上海市房屋租赁合同中英文对照.docx

上传人:b****6 文档编号:7578070 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:19 大小:29.49KB
下载 相关 举报
上海市房屋租赁合同中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共19页
上海市房屋租赁合同中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共19页
上海市房屋租赁合同中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共19页
上海市房屋租赁合同中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共19页
上海市房屋租赁合同中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

上海市房屋租赁合同中英文对照.docx

《上海市房屋租赁合同中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市房屋租赁合同中英文对照.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

上海市房屋租赁合同中英文对照.docx

上海市房屋租赁合同中英文对照

 

房屋租赁合同

TenancyAgreement

 

房屋租赁合同

TenancyAgreement

一.出租人:

(以下简称“甲方”)

Landlord:

(hereinafterreferredtoasPartyA)

代表人

二.承租人:

(以下简称“乙方")

Tenant:

(hereinafterreferredtoasPartyB)

 

三.租赁范围及用途:

Tenancy:

甲方同意将其所有的位于中国上海市室房屋及其设施(包括附件一所列家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方居住使用,租赁房屋的面积总计约平方米。

PartyAherebyagreestoleaseitspropertylocatedatUnit,Shanghai,PRC,andtherelatedfacilities(includingfurnitureandappliances)ingoodandtenantableconditiontoPartyBforresidentialuse.Thesizeoftheleasedpropertyisapproximatelym2.

乙方指定物业使用者为。

ThesaidOccupantisn.

四、租赁期:

TermofTenancy:

4.1租赁期为年,自年月日至年月日。

Theabovepropertyisherebyleasedforatermof1year(s),commencingonandexpiringon.

4.2租赁期满,甲方有权收回全部租赁房屋,乙方应如期交还。

乙方如要求续租,须在本合同期满日前二个月向甲方提出书面申请,除了双方衷诚地协议续租的年期及租金外,双方将按于本合约相同的条款另行签订续租合同。

Onexpiryofthetenancy,PartyAhastherighttotakebacktheentireleasedproperty,andPartyBshalldelivertheleasedpropertytoPartyA.IfPartyBasksforrenewingthelease,PartyBshallgivePartyA2months’writtenapplicationinadvancebeforetheexpirationdate,andgettherenewalagreementsignedbybothpartiesonthesametermsandconditionsasthisAgreementsaveandexceptthatthePartiesshallnegotiateandagreeuponingoodfaith,therenewaltermsandmonthlyrental.

4.3在租赁期满十个月后,乙方可以提前二个月书面通知甲方终止此合同,并同意甲方在此期间安排潜在客户参观该物业。

Afterthetenthmonthofthetenancy,theTenantmayterminatethissaidAgreementbygivingtheLandlordtwo

(2)calendarmonthsnoticeinwriting,andagreethelandlordtoshowtheapartmenttopotentialtenant.

在乙方付清本合同项下规定其应该支付的费用后十五个工作日内全额无息将二个月保证金如数归还乙方。

如乙方在已经办理了退房手续支付所有的费用后十五个工作日内未收到甲方归还的全额押金,则视为逾期未归还押金,每逾期一天超出归还日期后未支付,乙方须按日加付租金3%的滞纳金。

Thetwomonths’depositshallbereturnedtoPartyBinfullwithin15workingdaysafterthecheck-outprocedurehasbeenhandled. IfPartyBdidnotreceivethefullamountofdepositafterPartyBhasalreadypaidalltherelevantexpenseswithin15workingdays,PartyAshouldbeliabletopayapenaltyfeeequalto3%oftherentperday.

 

五、租金:

Rent:

5.1双方议定租金为每月人民币圆整包括物业管理费,发票税金,有线电视和卫星电视安装和使用费,电话及宽带的安装费用。

TherentagreedtobybothpartiesduringtheleasetermisRMBpermonthinclusiveofmanagementfee,invoicetax,cableTVandsatelliteTVinstallation&usagefee,telephoneinstallation,broadbandinstallationfee.

