconomicperformance,wewillbemoreproactiveonthebasisofmaintainingoverallpolicystability.Asanextstep,wewillfurtherenhancereformandinnovation.Inadditiontoremovingsystematicobstacles,wewillalsoaddressstructuralproblemsbystrengtheningweaklinksindevelopmentandintherealeconomy.Forexample,onfinanceandcredit,wewillmakegooduseofbothexistingandadditionalresourcestosupportthedevelopmentofagriculture,ruralareas,farmers,smallandmicro-enterprises,emergingindustriesandotherformsoftherealeconomy.WewillcontinuetoadvancemajorlivelihoodanddevelopmentprojectssuchasrailwaysinCentralandWesternChina,renovationofurbanrun-downareas,waterconservancyandpollutionpreventionandtreatment,andmakeeffortstoincreasethesupplyofpublicgoods.Withthestrongdrivingforceofreformandinnovation,wehaveeveryconfidencethatwecouldachievethemaintargetsforthisyear'seconomicandsocialdevelopment.

Unit4

SolongandsomuchhaveIbeenlookingforwardtoit.NowtheeastwindblowsagainandIfinallyhearthefootstepsofapproachingspring.

Alllivingbeingsseemtohavewokenupfromasoundsleepandopenedtheireyescheerfully.Mountainsaregreening,watersarewelling,andthesunisglowingmorebrightly.

Littlebladesofgrass,sodelicateandgreenish,arepokingtheirlittleheadsoutoftheground.Theyarespreadingouteverywherewithinyoursight—ingardensandinfields.Andyoumayfeelinclinedtosit,orlie,orjustrollyourselfonthesoftgrass; youmayalso wanttoplayfootball,doseveralroundsofrunning,orplayhide-and-seekthere,inthegentlebreeze.Thebreezeislight.Thegrassissoft.

Peachtrees,apricottrees,andpear

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 化学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1