On Chinese Reduplicated Words and Their Translation Strategy.docx
《On Chinese Reduplicated Words and Their Translation Strategy.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Chinese Reduplicated Words and Their Translation Strategy.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OnChineseReduplicatedWordsandTheirTranslationStrategy
Acknowledgments
Thanksforgivingmethischancetoachievethispaperandtomaketheconclusionformyfouryears’education.Throughwritingthischance,IhavegainedmoreknowledgethanIsupposed.
MysincerethanksareduetomysupervisorZhaoChongjunwhohastaughtus,indetail,howtomaketheresearchpaperpreparationandcompilation.Noonecouldlikeherhelpmewithpatience.Thennolessgratitudeshouldbegiventomyparentswhosparenopainstobringmeupandteachmealot.
Finally,Igivemythankstoallmydearfriends.Weshareourmostbeautifulyearswitheachother.Goodlucktoallofyou!
Abstract
TheChineseReduplicatedwords,asacommonlinguisticphenomenon,haslonghistoryinChineseculture.Itnotonlyhascompactrhythmandstrongexpressivenessandemphasisinallkindsofliteratureworks,butrevealsthewisdomofancestorandshowstheextensiveknowledgeandprofoundscholarshipofChineselanguage.However,duetogreatdifferencesbetweenChineseandEnglishlanguage,itishardtotranslateChinesereduplicatedwordsintoEnglisheffectively.ThispaperfirstlyanalysestheChinesereduplicatedwordsgenerally,includingitsdefinition,formsandchangeofsemanticmeaning.Thenfromcomparisonandanalysisofliteralandfreetranslation,itintroducesthemethodologiesofthetranslationChinesereduplicatedwordswithsometypicalexamples.FinallythepaperintroducesthetranslationstrategiesonChinesereduplicatedwordsandsomeoffixedstructuresandrhetoricdevices,whichshowsthedetailsofhowtotranslatetheChinesereduplicatedwordsintoEnglishinamorepreciseway.OwingtoextensiveuseofChinesereduplicatedwords,thisarticlehasadeepandlongsignificanceinpromotingtheexchangebetweentheChineseandwesternculture.
KeyWords:
reduplicatedwords;translationstrategies;translationskills
摘要
汉语叠词是一种普遍的语言现象,在汉语文化中也有着悠长的历史。
它不仅韵律紧凑,在文学作品中有很强的表达力和强调力,而且同时展现了古人的智慧和汉语言的博大精深。
然而,由于中英文化之间的巨大差异,译者很难将汉语叠词有效的翻译成英语。
这个篇文章首先就汉语叠词的定义、形式和语义的改变进行了详细的介绍,随后又从两种不同的翻译方法直译和意译的角度出发进行了对比和研究,并结合相关典型例子介绍了汉语叠词的翻译方法。
最后文章具体阐述了汉语叠词的翻译策略、合适的翻译结构及其翻译时修辞的使用,这些细节能够使翻译更加准确。
由于汉语叠词大规模的使用,这篇文章对促进中英文化之间的交流也有着深远的意义。
关键词:
叠词;翻译策略;翻译技巧
Contents
OnChineseReduplicatedWordsandTheirTranslationStrategy
1.Introduction
Asafamiliarphenomenonoflexis,theChinesereduplicatedwordsareusuallyusedtocomposeidiomsandpoem,whichcanstrengthenthefeelingofrhythmandtheeffectofemphasize.Ontheonehand,reduplicatedwordscanincreasethebeautyofsoundandimage.Ontheotherhand,itcanmakelanguagemorespecificandvivid.ReduplicatedwordsappearbothinEnglishandChinese.Soitdeservesmuchattentionfromtheacademicsphere.
