英汉口译.docx
《英汉口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉口译.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉口译
Forfouryearsinarow(连续四年)
ayear-on-yearincrease(比上年增加)
reformandopeninguppolicy(改革开放政策)
socialprograms(社会事业)
percapita(每人的,人均的)
afteradjustingforinflation(扣除价格因素)
moderatelyprosperoussociety(小康社会)
macroeconomicregulatory(宏观调控)
newsocialistcountryside(社会主义新农村)
pursuanttothelaw(依法)
ruralmigrantworkersincities(农民工)
surplusproductioncapacity(生产力过剩)
openedtotraffic(通车)
energyconservation(节能)
state-ownedenterprises(国有企业)
civilservant(公务员)
madebreakthroughs(取得突破)
compulsoryeducation(义务教育)
miscellaneousfees(杂费)
boardingschools(寄宿制学校)
distanceeducation(远程教育)
secondaryvocationalschools(中等职业学校)
incorporatedvillages(行政村)
unincorporatedvillages(自然村)
Afteryearsofeffort(经过多年努力)
basiccostoflivingallowances(最低生活保障)
autonomousregions(自治区)
freeourminds(解放思想)
keeppacewiththetimes(与时俱进)
Chinesesocialism(中国特色社会主义)
socialharmony(社会和谐)
specialadministrativeregions(特别行政区)
prudentfiscalpolicy.(稳健的财政政策)
boostingdomesticdemand(扩大内需)
cutting-edge(前沿)
displacedresidents((三峡)移民)
non-publiclyfundedschools(民办学校)
schoolyear(学年)
communicablediseases(传染病)
socialsafetynet(社会保障)
dischargedmilitarypersonnel(退伍军人)
pyramidschemes(传销)
pilotproject(试点)
IncomeTax(所得税)
futuresmarket(期货市场)
highvalue-added(高附加值)
high-end(高端)
cutthroatcompetition(恶性竞争)
combatcorruption(反腐)
handoverfoot(大手大脚)
pluguploopholes(堵塞漏洞)
People'sArmedPolice(武警)
startingpointandobjective(出发点和落脚点)
socialistmarketeconomy(社会主义市场经济)
ScientificOutlookonDevelopment(科学发展观)
harmonioussocialistsociety(社会主义和谐社会)
tailormeasurestosuitlocalconditions(因地制宜)
South-to-NorthWaterDiversionProject(南水北调)
administrativeexaminationandapproval(行政审批)
followarealisticandpragmaticapproach(实事求是)
exerciseactivitiesforthegeneralpublic(全民健身活动)
large-scaledevelopmentofthewesternregion(西部大开发)
processingindustryforagriculturalproducts(农产品加工业)
municipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment(直辖市)
primary,secondaryandtertiaryindustry(第一第二第三产业)
deliveragoodreporttothepeople.(向人民交出满意的答卷)
socialistculturalandethicalprogress(社会主义精神文明建设)
givefullplaytotheinitiativeofeach.(充分发挥各自的积极性)
registeringthethirdconsecutiveannualincrease(连续三年增加)
physicallyandmentallychallengedpersons(残疾人,肢残和智残)
resource-conservingandenvironmentallyfriendlysociety.(资源节约型和环境友好型社会)
ensurethatallofthepeopleshareinthefruitsofreformanddevelopment.(让全体人民共享改革发展的成果)
1. 元宵节:
LanternFestival
2. 刺绣:
embroidery
3. 重阳节:
Double-NinthFestival
4. 清明节:
Tombsweepingday
5. 剪纸:
PaperCutting
6. 书法:
Calligraphy
7. 对联:
(SpringFestival)Couplets
8. 象形文字:
Pictograms/PictographicCharacters
9. 人才流动:
BrainDrain/BrainFlow
10. 四合院:
Siheyuan/Quadrangle
11. 战国:
WarringStates
12. 风水:
Fengshui/GeomanticOmen
13. 铁饭碗:
IronBowl
14. 函授部:
TheCorrespondenceDepartment
15. 集体舞:
GroupDance
16. 黄土高原:
LoessPlateau
17. 红白喜事:
WeddingsandFunerals
18. 中秋节:
Mid-AutumnDay
19. 结婚证:
