四六级翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7493495 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:8 大小:21.60KB
下载 相关 举报
四六级翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
四六级翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
四六级翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
四六级翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
四六级翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四六级翻译.docx

《四六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四六级翻译.docx

四六级翻译

1、孔子

【翻译原文】

孔子(Confucius)是中国历史上影响最大、最受尊重的哲学家。

ConfuciusisthemostinfluentialandrespectedphilosopherinChinesehistory

从公元前100年到20世纪早期,孔子的理念是唯一一种极大影响中国社会的思想。

HisideashavethemostpowerfulandsoleinfluenceonChinesesocietyfromaround100B.C.tilltheearly20thcentury.

孔子本人从未写下任何箴言(teachings)。

Confuciusneverwrotedownanyofhisownteachings.

如果不是他的弟子不辞劳苦记下他的谈话和言论,今天孔子将是无名之辈。

Butforhisdiscipleswhotookthetroubletorecordhisconversationsanddiscourses,Confuciuswouldhavebeenanobodytoday.

孔子的言论在中国广为流传时,因其言论包含正确的哲理,人们接受了他的言论,历朝历代都将其确立为官方思想。

BeingwidespreadacrossChina,peopleacceptedtheteachingsofConfuciusfortheirsoundprinciples,andallsuccessivedynastiesmadethemtheofficialstateideology.

儒家思想影响了中国的方方面面,包括教育、政府、公共和个人看法以及礼节。

 ConfucianismthenaffectedeverythinginChinaincludingeducation,government,publicandprivateattitudes,andetiquette.

2、故宫

  翻译词汇:

  故宫theImperialPalace

  紫禁城theForbiddenCity

  天安门广场Tian’anmenSquare

  长方形rectangular

  建筑面积floorspace

  现存inexistence

  上朝giveaudience

  处理handle

世界文化遗产WorldCulturalHeritage

 

故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCitywasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaforroughly500years.

它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideofTian’anmenSquare,rectangularinshape,960metersfromnorthtosouthand750meterswidefromeasttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspaceof150000squaremeters.

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

It’stheworld’slargestandmostintegralpalacemadeofwoodinexistence.

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

TheForbiddenCityisdividedintotwoparts:

theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorsgaveaudienceandhandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersfortheemperorsandtheirfamilies.

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

  In1987theImperialPalacewaslistedbytheUNESCOasoneoftheWorldCulturalHeritagesites.

3、方言

  

  【翻译词汇】

  方言dialect

  必修课程compulsorycourse

  依据judgingfactor

  支持approve

  消失extinguish

  文化多样性culturaldiversity

  弘扬enhance

  个性identity

  争论说contend

  绝对的absolute

  引起giveriseto/bringforth

  考试标准examinationstandard

  不可缺少的indispensable

  自愿地voluntarily

学习acquire

翻译原文:

最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.

而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。

Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.

在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

  AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.

4、奢侈品

  【翻译词汇】

  大规模消费时代aneraofmassconsumption

  追求物质生活pursuemateriallife

  购买力purchasingpower

  因此therefore

  奢侈品luxury

  占accountfor

  市场份额marketshare

  从…来讲inregardto

  炫耀性消费conspicuousconsumption

  炫耀showoff

  与…相关beassociatedwith

社会关系socialtie

中国市场经济的发展而迅速增长。

因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。

AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.

Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.

一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。

Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.

然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。

However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.

奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.

 5、古训

翻译原文:

中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。

Therehasbeenanoldmaxim“Cultivatethemind,andthenregulatethefamily,stateandworld”sinceancientChina.

齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。

 Regulatingthefamilyreferstogettingmarriedandstartingone'scareer.However,gettingmarriedcannotcometruewithoutahouse.

因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。

Therefore,itisdeeplyrootedinChinesepeople'smindthathouseisanimportantsignalofhomeandgivesthemasenseofbelonging.

房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。

Hisimportanceattachedtohousemakeshousebothasymboloflivingenvironmentandasymbolofindividualstatus.

