Translation tipspptConvertor.docx
《Translation tipspptConvertor.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation tipspptConvertor.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TranslationtipspptConvertor
Translation
一、Warm-upactivity
1.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.
译文:
他的恼怒无法忍受夜晚宁静的美丽。
面对如此宁静的良辰美景,他的恼怒不禁烟消云散。
2.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.
译文:
他让法官战胜父亲而判决他儿子有罪。
他做法官的职责战胜了父子的私情而判决自己儿子有罪。
3.I'monlytoogladtoseeyou.
译文:
我只是太高兴而不能见你。
我很高兴见到你。
4.Wemustinsertanewfuseeverytimeafusehasfunctioned.
译文:
每当保险丝起作用后就得换上新的。
每当保险丝被烧断时,我们就得换上新的。
二、StepsofTranslation
ComprehendingStage
ExpressingStage
CheckingStage
1.ComprehendingStage
理清句子结构
分析从句,分词,不定式等之间的关系
注意省略,倒装和插入语等语言现象
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
2.ExpressingStage
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用汉语重新表达出来。
直译:
直译的特点是,既保持了原文的内容,又保持了原文的形式—特别是保持了原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
(1)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可不到几年就被彻底击败了。
意译
(2)Theelectricalagehasbeenwithusformanyyears,andperhapsitwillnevercompletelydisappear.
电器时代和我们在一起已有很多年了,它也许永远不会完全消失。
我们进入电气时代已有很多年了,这个时代也许永远不会结束。
3.CheckingStage
(1)译文是否忠实于原文;
(2)译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;
(3)修改译文中译错的或不妥的句子、词组和单词,尤其是对于一词多义的关键性单词要反复推敲;
(4)要留心英文时态变化的意义;
(5)检查译文是否符合汉语表达习惯,必要时做适当调整;
(6)标点符号要力求准确无误。
三、ApproachestoTranslation
分句法、合句法、顺序法、逆序法、反面表达法、正面表达法、英语无生命主语句子翻译
被动句的译法、定语从句的译法、词性的转化
分句法
1把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1)Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.
母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词)
(2)Thenightwaschilly—itwasearlyNovember.Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.
夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受。
(名词)
2把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,睛睛凝视着小厨房的一角。
(分词短语)
(2)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语)
3把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
(1)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(2)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.
她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
Practice
1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行为主义的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
2.Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationsfromradiationexposures,includingthoseresultingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,hasquitejustifiablyclaimedmuchpopularattentioninrecentyears.(falloutn.辐射微尘,原子尘,附带结果)
人类由于面临辐射威胁,包括原子武器试验产生的放射性散落物所造成的辐射威胁在内,因此很可能遭到基因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起了人们的广泛重视。
合句法
1把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。
(1)Hewasveryclean.Hismindwasopen.
他为人单纯而坦率。
(2)Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.
这里有从全国各地来的人,其中有许多是南方人。
2把原文中的主从复合句译成一个单句。
(1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.
我在谈判时总是有些紧张,紧张时我就吃东西。
(2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
3把原文中的并列复合句译成一个单句。
(1)Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.
八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
(2)Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.
十点三十分的时候街上来往的车辆稀少了。
Practice
1)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.
他的父亲在意大利北部近海的比萨开小店。
2)Itisnecessarythathe(should)speak.
他必须发言。
3)Theboxbrokeopenwhenitfell.
箱子掉下来摔裂了。
4)Thecriminalbrokeawayfromthepolicemenwhowereholdinghim.
犯人从警察的手中逃脱了。
5)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.
阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
6)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.
1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
顺序法
1.Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
即使在我们关掉了床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍在为我们工作:
开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
2.ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.
那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
逆序法
1.Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.
他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
2.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.
一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
反面表达法
所谓反面表达就是指在译文中使用包括“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、“否”等字的词语和句子来翻译英语中不包括“no”、“not”以及否定前、后缀的词语和句子。
1.动词或短语动词
1)Wearrivedlateatthetheater,andmissedthefirstactoftheplay.
我们到剧场太晚了,第一幕剧没看上。
2)WewillliveuptowhatourPartyexpectsofus.
我们决不辜负党对我们的期望。
3)Herefrainedfromfurtherwords.
他没有往下说。
此类动词和短语动词常见的还有:
decline,deny,doubt,escape,exclude,fail,forbid,ignore,lack,neglect,overlook,refuse,reject,deprive...of,keepfrom,prevent...from,protect...from等
2.名词
1)Ignoranceofthelawisnoexcuse.
不懂法律不能作为免罪的口实。
2)Ihatethelackofprivacyinthedormitory.
我嫌在宿舍里没有独处的机会。
3)Shortageofskilledworkersisourmaindifficulty.
熟练工不足是我们的主要困难。
此类名词常见的还有:
exclusion,failure,negation,refusal,reduction等。
3.形容词及其短语
1)Ourideasonthesubjectarestillfluid.
我们对这个问题的看法仍然不固定。
2)WhathisplansareIamquiteignorantof.
我一点也不知道他的计划是什么。
3)Lyingisforeigntohisnature.
说谎不是他的本色。
适合采用反面表达法来翻译的英语形容词及其短语常见的还有:
absentfrom,devoidof(无……的),differentfrom,farfrom,freefrom/of,safefrom,shortof等。
4.副词
1)Littledoeshecarewhetherweliveordie.
他根本不在乎我们死活。
2)Youevidentlythinkotherwise。
你显然有不同的想法。
3)Itmaysafelybesaidthatheisthegreatestplayerofthenineteenthcentury.
