翻译资格考试.docx

上传人:b****5 文档编号:7393876 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:13 大小:35.72KB
下载 相关 举报
翻译资格考试.docx_第1页
第1页 / 共13页
翻译资格考试.docx_第2页
第2页 / 共13页
翻译资格考试.docx_第3页
第3页 / 共13页
翻译资格考试.docx_第4页
第4页 / 共13页
翻译资格考试.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译资格考试.docx

《翻译资格考试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译资格考试.docx

翻译资格考试

2013年翻译资格考试:

中级口译英译汉模拟题

(1)

Passage1

  IthinkChinesebusinesspeopletendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe“get-down-to-business-first”mentality.//TheChinese-typemanagementencouragescooperationamongemployees,betweenthelaborandthemanagement,andgivesemployeesajoyofparticipationandfulfillment,aswellasasenseofprideintheirwork.//AndmostChinesetrytofindthemeaningoflifethroughworkingintheirjobs,andviewworkasessentialforhavingmembershipinacommunity.//TheAmerican-type,orthetop-down,managementemphasizesefficiency,andcompetitionamongworkers.TheAmericanworkethicseemstobemoreindividualoriented.Traditionally,AmericansworkbecauseitisthewillofGod,andoftenvaluetheresultsandaccomplishmentsofworkmorethanitsprocess.//

  我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

//中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

//大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。

//美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。

美国人的工作观有较强的个体取向性。

美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。

//

  Passage2

  Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”。

Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.//MywifeandIhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina.Beijingisforusanoldandnostalgichome.Duringourstayheretenyearsagowespentagreatdealofmemorabletimewiththepeoplehere——working,shopping,sightseeing,andtouringthecityonourbicycles.//Thosewerehappydays.Theyweregooddays,importantdays.Wewerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.//Nonetheless,problemsremaininoureconomic,educationandstrategicrelations.Whilewearenotsonaiveastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus,Ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.//

  在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。

在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。

//我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。

对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。

十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。

//那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。

我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。

//然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。

一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。

//

  Passage3

  TheWashingtonNationalCathedralisoneofthelargestandmostfamousreligiouscentersintheUnitedStates.ItbelongstotheEpiscopalChurch.TheofficialnameofthebuildingidtheCathedralChurchofSaintPeterandSaintPaul.//TheNationalCathedralwasbuiltwithmoneyfromprivatecitizens.Theworkstartedin1907,andtheCathedralwasnotcompletelyfinisheduntil1990.ThefirststonewaslaidinthepresenceofPresidentTheodoreRoosevelt.EveryPresidentoftheUnitedStatessincethenhasattendedservicesorvisitedtheCathedral.//ItlookslikemanyofthegreatreligiouscentersbuiltinEuropeabout800yearsago.ThebuildingisshapedlikeacrossortheletterT.inthecenterisabelltower91metershigh.Twomoretowersstandatthebottomofthecross.//TwohundredwindowsaresethighinthewallsoftheNationalCathedral.Mostaremadeofmanypiecesofcoloredglass.Theycolorthesunlightasitentersthebuildingandspillsacrossthefloor.Somewindowshaveflowerdesigns.OthershaveimagesfromChristianstoriesorfromAmericanheroes.//

  华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。

该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。

//国家大教堂是由私人赞助建造起来的。

工程开始于1907年,直到1990年才完全竣工。

奠基石是当着当时西奥多。

罗斯福总统的面放置的。

从那以后的每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。

//大教堂看起来像欧洲许多建于800年前的宗教大中心,形状像个“十”字,或像字母T,中间耸立了一座高达91米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字形底部。

//200扇窗户高高的嵌在国家大教堂的墙上。

大多数窗都由多块彩色玻璃拼成,射入建筑内的阳光被彩色玻璃染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地坪上,有些窗户有花卉图案,有些窗的画面则是一些有关基督教的故事或美国历史英雄的形象。