根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。

Thedeeplyrootedtraditionalconceptandstrongsenseofbelongingattractmanyloyalandpersistentpeopleinthecitytojointhegroupwhichstrugglestobuyahouse.

也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。

 YoucouldsaythesoaringpriceofhouseinChinaiscloselyrelatedtoChinesepeople'sideaabouthouse.

选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。

Adraftreferstoaprocedureduringwhichpeoplewhoperformwellinacertainaspectarepickedout.

中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。

从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zeroofthreshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。

InancientChina,therewerealsodraftswhichgenerallyreferredtocourtdrafts.Fromtheyear2004whenSuperGirlwason,talentshowprogramsbegantocomeintooursight.Suchkindofnearly“zerothreshold”talentshowofferseveryoneanopportunitytobecomepopular.

之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。

Later,therecameMyHero,SuperBoy,MyShowandTheVoiceofChina.Asthesetalentshowprogramsappearedonebyone,ChineseTVaudiencehardlyhadtimetorest.

通过这些选秀活动,很多有才能的“平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenueofstars)。

Throughthesetalentshowprograms,manytalented“ordinarypeople”realizedtheirdreamsandsteppedontheavenueofstars.

6、占座

占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(ahiddenrule)”。

Occupyingaseatiscommoninuniversities.Ithasevenbecomeanunwrittenruleandahiddenrule.

无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。

Anywherewhereseatsarerelativelyrare,beitclassroom,canteenorlibrary,occupyingaseathappens.

对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。

Peopledifferintheiropinionsaboutthisphenomenon.Someagreewhilesomedisapproveofit.

学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。

Itisawidely-knownfactthatseatsoncampusarelimited.

在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。

Underhugepressureofexaminationslikethefinalexamination,judicialexamination,CET-4andCET-6,studentshavetosparetimetooccupyaseat,whichmakesbusystudyinglifemoredisturbing.

7、打车

打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。

城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。

随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。

城市建设影响了出租车的使用效率。

出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。

  参考译文:

  Ithasbeenacommonprobleminlargecityresidents'lifethatit'shardtotakeataxi.Theincreaseofurbanpopulationanddiversificationofsocialactivitiesmakethedemandfortaxirise.Asthetrafficjambecomesworseincities,toguaranteepersonalincome,manytaxidriversrefusetodriveonbusyroadsandmainurbanareas,whichmakesitdifficultformanycitizenstotakeataxinearsometransportationjunctions,commercialcentersandhospitals.Cityconstructionaffectstheefficiencyoftaxi.Beingnotstandardinthetaxiindustryandtaxidrivers'oftenrefusingtotakepassengersarethehumanfactorsthatmakeitdifficulttotakeataxi.

 8、助人为乐

翻译原文:

  助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。

在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(bedown-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

  参考译文:

  BeingreadytohelpothersisoneofthefinetraditionsofChinesenation.Byhelpingothers,onenotonlyofferedhelptoothers,butalsoexpressedonekindofself-respect.Tohelpothers,oneshouldgiveupselfishnessandshouldn'tconsiderhisowninterestallthetime.Thinkmoreofothersandinitiativelygiveahandtothosethatneedhelp.Tobereadytohelpothers,oneshouldlivehappilyandavoidaskingfortrouble.Whenhelpingothers,onecangethappinessatthesametimeandenjoythepleasureoflife.Tobereadytohelpothers,oneshouldtakeactionactivelyinsteadofjustsayingit.Bedown-to-earth,andofferservicetootherswithpassion.Evenforthesimplethings,juststartdoingthembitbybit.

9、

翻译原文:

  《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。

小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。

小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。

《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。

毛主席评价道:

“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。

  【翻译词汇】

  《红楼梦》ADreamofRedMansions

  由…所著beattributedto

  家族clan

  富裕affluent

  权势prestige

  沦落为descendto

  塑造portray

  阶层rank

  封建社会f

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1