ThisarticlemainlyconductsaresearchonthetranslationstrategyoftheChinesereduplicatedwords.Thefirstpartgivesasummaryofwholethesis.ThesecondpartwillintroducethefeaturesoftheChinesereduplicatedwords.Asforthethirdpart,therepresentedstudyofthetranslationstrategyontheChinesereduplicatedwords.Againstthebackgroundoftheinfo-era,English,asauniverselanguage,isthemostfrequentusedlanguagewhichbridgesthepeopleofdifferentethnicgroups.AndtheChinesereduplicatedwordsarethefocusoftheacademicstudiesinChina.Hence,theimportanceoftheEnglishtranslationofitcouldneverbeoverstated.
Withthedevelopmentofcultureglobalization,theculturalexchangeisaperpetualthemeoftheage.MoreforeignresearchersbegintoshowtheirinterestinourChineseliterature.Fortherearemanydifferentlanguagesintheworld,atthistime,English,asthemostconvenientinformationexchangingtool,hasbecomeakindofmediumtocarrytheinformationcommunication.So,translationisplayinganincreasinglyimportantroleinculturalcommunicationbetweentwodifferentlanguages.TheChinesereduplicatedwordsareusedsobroadthatthetranslatortakestheirerrandonChineseculturestudy.
2.AboutChineseReduplicatedWords
Undernormalconditions,Chinesereduplicatedwordscanbedividedintotwoforms.Oneiscompletereduplication.Suchas,慢慢,星星点点,火红火红,郁郁葱葱.Theotherispartialreduplication.Suchas,落落大方,金光闪闪,十全十美.Tobemoreprecise,Chinesereduplicatedwordshaveseveralkindsofstructures.LikeAA,AABB,ABAB,AAB,ABBandsoon.ChinesereduplicatedwordsareanindispensablepartofChineseculturewhichisoneoftheoldestlanguageintheworld.
2.1GeneralDescriptionofChineseReduplicatedWords
TheChinesereduplicatedwordscouldbejudgedbyitsuniqueformation,whichcontainstwoessentials:
foronething,thebasicuniteforthetwowordsisthesame;foranother,thesingleuniteofitscomponentofsamewordsorformation.Inotherwords,Chinesereduplicatedwordsalsomeansgrammaticalmeaningrepetitionofaword.Theyarecommonlyseenonliteraryworksasanotspeciallinguisticphenomenon.Chinesereduplicatedwords,asoneofthemostmeaningfulofthegiftintongueshasthemusicfeeling,strongrhythmandthebeautyofform.Chinesereduplicatedwordsarecomprisedoftheiterativemorphemeandsyllablewhichcaneitherbeabriefnesswordorcomplexwords.TheuseofChinesereduplicatedwordsmakesthelanguagemorevividinrhythm.
2.2MainFormsofChineseReduplicatedWords
ReduplicatedwordsareusuallyusedinChinese.Wewillseeitinourdailylife,suchas,literatureworks,idioms,proverb,eveninourspokenlanguage.Ingeneral,itformscanbeincludenexttwoclassifications.
Completereduplication:
AA:
悠悠,渐渐,历历,明明
AABB:
形形色色,朝朝暮暮,重重叠叠,长长久久
ABAB:
乐呵乐呵,比试比试,琢磨琢磨,比划比划
Partialreduplication:
AAB:
欣欣然,毛毛雨,团团转,飘飘然
A一A:
看一看,想一想,说一说,探一探
ABB:
甜蜜蜜,水灵灵,热乎乎,笑嘻嘻
AABC:
斤斤计较,亭亭玉立,振振有词,欣欣向荣
ABCC:
小心翼翼,晚风习习,白雪皑皑,得意洋洋
ABAC:
不屈不挠,全心全意,可歌可泣,有声有色
2.3VarietyofSemanticMeaningofReduplicatedWords
AsweknowOrientalcountriesandOccidentalcountriesenjoydifferentgeographicalpositionandthehumanfeelingsandbehaviors.ItisunavoidablethatintheEnglishtranslationoftheChinesereduplicatedwords,theoriginalmeaningcouldbechanged.Chinesereduplicatedwordsdonothavethesemanticcharacteristicwitharbitrarinessandcapriciousnessandithastheregularrepetitionrules.Onthebasisofthistranslatorwillchoosetousesomemethodstomakesentencemoreacceptablewhenpeoplereadit.Therearethreekindsofsemanticmeaning,includingmeaningincreasing,meaningstrengtheningandmeaningweakening.