5.2乙方应提前支付甲方每月的租金,应在每月的第天或以前汇至甲方指定的银行帐号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。

乙方应以人民币形式支付租金。

甲方需提供租金的付款通知单予乙方。

PartyBhereundershallpayeachmonth’srentinadvance,onorbeforethedayofeachcalendarmonth,bytransferringtheamountofsuchrenttoabankaccountdesignatedbyPartyA.Thedateoftransfershallbethedateofpayment.PartyAshallprovidedebitnoteonrental.

乙方须于年月日或在此之前,支付从年月日起至年月日(包括首尾两日)的首期租金人民币

Onorbefore,PartyBshallpaytoPartyAtherentalfortheperiodfromto(inclusive),intheamountofRMB.

 

5.3如租金逾期支付,每逾期一天超出付款日期后七天仍未支付,乙方须按日加付租金3%的滞纳金。

如超过15天未付则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回出租房屋,并追究乙方违约责任。

Iftherentshallbeunpaidforseven(7)daysaftertherentshallbecomedueandpayable,PartyBshallbeliabletopayalatepenaltyfeeequalto3%oftherentperday.Iftherenthasnotbeenpaidmorethan15daysaftertheduedate,PartyBwillbedeemedtohaveautomaticallyterminatedthetenancyresultinginabreachofthisAgreement.PartyAwillthenbeentitledtotakebacktheleasedpropertyandhaverecourseagainstPartyBforbreachofcontract.

 

六、保证金:

SecurityDeposit:

6.1为确保租赁房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方应在甲方提供该租赁房屋的产权证复印件(或预售/预租许可证)支付给甲方二个月租金额及管理费的租赁保证金计人民币圆整,做为乙方确保合同履行之保证金,保证金的支付日不得晚于起租日。

乙方可以人民币形式支付保证金。

甲方应在收到保证金的七个工作日内提供相应的正式收据给乙方。

Toensurethewelfareandgoodconditionoftheleasedpropertyaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermofthetenancy,PartyBagreestopayPartyAsecuritydepositequaltotwomonths’rentandmanagementfeeintheamountofRMBassecurityforPartyB’shereunderoncethecopyofownershipcertificate(orpre-sell/pre-leasepermit)ofthepremisesisprovided.PartyAshallprovidetheformalreceipttoPartyBwithin7workingdaysafterreceivingthedeposit.

6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日且双方确认该租赁房屋的归还和乙方付清所有相关费用后的十五个工作日内将保证金全额无息退还乙方。

UnlessotherwiseprovidedinthisAgreement,PartyAshallreturntoPartyBtheentiresecuritydepositwithoutinterestin15workingdaysafterexpirationofthetenancyorearlydeterminationofthisAgreementandbothpartieshaveconfirmedthereturnofthepremisesandPartyBhaspaidallrelatedoutstandingfees.

6.3甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合

理数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。

PartyAmaydeductareasonableamountofsecuritydeposittowardspaymentofanyactualdamagesPartyAshallhaveincurredorsufferedasaresultofPartyB’sbreachofthisAgreement.Ifthesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts,PartyBmustpaythedeficiencywithin10daysofthereceiptofademandfromPartyA.

 

七、其他费用:

OtherCharges:

乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、宽带月租费等,并按上海市公共事业局的帐单如期缴纳。

PartyBisresponsibleforpayingwater,gas,electricity,telephonechargesandbroadbandmonthlyfee.SuchchargesshallbepaidwhendueaccordingtothebillsfromShanghaiUtilityBureauthereforreceivedbyPartyB.

                 

 

八、出租人的责任:

Landlord’sObligations:

8.1甲方须按时将租赁房屋以良好可租赁状态交付乙方使用。

办理交房手续前,甲,乙双方必须清查该物业及其内部所有设施的运行情况。

如有任何设施无法正常运作,则应被视为未能按时交房,直至视察时所有设施及设备均呈正常运作状况。

在此情况下,双方应签署一份视察情况记录一式两份并且作为本合同的一部分以示房屋交接完毕。

PartyAshalldeliveronscheduletoPartyBtheleasedpropertyingoodandtenantableconditionforPartyB’suse.Priortohandoverbothpartiesshallparticipateinawalkthroughinspectionofthepremisestoinventoryallfacilitiesthereinandensuretheirproperworkingcondition. Shouldanyofthefacilitiesorfixturesnotbeinworkingorderthehandoverwillbedeemedincompleteuntilsuchatimeastheyareincorrectworkingorderandinspected.Theinventory/handoverinspectionrecordwillbemadeinduplicateandformsanintegralpartofthisagreement.

