英汉口译.docx

上传人:b****5 文档编号:7483461 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:32 大小:52.36KB
下载 相关 举报
英汉口译.docx_第1页
第1页 / 共32页
英汉口译.docx_第2页
第2页 / 共32页
英汉口译.docx_第3页
第3页 / 共32页
英汉口译.docx_第4页
第4页 / 共32页
英汉口译.docx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉口译.docx

《英汉口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉口译.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉口译.docx

英汉口译

Forfouryearsinarow(连续四年) 

ayear-on-yearincrease(比上年增加)

reformandopeninguppolicy(改革开放政策) 

socialprograms(社会事业)

percapita(每人的,人均的) 

afteradjustingforinflation(扣除价格因素)

moderatelyprosperoussociety(小康社会) 

macroeconomicregulatory(宏观调控) 

newsocialistcountryside(社会主义新农村) 

pursuanttothelaw(依法)

ruralmigrantworkersincities(农民工) 

surplusproductioncapacity(生产力过剩) 

openedtotraffic(通车) 

energyconservation(节能) 

state-ownedenterprises(国有企业) 

civilservant(公务员)

madebreakthroughs(取得突破) 

compulsoryeducation(义务教育)

miscellaneousfees(杂费) 

boardingschools(寄宿制学校)

distanceeducation(远程教育) 

secondaryvocationalschools(中等职业学校)

incorporatedvillages(行政村) 

unincorporatedvillages(自然村)

Afteryearsofeffort(经过多年努力) 

basiccostoflivingallowances(最低生活保障)

autonomousregions(自治区) 

freeourminds(解放思想)

keeppacewiththetimes(与时俱进) 

Chinesesocialism(中国特色社会主义)

socialharmony(社会和谐) 

specialadministrativeregions(特别行政区)

prudentfiscalpolicy.(稳健的财政政策) 

boostingdomesticdemand(扩大内需)

cutting-edge(前沿) 

displacedresidents((三峡)移民)

non-publiclyfundedschools(民办学校) 

schoolyear(学年)

communicablediseases(传染病) 

socialsafetynet(社会保障)

dischargedmilitarypersonnel(退伍军人) 

pyramidschemes(传销)

pilotproject(试点) 

IncomeTax(所得税)

futuresmarket(期货市场) 

highvalue-added(高附加值)

high-end(高端) 

cutthroatcompetition(恶性竞争)

combatcorruption(反腐) 

handoverfoot(大手大脚)

pluguploopholes(堵塞漏洞) 

People'sArmedPolice(武警)

startingpointandobjective(出发点和落脚点) 

socialistmarketeconomy(社会主义市场经济)

ScientificOutlookonDevelopment(科学发展观)

harmonioussocialistsociety(社会主义和谐社会)

tailormeasurestosuitlocalconditions(因地制宜)

South-to-NorthWaterDiversionProject(南水北调)

administrativeexaminationandapproval(行政审批)

followarealisticandpragmaticapproach(实事求是)

exerciseactivitiesforthegeneralpublic(全民健身活动)

large-scaledevelopmentofthewesternregion(西部大开发)

processingindustryforagriculturalproducts(农产品加工业)

municipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment(直辖市)

primary,secondaryandtertiaryindustry(第一第二第三产业)

deliveragoodreporttothepeople.(向人民交出满意的答卷)

socialistculturalandethicalprogress(社会主义精神文明建设)

givefullplaytotheinitiativeofeach.(充分发挥各自的积极性)

registeringthethirdconsecutiveannualincrease(连续三年增加)

physicallyandmentallychallengedpersons(残疾人,肢残和智残)

resource-conservingandenvironmentallyfriendlysociety.(资源节约型和环境友好型社会)

ensurethatallofthepeopleshareinthefruitsofreformanddevelopment.(让全体人民共享改革发展的成果)

 

1.     元宵节:

LanternFestival

2.     刺绣:

embroidery

3.     重阳节:

Double-NinthFestival

4.     清明节:

Tombsweepingday

5.     剪纸:

PaperCutting

6.     书法:

Calligraphy

7.     对联:

(SpringFestival)Couplets

8.     象形文字:

Pictograms/PictographicCharacters

9.     人才流动:

BrainDrain/BrainFlow

10. 四合院:

Siheyuan/Quadrangle

11. 战国:

WarringStates

12. 风水:

Fengshui/GeomanticOmen

13. 铁饭碗:

