记承天寺夜游原文及翻译.docx
《记承天寺夜游原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《记承天寺夜游原文及翻译.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
记承天寺夜游原文及翻译
<<记承天寺夜游>>原文及翻译
(北宋)苏轼
<<记承天寺夜游>>原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。
念无与乐者,遂至承天寺,寻张怀民。
怀民亦未寝,相与步于中庭。
庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横,盖竹柏影也。
何夜无月,何处无竹柏,但少闲人,如吾两人者耳。
译文
元丰六年十月十二日的夜晚,(我)正脱下衣服想要睡觉,(恰好看到)月光从窗户射进来,(不由得生出夜游的兴致,于是)高兴地起身出门。
考虑没有跟(我)一起游乐的人,就到了承天寺找张怀民,张怀民也没有睡,(我俩就)一起在庭院中散步。
庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,‘水中’有像藻荇那样的水草纵横交错,原来(那是)庭院里竹子和松柏树枝在地上的影子。
哪一个晚上没有月亮,哪一个地方没有松树柏树,只是缺少有像我们这样两个‘闲人’罢了。
注释
选自<<东坡志林>>。
此文写于作者贬官黄州期间。
承天寺,在今湖北黄冈市南。
元丰六年:
公元1083年。
元丰,宋神宗年号。
当者被贬黄州已经四年。
解:
把系着的东西解开。
欲:
想要,准备。
月色:
月光。
入:
照入,映入。
户:
堂屋的门;单扇的门。
起:
起身。
欣然:
高兴、愉快的样子。
欣,高兴,愉快。
然,……的样子。
行:
出行。
念无与为乐者:
想到没有(可以)交谈取乐的人。
念,想到。
无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。
者:
……的人。
遂:
于是,就。
至:
到。
寻:
寻找。
张怀民:
作者的朋友。
名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。
元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。
亦:
也。
寝:
睡,卧。
相与步于中庭:
一同到庭院中,相与,共同,一同。
步,散步。
中庭,庭院里。
空明:
清澈透明。
藻荇:
泛指生长在水中的绿色植物。
藻,藻类植物。
荇,荇菜。
这里借指月色下的竹柏影。
交横(héng):
交错纵横。
盖:
承接上文,解释原因,表示肯定,相当于‘大概’,这里解释为‘原来是’。
也:
句末语气词,表判断。
(盖……也:
原来是。
)
为:
动词。
但少闲人如吾两人者耳:
只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。
但,只是。
闲人:
没有事情要做的人。
这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。
苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。
首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。
其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。
耳:
语气词,“罢了”。
细化赏析
“月色入户”:
寒夜寂寥,“解衣欲睡”,这当儿,月光悄悄地进了门。
“入户”二字,把月光拟人化。
月光似乎懂得这位迁客的孤独寂寞,主动来与他做伴。
“欣然起行”:
是作者的反应;写出他睡意顿消,披衣而起,见月光如见久违的知心朋友,欣然相迎。
一个被朝廷所贬谪的“罪人”,我们可以想见他这时交游断绝、门庭冷落的境况;只有月光毫无势利之情,在寂寥的寒夜里,依然来拜访他。
四字写出了作者的喜悦和兴奋。
“念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。
”:
作者与张怀民同是被贬之人,于是作者便想到了张怀民。
“怀民亦未寝,相与步于中庭。
”:
作者与张怀民心有灵犀,及其友情之深厚。
“何夜无月?
何处无竹柏?
但少闲人如吾两人者耳。
”:
一是感慨世人忙于名利而辜负了良辰美景,二是表现了作者安闲自适的心境,三是透露出自己不能为朝廷尽忠的抱怨
“庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
”:
“庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也”。
此句运用了比喻的修辞,将澄澈的月光比成积水,用交错相生的水草比喻竹柏的影子,虚实相生,相映成趣,化无形为有形。
“积水空明”写出了月光的皎洁,空灵,“藻荇交横”写出了竹柏倒影的清丽淡雅。
前者给人以一池春水的静谧之感,后者则具有水草摇曳的动态之美,整个意境静中有动,动中愈见其静,一正写,一侧写,从而创造出一个冰清玉洁的透明世界,也折射出作者光明磊落、胸无尘俗的襟怀。
作者以高度凝练的笔墨,点染出一个空明澄澈、疏影摇曳、似真似幻的美妙境界。