说他是19世纪最伟大的演奏家准不会错。
这类副词常见的还有:
exactly,predictably,too(...to),absently等。
5.连词
1)Hewilldieofhungerbeforehewillsteal.他宁愿饿死,也不愿去偷。
2)I'dratheryoucametomorrowthantoday.我宁愿你明天来,不要今天来。
3)Untilhereturnsnothingcanbedone.
他不回来什么也不能做。
这类连词还有:
unless,(rather)than,or等。
6.介词及其短语
1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签定这种合同。
2)Heisabovemeannessanddeceit.他不至于做卑鄙和欺骗的事情。
3)WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.
菲利普误了末班公共汽车,茫然不知所措。
此类介词及其短语还有:
against,beneath,except,without,asidefrom,inplaceof,otherthan等。
7.习语或词组
1)Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.那座小桥一点也不安全。
2)Sofarfromtakingmyadvice,hewentanddidjustwhatIwarnedhimagainst.他非但不听我的劝告,反而去做了正是我警告他不要做的事情。
3)Ilikethatleastofall.
我最不喜欢那个。
这类词语和词组还有:
sofaras(非但不……反而……),thelast等
8.句子
1)Hewasmorefrightenedthanhurt.他没有受什么伤,倒是受惊不小。
2)Myguessisasgoodasyours.我的猜测并不比你的高明。
3)Ifitworkedonce,itcanworktwice.
一次得手,再次不愁。
这类词语还有:
more...than...,better...than...等。
正面表达法
所谓正面表达就是指用汉语中肯定的词语和句子来表达英语中包括“no”、“not”以及带有否定前、后缀的词语和句子。
1.动词或短语动词
1)Sheunlockedthedoorandturnedthehandletoopenit.她打开门锁,旋动把手将门打开。
2)Westronglydisapproveofthecompany'snewpolicy.我们强烈反对公司的新政策。
3)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.
虽经他再三解释,疑团仍然存在。
2.名词
1)Thehousewasinastateofdisorderbecauseoftheyoungchildren.由于有小孩,家里乱七八糟。
2)Hewasawaitingtheoutcomewithimpatience.他焦急等待着结果。
3)Itwassaidthatsomeonehadsowndiscordamongthem.
据说有人在他们中间挑拨离间
3.形容词
1)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
2)Hewasunluckyinbusiness.
他做生意运气欠佳。
4.副词
1)IsupposeIwasindirectlyresponsibleforthewholething.我想我对整个事情负有间接责任。
2)Sheshookherheadhopelessly.她绝望地摇了摇头。
3)Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.
他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
5.短语或词组
1)Thedoctorlostnotimeingettingthesickmantohospital.医生立即把病人送往医院。
2)Ihavenodoubtthatyouwillsucceed.我相信你会成功。
3)It'snodistanceatalltotheschool,onlyashortwalk.从这儿到学校很近,只需走很短一段路。
4)Thewholegunwasnolongerthaneighteeninches.
整支枪的长度仅有18英寸。
6.句子
1)Noparking.禁止停车。
2)Nothingescapesyou!
你真细心!
英语无生命主语句子翻译
1.Hisillnesspreventedhimfromjoiningtheexpedition.
他因病未能参加探险。
2.Whenhehadtospeaktoher,hiscouragesuddenlydesertedhim.
当他不得不和她说话时,他突然失去了勇气。
英语无生命主语句子的理解和翻译
1.以时间、地点等名词作主语,常用see,find,witness等动词作谓语的英语句子。
翻译这类句子时一般把原英语句子的主语译成汉语的表示时间、地点的状语,原句的宾语如果是表示某种行为或动作的名词,可译为谓语,原句宾语的定语译为汉语的主语。
原句的谓语动词不翻译,因为其实质性内容是它的宾语及其定语表示的。
例如:
Theyear1949witnessedthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.
1949年中华人民共和国成立。
Shanghaifirstsawtheriseofthemovement.
这个运动首先在上海兴起。
Bombaywitnessedmanygreathistoricevents.
在孟买城发生过许多伟大的历史性事件
2.表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇的名词(如:
anger,melancholy,courage,desire等)作主语,用visit,fail,escape,seize等动词作谓语,宾语一般又是表示人的名词或代词的英语句子。
翻译这类句子时可以把原英语句子的宾语译为汉语的主语,而把英语的主语译为汉语的宾语,原英语句子的谓语动词的含义用一个适当的汉语动词来表示。
例如:
Aprofoundmelancholyseizedhim.
他突然产生了一种深沉的忧郁情绪。
Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear.
去年这个可怜的老人碰到了不少麻烦。
3.具有行为和动作意义的名词作主语,含有使役意义的动词(如remind,make,let等)作谓语的英语句子。
翻译这类英语句子时,一般把原英语句子的主语译为汉语的状语从句,原英语句子的宾语译为汉语的主语。
采用“一……就”,“只要……就”的句型进行翻译。
例如:
Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.
一见到那个孤儿,我就想起了他的父母。
Theideathathewillgoabroadforfurtherstudymadehimexcited.
一想到要出国深造,他就兴奋不已。
4.用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短语或从句的英语句子。
翻译这类句子时,可将后面的逻辑主语提升为全句的主语或根据汉语的表达习惯补充出表示泛指概念的主语,如“有人”、“人们”、“大家”等。
例如:
Itwasverywiseofyoutobringanumbrella.
你带了雨伞,真是明智。
Itisgenerallyfeltthath