曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx

上传人:b****2 文档编号:735850 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:19 大小:28.08KB
下载 相关 举报
曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx_第1页
第1页 / 共19页
曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx_第2页
第2页 / 共19页
曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx_第3页
第3页 / 共19页
曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx_第4页
第4页 / 共19页
曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx

《曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

曼德里施塔姆诗选刘文飞译.docx

曼德里施塔姆诗选刘文飞译

曼德里施塔姆诗选

 

刘文飞译三十首

林中雪地的寂静中

林中雪地的寂静中

回响着你脚步的音乐声。

就象缓缓飘移的幽灵,

你在冬日的严寒中来临,

隆冬象暗夜一样,

将穗状的雪串挂在树上。

栖息在树枝上的渡鸦,

一生见过许多事情。

而那翻卷的浪花

渐渐在梦中成形,

它富有灵感而又忘我,

正要打碎刚刚冻结的薄冰。

在寂静中心灵已经成熟,

这薄冰来自我的心灵。

1908-1909

像是雪地上黑色的天使 

      致安娜·阿赫马托娃

像是雪地上黑色的天使,

你今天出现在我的面前,

而我无法隐瞒实情,

你身上确有神的印记。

那是一种奇异的印记,

仿佛就是上天的赐予,

仿佛,你肩负着使命,

在教堂的神龛中站立。

但愿你的面颊上

不要涌来汹涌的血液,

愿豪华的大理石映衬出

你的衣衫全部的透明,

最温柔肉体全部的赤裸,

但月别是羞红的面颊

    1910年

我习惯用心灵去猜测

我习惯用心灵去猜测

树叶那同情的絮语,

我在阴暗的花纹间

阅读温顺心灵的词句。

诚实的清晰的思想——

透明的严密的组织体……

锐利的叶片已数清,

快停止语言的游戏。

你阔叶林的喧嚣……

那阴暗的语言之树,

那失明的思想之树,

正跃向哪道光照的高空?

    赫尔辛基,1910年5月

像是意外的云朵之暗影 

像是意外的云朵之暗影,

翩翩飞来大海的女客人,

她一掠而过,絮语着,

在羞怯的岸边发出的低声。

巨大的帆满鼓着飞驰;

疲惫而又苍白的波浪

跳向一旁,它不敢

再一次撞在海岸上;

小船,波浪在沙沙作响,

像是落叶的絮语……

    1910年

   

微薄的光线以冷漠的方式

微薄的光线以冷漠的方式,

在潮湿的森林中播种光芒

像是揣着一只灰色鸟儿,

我缓慢地将忧伤揣在心上。

我能这负伤的鸟儿怎样?

大地沉默了,已经死亡。

有人已摘下了大钟,

在那云雾缭绕的钟楼上,

只有那已沦为为孤儿的,

且聋哑的高空在呆立,

像是一座白色的空塔,

那儿只有浓雾和静谧。

因温柔而深邃的清晨,

似梦非梦,半睡半醒,

尚未得到满足的昏迷,

沉思那迷蒙的昏迷,

沉思那迷蒙的呼应……

    1911年

不是月亮,而是明亮的刻度盘

不是月亮,而是明亮的刻度盘

在把我照耀,我犯了什么错,

我威吓在察觉微弱星辰的乳白?

我讨厌巴丘什科夫①的傲慢:

有人在这里问他“几点了”

他却向好奇者道是“永恒”。

    1912年

①巴丘什科夫(1787-1855):

俄国诗人。

   

赌  场

我不是预支欢乐的崇拜者,

有时,自然就是灰暗的斑点。

在淡淡的醉意中,我注定

要将贫乏生活的色彩体验。

风在戏耍着蓬乱的乌云,

铁锚躺卧在大海的底部,

没有气息的灵魂悬挂在

该死的深渊上,像块麻布。

但是我爱沙丘上的赌场,

爱迷蒙的窗外开阔的风景

和揉皱的台布上纤细的光;

置身于碧绿海水的环绕,

当水晶杯中的酒像玫瑰一样,

我爱紧盯着海鸥的飞翔!

            1912年

   

老  人 

天已经亮了,海妖

在清晨七点的歌唱。

与魏尔兰①相象的老人,

如今到了你的时光!