Thefirstoneismeaningincreasing,somereduplicatedwordsnotonlyreferonekindofthing,buteverytypesofthisthings.So,intheEnglishtranslationofreduplicatedwordssometimesalwaysincreasetheirmeaningtoreplacetheprimitivemeaning.Suchaswordslike,
岁岁(Allyear)事事(Allthings)人人(Everyone)
Thesecondoneismeaningstrengthening,translatorusesomemethodstostrengthentheoriginalmeaninginordertooverstatetheoriginaltexttoexpresssomekindofoddfeeling.Suchaswordslike,
匆匆(hurriedly)仅仅(simply)轻轻地(noiselessly)
Thethirdoneismeaningweakening,usingthismethodscanmaketheoriginaltextexpressthemeaningoftryingorattempting.Insteadofvoicetheoriginaltooobvious.Anditalsohastheconnotationofreducingtheintensefeelingtoalowerlevel.Suchaswordslike,
说说(haveatalk)决定决定(makeadecision)看看(havealook)
2.4TheFeaturesofReduplicatedWords
Reduplicatedwordsarenotjustmeansrepetitionsimply.Ifitisusedinaproperway,itcanmaketonalityharmoniousandexpresscolorfulthoughtwhichcouldgetabetterartisticeffecttohelppeoplefeelenjoyable.Thefeaturesofreduplicatedwordsincludingthelingercharm,therhythmandemphasizethestrangeword-formationandexquisitearedividedintocompletereduplicationandpartialreduplicationtoenhancethemoodandexpressemotions.
Fromtheeffectoffigureofspeech,thereduplicatedwordsincludedthreemainfeatures,whicharelistedinthefollowingparts.
2.4.1TheBeautyofRhythm
Theeffectofrhythmplaysanimportantroleinliteratureworks.Reduplicatedwordscanmakethepoemlikessplendidmusicinsomewaywhichmakesiteasiertoreadandsoundsmorepleasing.
Forexample:
青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
佚名《青青河畔草》
Green,GreenRiversideGrassSheSees
Anonymous
Green,greenriversidegrassshesees;
Lush,lushthegardenswillowtrees.
Fair,fair,shewaitsinpaintedbower,
Bright,brightlikeawindow-framedflower.
Inrosy,rosydressshestands;
Sheputsforthslender,slenderhands.
Thepoemhasfoursentences,inwhichfirsttwowordsareusedasthereduplicatedwords.Theauthorusedrhetorictechniqueofalliteration.Whenthereaderreadit,whichcanmakesentencesfullofmusicrhythm(Xu56).
唧唧复唧唧,木兰当户织。
《木兰辞》
Theword“唧唧”inthesentenceusedtodescribeakindofsoundthatgivesoutbytheloom.AtthesametimeitcanalsoexpressesthefeelinginHuaMulan’sheart.
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。
白居易《琵琶行》
Thethickstringsloudlythrummedlikethepatteringrain;
Thefinestringsoftlytinkledinamurmuringstrain.
Whenminglingloudandsoftnotesweretogetherplayed,
'Twaslikelargeandsmallpearlsdroppingonplateofjade.
Whenwereadthepoem,wecanimaginetherainandfeelthestrength,speedandmusicrhythmofit(Xu34).
2.4.2TheBeautyofImage
Thepoemincludesreduplicatedwords,whichnotonlycanmaketheimagemorevivid,butalsoconsonancefromthereadercouldbearoused.
Giveanexample:
迢迢牵牛星
作者:
佚名
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨;
河汉清且浅,相去复几许!
盈盈一水间,脉脉不得语。
Altair
Anonymous
Far,far,sodimloomsAltair,
Bright,bright,glittersVegafair.
Slim,slim,fingersreachoutsleeves,
Click,Click,onthel