8.2租赁期内甲方不得无故收回租赁房屋。

(除非本合同另有规定)

PartyAshallnottakebacktheleasedproperty,withoutcause,duringthetermofthetenancy(unlessotherwisestipulatedinthisAgreement).

8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰(中华人民共和国法律规定除外)而安静享用租赁房屋。

在租赁期内,租客将在租期开始时搬入自己的家具并在租期结束时搬出并承担此费用。

该条款在合同的其他条款适用。

ProvidedthatPartyBpayingtherentandperformingandobservingPartyB’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthisAgreementwithoutanyinterruptionbyPartyAoranyotherpersonsaveandexceptasrequiredbythelawofthePeople’sRepublicofChina.

Duringtheleasedterm,furnitureandgoods oftheoccupantwillbe deliveredtotheapartmentinthebeginningoftheLeaseTerm,andtakenoutoftheapartment,atitsendbyhisownexpenseandrespectingtheotherprovisionsoftheAgreement.

 

8.4甲方应维修并保持约定之物业外墙和主体结构,电力供应系统,有线电缆,下水道,地板,水管和外部窗架在良好及可使用状态下供居住人使用。

租赁房屋的基本设施和结构(包括非乙方原因损坏的家具和电器)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。

若修缮7天后此租赁房屋仍无法居住,甲方应提供乙方一个同等于租赁房屋每日租金的房屋或酒店使用。

Tomaintainandkeeporcausetobemaintainedandkepttheoutsidebuildingmainwallsofthesaidpremisesandthesaidbuildingandthemainstructure,electricitysupplycables,drains,floors,manholes,waterpipesandexteriorwindowframesofthesaidbuildingatalltimesinaproperstateofrepairandcondition.PartyAisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilities(includingfurnitureandappliancesnotdamagedbyPartyB),thestructureoftheleasedpropertyandforbearingallcostsrelatedthereto.Duringtherepairperiod,PartyAshallprovidePartyBanotherpremiseorhotelatthesamedailyrentiftheleasedpropertyisnotlivableafter7days.

8.5甲方谨在此声明及保证甲方为租赁房屋的合法拥有人并有合法地位出租此租赁房屋予乙方。

就本合同及出租此租赁房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。

PartyAherebyrepresentsandwarrantsthatPartyAislegalowneroftheleasedpropertyandhasthenecessarylegalcapacitytoleasethepropertytoPartyB.PartyAhasalsoobtainedallthenecessaryauthorizationsfromallrelevantauthoritiesinthePeople’sRepublicofChinainrespectofthisAgreementandtheleasingofthepropertytoPartyB,includinggovernmentapprovaland/ormortgageconsent(ifapplicable).

8.6如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。

如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

若甲方出售该租赁房屋,则乙方承诺将放弃优先购买权。

Ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredorPartyB’srighttouseleasedpropertyisaffected,PartyAshallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonPartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisAgreement.PartyAshallkeepPartyBindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredtoorsufferedbyPartyBasaresultofanyofPartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.PartyBherebyagreestogiveupthepriorityofpurchasingifPartyAsellstheleasedproperty.

 

 8.7在租赁期间,甲方保证提供乙方承租的房屋是安全的,且不会因甲方的原因干扰乙方的正常居住。

如因甲方的原因出现周围房屋的影响,导致乙方不能居住, 乙方有权终止合约。

乙方须接受并遵守物业管理处之管理公约.

DuringtheleasetermPartyAmust  guaranteethatPartyBcanlivesafely

intherentedpremisesandthatPartyAwillnotdisturb PartyB’sregulardwelling.Party B has the right to terminate the agreement should the general

living conditions surrounding the Premises affect the Premises in such

degree that a peaceful living cannot be obtained. 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1