IronBowl

14. 函授部:

TheCorrespondenceDepartment

15. 集体舞:

GroupDance

16. 黄土高原:

LoessPlateau

17. 红白喜事:

WeddingsandFunerals

18. 中秋节:

Mid-AutumnDay

19. 结婚证:

MarriageCertificate

20. 儒家文化:

ConfucianCulture

21. 附属学校:

Affiliatedschool

22. 古装片:

CostumeDrama

23. 武打片:

ChineseSwordplayMovie

24. 元宵:

Tangyuan/SweetRiceDumpling(Soup)

25. 一国两制:

OneCountry,TwoSystems

26. 火锅:

HotPot

27. 四人帮:

GangofFour

28. 《诗经》:

TheBookofSongs

29. 素质教育:

Essential-qualities-orientedEducation

30. 《史记》:

HistoricalRecords/RecordsoftheGrandHistorian

31. 大跃进:

GreatLeapForward(Movement)

32. 《西游记》:

TheJourneytotheWest

33. 除夕:

ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestival

34. 针灸:

Acupuncture

35. 唐三彩:

Tri-colorPotteryoftheTangDynasty/TheTangTri-coloredpottery

36. 中国特色的社会主义:

Chinese-characteredSocialist/SocialistwithChinesecharacteristics

37. 偏旁:

radical

38. 孟子:

Mencius

39. 亭/阁:

Pavilion/Attic

40. 大中型国有企业:

LargeandMedium-sizedState-ownedEnterprises

41. 火药:

gunpowder

42. 农历:

LunarCalendar

43. 印/玺:

Seal/Stamp

44. 物质精神文明建设:

TheConstructionofMaterialCivilizationandSpiritualCivilization

45. 京剧:

BeijingOpera/PekingOpera

46. 秦腔:

CryingofQinPeople/QinOpera

47. 太极拳:

TaiChi

48. 独生子女证:

TheCertificateofOne-child

49. 天坛:

Altarof HeaveninBeijing

50. 小吃摊:

SnackBar/SnackStand

51. 红双喜:

DoubleHappiness

52. 政治辅导员:

PoliticalCounselor/SchoolCounselor

53. 春卷:

SpringRoll(s)

54. 莲藕:

LotusRoot

55. 追星族:

StarStruck

56. 故宫博物院:

ThePalaceMuseum

57. 相声:

Cross-talk/ComicDialogue

58. 下岗:

Layoff/Laidoff

59. 北京烤鸭:

BeijingRoastDuck

60. 高等自学考试:

Self-taughtExaminationofHigherEducation

61. 烟花爆竹:

fireworksandfirecracker

62. 敦煌莫高窟:

MogaoCaves

63. 电视小品:

TVSketch/TVSkit

64. 香港澳门同胞:

CompatriotsfromHongKongandMacao

65. 文化大革命:

CulturalRevolution

66. 长江中下游地区:

TheMid-lowReachesofYangtzeRiver

67. 门当户对:

PerfectMatch/ExactMatch

68. 《水浒》:

WaterMargin/OutlawsoftheMarsh

69. 中外合资企业:

JointVentures

70. 文房四宝(笔墨纸砚):

"TheFourTreasureoftheStudy""Brush,Inkstick,Paper,andInkstone",

 

2010年3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。

会谈中,总理妙语连珠。

小编为大家整理了近5年温总理答记者问精彩语录,供大家一起对比学习!

2010年温家宝总理答中外记者

"Wearestillfacingmanyunfairproblemsinfieldssuchasincomedistributionandthejudicialsector.Weshouldpaymoreattentiontothepooranddisadvantagedgroupsbecausetheyaccountforthemajorityofsociety."

我们现在的社会还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公。

我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在我们的社会中还占大多数。

"ChineseyuanisnotundervaluedandChinawillkeeptheyuan'sexchangeratebasicallystableatareasonableandbalancedlevel."

人民币的币值没有低估,中国将保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

"Chinawillmakeinstitutionalarrangementstoturnthecountryintoafairplayinggroundforforeigninvestorsandgrantforeignenterprisesnationaltreatment,"hesaidinresponsetoaquestionontheChineseinvestmentenvironmentafterGoogle'sthreattopulloutfromtheChinesemarket.