MarriageCertificate
20. 儒家文化:
ConfucianCulture
21. 附属学校:
Affiliatedschool
22. 古装片:
CostumeDrama
23. 武打片:
ChineseSwordplayMovie
24. 元宵:
Tangyuan/SweetRiceDumpling(Soup)
25. 一国两制:
OneCountry,TwoSystems
26. 火锅:
HotPot
27. 四人帮:
GangofFour
28. 《诗经》:
TheBookofSongs
29. 素质教育:
Essential-qualities-orientedEducation
30. 《史记》:
HistoricalRecords/RecordsoftheGrandHistorian
31. 大跃进:
GreatLeapForward(Movement)
32. 《西游记》:
TheJourneytotheWest
33. 除夕:
ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestival
34. 针灸:
Acupuncture
35. 唐三彩:
Tri-colorPotteryoftheTangDynasty/TheTangTri-coloredpottery
36. 中国特色的社会主义:
Chinese-characteredSocialist/SocialistwithChinesecharacteristics
37. 偏旁:
radical
38. 孟子:
Mencius
39. 亭/阁:
Pavilion/Attic
40. 大中型国有企业:
LargeandMedium-sizedState-ownedEnterprises
41. 火药:
gunpowder
42. 农历:
LunarCalendar
43. 印/玺:
Seal/Stamp
44. 物质精神文明建设:
TheConstructionofMaterialCivilizationandSpiritualCivilization
45. 京剧:
BeijingOpera/PekingOpera
46. 秦腔:
CryingofQinPeople/QinOpera
47. 太极拳:
TaiChi
48. 独生子女证:
TheCertificateofOne-child
49. 天坛:
Altarof HeaveninBeijing
50. 小吃摊:
SnackBar/SnackStand
51. 红双喜:
DoubleHappiness
52. 政治辅导员:
PoliticalCounselor/SchoolCounselor
53. 春卷:
SpringRoll(s)
54. 莲藕:
LotusRoot
55. 追星族:
StarStruck
56. 故宫博物院:
ThePalaceMuseum
57. 相声:
Cross-talk/ComicDialogue
58. 下岗:
Layoff/Laidoff
59. 北京烤鸭:
BeijingRoastDuck
60. 高等自学考试:
Self-taughtExaminationofHigherEducation
61. 烟花爆竹:
fireworksandfirecracker
62. 敦煌莫高窟:
MogaoCaves
63. 电视小品:
TVSketch/TVSkit
64. 香港澳门同胞:
CompatriotsfromHongKongandMacao
65. 文化大革命:
CulturalRevolution
66. 长江中下游地区:
TheMid-lowReachesofYangtzeRiver
67. 门当户对:
PerfectMatch/ExactMatch
68. 《水浒》:
WaterMargin/OutlawsoftheMarsh
69. 中外合资企业:
JointVentures
70. 文房四宝(笔墨纸砚):
"TheFourTreasureoftheStudy""Brush,Inkstick,Paper,andInkstone",
2010年3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。
会谈中,总理妙语连珠。
小编为大家整理了近5年温总理答记者问精彩语录,供大家一起对比学习!
2010年温家宝总理答中外记者
"Wearestillfacingmanyunfairproblemsinfieldssuchasincomedistributionandthejudicialsector.Weshouldpaymoreattentiontothepooranddisadvantagedgroupsbecausetheyaccountforthemajorityofsociety."
我们现在的社会还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公。
我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在我们的社会中还占大多数。
"ChineseyuanisnotundervaluedandChinawillkeeptheyuan'sexchangeratebasicallystableatareasonableandbalancedlevel."
人民币的币值没有低估,中国将保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
"Chinawillmakeinstitutionalarrangementstoturnthecountryintoafairplayinggroundforforeigninvestorsandgrantforeignenterprisesnationaltreatment,"hesaidinresponsetoaquestionontheChineseinvestmentenvironmentafterGoogle'sthreattopulloutfromtheChinesemarket.
回应"谷歌事件":
我们要从法律上为外国企业在中国的经营创造一个公平的环境,而且使外国的企业能够享受同中国企业一样的国民待遇。
"IstillcherishthewishtovisitTaiwanonedayastheChinesehistoryof5000yearshasastrongappealandcohesiveforce.The5000-yearChinesecultureshallnotbeabandonedbecauseofthepoliticsofthepast50years."