2013年翻译资格考试:

中级口译英译汉模拟题

(2)

Passage4

  Innovationstartsatthetop,anditisimportantforleaderstocreateanenvironmentwhereinnovationisconstant,wherepeoplehavetheskillsandincentivestothinkcreatively.Indoingso,youattracttalentsthatwanttocontributetothatenvironment,creatingavirtuouscycleforthecompany.//Shanghai'sleadershiphasworkedhardtocreateanenvironmentwherebusinessescansucceed.Forexample,Shanghai'stransportationlinkstotheworld,includingPudongInternationalAirportandthenewdeepwaterportfacility,haveachievedworld-classstatus//Weliveinanerawhereinnovationiscentraltoeconomicgrowthandprosperity.Itiscomfortabletoholdontotheoldwaysofdoingbusiness.Butinnovationishardbecauseitusuallyleadstochange.Innovationrequiresnewideas,newprocesses,andnewinstitutions.//Newtechnologiesandapproachescanradicallychangeanexistingmarket,creatingnewcustomersandcompetitions.Butinnovationanditsaccompanyingdisruptioncanbemanagedthroughgoodleadership,alongtermstrategy,andgoodpeople.PresidentHuJintaostatedatthebeginningofthisyearthat“Innovationisthecoreofthenation'scompetitiveness.”//

  创新从领导层开始做起。

领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。

这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。

//上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。

例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。

//我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。

墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。

创新需要新思想,新程序和新机制。

//新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。

******主席在年初时曾说过:

“创新是国家的核心竞争力。

”//

  Passage5

  Whatwilltheroleofuniversitiesbeinthisglobalizedeconomy?

Howwilltheycontributetoimprovingsocietythroughinnovationthatwillimprovethequalityoflifeandsupporteconomicgrowth?

Howwilltheypreparetheirgraduateswhowillextractthebestandexplorethegreatestinthisincreasinglycomplexsociety?

//Itisimportanttorememberthatundergraduateeducationandpost-graduateeducationaretightlylinkedtoresearch.Oureducationprogramsshouldensurethatthestudentsarelearninginanatmospherecharacterizedbythepursuitofnewknowledgeandprocessofdiscovery.Aninterrelatededucationalprogramwillcreateaflowofyoung,brightanduninhibitedmindstoworkonthefrontierofdiscovery.//Thefundamentalmissionofauniversityisthecreationofnewknowledgewhichsometimeshasimmediatepracticalapplications.Butthatcanneverbetheonlygoal.Andmakingitaprimarygoalwillfrequentlybeshort-sighted.Basiccontributionstoknowledgeshouldbevaluedforbeingexactlythat.Ouruniversityhasanalmostuniqueroleinfosteringsuchcontribution.//Choosingtherightpeopleisthefirstandperhapsthemostcrucialstepinensuringaninnovativeenvironment.Therearethreetypesofpeoplethatcanbeimportant.Thefirstclassofindividualsconsistsoffancifulvisionaries.Thesecondclassofimportantpeopleininnovativeenvironmentconsistsofrevolutionaryexplorers.Thethirdclassofindividualsconsistsofuninhibitedexecutors.

  在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?

大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?

在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?

//我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。

我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。

//大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。

将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。

基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。

//选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。

选人要选三种人:

第一种人是想法活跃的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实干家。

2013年翻译资格考试:

中级口译英译汉模拟题(3)

Passage6

  中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

//我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

//为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,//根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

//

  TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheInternationalPressBureauoftheCentralPeople'sGovernmentPressandPublicationAdministration.//Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChina'smarchtotheworldandfacilitatingworld'sunderstandingofChina”,theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.//Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,theGroupmakesitarulethatyoungstaffbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudies.//Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewillgobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket,aimingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenveryrewarding.//

  Passage7

  改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。

//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。

可以说,这个潮流方兴未艾。

越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。

//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。

目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学.

  AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.//Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerable

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1