回应"谷歌事件":

我们要从法律上为外国企业在中国的经营创造一个公平的环境,而且使外国的企业能够享受同中国企业一样的国民待遇。

"IstillcherishthewishtovisitTaiwanonedayastheChinesehistoryof5000yearshasastrongappealandcohesiveforce.The5000-yearChinesecultureshallnotbeabandonedbecauseofthepoliticsofthepast50years."

谈两岸:

我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。

"Nomatterhowhighamountainis,onecanalwaysascendtothetop.Theonlywayoutandhopewhenfacingdifficultiesliesinourownefforts."

谈今后的路不平坦:

“华山再高,顶有过路。

"WehopesUSandEuropetorecognizeChina'smarketeconomystatusandliftbanonhi-techexports."

我们希望欧美能承认中国的市场经济地位,并放开高科技产品的出口。

"Inflation,unfairincomedistributionandcorruptionaffectthesocialstability,eventheState'spower."

通货膨胀、收入分配不均以及贪污腐败会影响到社会稳定,甚至政权的稳定。

"Ialmostdidn'tsleepduring60hours'stayinCopenhagenandmeetmanystateleaders,includingdiscussionwithObamatwice."

我在哥本哈根的60个小时基本没有休息,会见了很多国家领导人,其中包括两次会见美国总统奥巴马。

对经济危机:

“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”

Donotregretthatspringisdeparting.Comenextyearasitwillbetwiceasenchanting.

“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”

Wewouldbetterfetchaflintthanbegforlight;wewouldbetterdigawellourselvesthanbegforwaterfromothers.

中国经济的复苏:

“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”

Afterencounteringallkindsofdifficultiesandexperiencingallkindsofhardships,attheendofthedaywewillseelightattheendoftunnel.

2008年温家宝总理答中外记者

抗击雪灾:

温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。

Oneshouldnotfearchangesundertheheavenandoneshouldnotblindlyfollowoldconventionsandoneshouldnotbedeterredbycomplaintsofothers.

民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

Whatpeopleareconcernedaboutpreoccupiesmymind,andwhatpreoccupiespeople'smindiswhatIneedtoaddress.

台湾问题:

温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。

WehavealwayslongedtoseeareunifiedChina,asthisisreflectedintheoldodeXiaquansharedbyallourpeopleinthiscountry.

Weremainbrothersafterallthevicissitudes,let'sforgoouroldgrudgeswhensmilingwemeetagain.

解放思想以及深化政治体制改革:

温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。

”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。

AlthoughZhouwasanancientstate,ithadareformmission;onlyinnovationcouldensurethegrowthandvitalityofanation.

中日两国关系:

“召远在修近,闭祸在除怨。

”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。

 

Towindistantfriends,oneneeds,firstofall,tohavegoodrelationswithhisneighbors.Toavoidadversity,oneneedstoeaseanimosity.

民生问题:

“去问开化的大地,去问解冻的河流。

”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。

Goandaskthethawingland,goandaskthethawingriver.

海峡两岸关:

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。

Athousandsailspassbythewreckedship;tenthousandsaplingsshootupbeyondthewitheredtree.

2006年温家宝总理答中外记者

当前形势:

形势稍好,尤须兢慎。

危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。

Weneedtobecautiousandprudent,especiallywhenthingsareimproving.Tothinkaboutwheredangerloomswillensureoursecurity;tothinkaboutwhychaosoccurswillensureourpeace;andtothinkaboutwhyacountryfallswillensureoursurvival.

两岸关系:

得道者多助,失道者寡助。

Ajustcauseenjoysabundantsupport,whileanunjustonefindslittlesupport

FullText:

ReportontheWorkoftheGovernment

∙Source:

GlobalTimes

∙[09:

04March162010]

∙Comments

ThefollowingisthefulltextoftheReportontheWorkoftheGovernmentdeliveredbyPremierWenJiabaoattheThirdSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch5,2010andadoptedonMarch14,2010:

REPORTONTHEWORKOFTHEGOVERNMENT

DeliveredattheThirdSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch5,2010

WenJiabao

PremieroftheStateCouncil

FellowDeputies,

OnbehalfoftheStateCouncil,Inowpresenttoyoumyreportontheworkofthegovernmentforyourdeliberationandapproval.IalsoinvitethemembersoftheNationalCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)toprovidecommentsandsuggestions.

I.ReviewofWorkin2009

Theyear2009wasthemostdifficultyearforourcountry'seconomicdeve

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 起诉状

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1