谈两岸:
我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。
"Nomatterhowhighamountainis,onecanalwaysascendtothetop.Theonlywayoutandhopewhenfacingdifficultiesliesinourownefforts."
谈今后的路不平坦:
“华山再高,顶有过路。
”
"WehopesUSandEuropetorecognizeChina'smarketeconomystatusandliftbanonhi-techexports."
我们希望欧美能承认中国的市场经济地位,并放开高科技产品的出口。
"Inflation,unfairincomedistributionandcorruptionaffectthesocialstability,eventheState'spower."
通货膨胀、收入分配不均以及贪污腐败会影响到社会稳定,甚至政权的稳定。
"Ialmostdidn'tsleepduring60hours'stayinCopenhagenandmeetmanystateleaders,includingdiscussionwithObamatwice."
我在哥本哈根的60个小时基本没有休息,会见了很多国家领导人,其中包括两次会见美国总统奥巴马。
对经济危机:
“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”
Donotregretthatspringisdeparting.Comenextyearasitwillbetwiceasenchanting.
“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”
Wewouldbetterfetchaflintthanbegforlight;wewouldbetterdigawellourselvesthanbegforwaterfromothers.
中国经济的复苏:
“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”
Afterencounteringallkindsofdifficultiesandexperiencingallkindsofhardships,attheendofthedaywewillseelightattheendoftunnel.
2008年温家宝总理答中外记者
抗击雪灾:
温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。
Oneshouldnotfearchangesundertheheavenandoneshouldnotblindlyfollowoldconventionsandoneshouldnotbedeterredbycomplaintsofothers.
民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
Whatpeopleareconcernedaboutpreoccupiesmymind,andwhatpreoccupiespeople'smindiswhatIneedtoaddress.
台湾问题:
温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。
WehavealwayslongedtoseeareunifiedChina,asthisisreflectedintheoldodeXiaquansharedbyallourpeopleinthiscountry.
Weremainbrothersafterallthevicissitudes,let'sforgoouroldgrudgeswhensmilingwemeetagain.
解放思想以及深化政治体制改革:
温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。
”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。
AlthoughZhouwasanancientstate,ithadareformmission;onlyinnovationcouldensurethegrowthandvitalityofanation.
中日两国关系:
“召远在修近,闭祸在除怨。
”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。
Towindistantfriends,oneneeds,firstofall,tohavegoodrelationswithhisneighbors.Toavoidadversity,oneneedstoeaseanimosity.
民生问题:
“去问开化的大地,去问解冻的河流。
”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
Goandaskthethawingland,goandaskthethawingriver.
海峡两岸关:
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
Athousandsailspassbythewreckedship;tenthousandsaplingsshootupbeyondthewitheredtree.
2006年温家宝总理答中外记者
当前形势:
形势稍好,尤须兢慎。
危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。
Weneedtobecautiousandprudent,especiallywhenthingsareimproving.Tothinkaboutwheredangerloomswillensureoursecurity;tothinkaboutwhychaosoccurswillensureourpeace;andtothinkaboutwhyacountryfallswillensureoursurvival.
两岸关系:
得道者多助,失道者寡助。
Ajustcauseenjoysabundantsupport,whileanunjustonefindslittlesupport
FullText:
ReportontheWorkoftheGovernment
∙Source:
GlobalTimes
∙[09:
04March162010]
∙Comments
ThefollowingisthefulltextoftheReportontheWorkoftheGovernmentdeliveredbyPremierWenJiabaoattheThirdSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch5,2010andadoptedonMarch14,2010:
REPORTONTHEWORKOFTHEGOVERNMENT
DeliveredattheThirdSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch5,2010
WenJiabao
PremieroftheStateCouncil
FellowDeputies,
OnbehalfoftheStateCouncil,Inowpresenttoyoumyreportontheworkofthegovernmentforyourdeliberationandapproval.IalsoinvitethemembersoftheNationalCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)toprovidecommentsandsuggestions.
I.ReviewofWorkin2009
Theyear2009wasthemostdifficultyearforourcountry'seconomicdeve