眼中是狡猾或幼稚的

一点绿色的火星,

脖子上扎着一块

土耳其的花头巾。

他在咒骂神,吐出些

不连贯的话语;

他想做一番忏悔,

却首先要犯罪。

一位绝望的工人,

或伤心的挥霍者,

被嵌入黑夜的眼睛,

像虹一样泛着色彩。

这样,打量着周六

他在缓慢地行走,

当欢乐的灾难在张望,

从每个门槛下探头;

而家中,严厉的妻子,

愤怒得脸色苍白,

她正用飞快的咒骂,

将醉酒的苏格拉底迎接!

            1913年

  

①:

魏尔兰(1844-1896),法国诗人。

   

彼得堡诗行

    致尼·古米廖夫

座座黄颜色政府大厦的上方,

一场浑浊的风雪在久久飘荡,

有位法学家再次坐上雪橇,

抬手裹了裹大衣,大模大样。

艘艘舰船在越冬。

阳光下,

闪烁着船舱那厚厚的窗玻璃。

俄罗斯,它奇异而又庞大,

像船坞中的战舰沉重地喘息。

涅瓦河畔,是半个世界的使馆,

是海军部,是阳光,是静谧!

而国家那坚硬的紫红色长袍,

就像苦行僧那寒酸的外衣。

北方的假绅士负担很沉重,

这便是奥涅金那古老的忧伤;

参政院广场上,是层层积雪,

是篝火的烟雾和刺刀的寒光……

小船荡起了水花,一群海鸥

在造访堆放麻绳的库房货场,

那儿只有几个男人走来走去,

高身吆喝着出售面包和蜜糖。

一连串的马达飞驰进雾霭,

这位自尊而又卑谦的路人,

怪人叶夫盖尼,耻于贫穷,

在吸着油烟,在诅咒命运!

            1913年

   

自然就是罗马……

自然就是罗马,罗马反映着自然。

我们看到罗马公民力量的诸多形象,

在透明的空气中,像在蓝色的冰窝,

像在田野的广场,像在树林的柱廊。

自然就是罗马,仿佛,再一次地,

我们在毫无缘由地将上帝惊动:

为了预测战争,有牺牲品的内脏,

为了沉默有鱼,为了建设有石头!

            1914年

   

欧  洲

像地中海的蟹或是一只海星,

最后一块大陆被海水抛落。

习惯了宽广的亚洲和美洲,

环绕欧洲的海洋,正在衰弱。

它充满生机的海岸被割裂,

半岛上的雕像落在半空;

海湾的线条有些女性化:

比斯开湾①。

热那亚慵懒的弧度。

一片自古属于征服者的土地,

欧洲把神圣同盟的破衣穿在身上,

西班牙的专制,意大利的女妖,

而温柔的波兰却没有国王。

帝王的欧洲!

自那个时候,

当梅特涅②把鹅毛笔指向破拿巴,

一百年来第一次,在我的眼中,

你那神秘的地图在不断地变化!

            1914年

  

①比斯开湾位于大西洋,靠近法国和西班牙海岸。

②梅特涅(1773-1859),奥地利首相,神圣同盟的组织者之一。

白色的天堂里躺着勇士

白色的天堂里躺着勇士:

战争中一个中年庄稼佬。

灰色的眼中有世界的辽阔:

大俄罗斯强国的容貌。

只有圣徒们才能这样

在芳香的棺木中卧躺;

抽出双手,表示满意,

享受着自己的荣光和安详。

难道俄罗斯不是白色的天堂,

难道我们的儿子不欢欣鼓舞?

欢乐吧,战士,但你别死去:

孙子和重孙们要被拯救!

      1914年12月

          

失眠的症状。

荷马。

还有满鼓的风帆

失眠的症状。

荷马。

还有满鼓的风帆。

我已将那些舰船的名册读到了半中:

这长长的群队,这仙鹤的列车,

它们曾经腾升在古代希腊的上空。

就像楔形的鹤阵嵌入异乡的疆界,

皇帝们的脑袋顶着一朵神圣的浪花,

你们游向何方?

希腊的男子汉们,

若是没有海伦,你们干吗要特洛亚?

大海,荷马,一切都依靠爱的驱动。

我该倾听谁人?

荷马却在沉默,

黑色的海洋滔滔不绝,喧嚣不止,

它正带着深重的轰鸣走近床头。

         1915年

*古希腊的主题和形象经常出现在曼德里施塔姆的诗歌中,在这首诗中,“荷马”、“舰船”、“黑色的海”、”皇帝”、“鹤”等意象,与海伦、特洛亚的神话故事交织一体,营造出了一种与古希腊哀歌相近的诗歌氛围。

此外,此诗的韵律和节奏在曼德里施塔姆的诗歌中也是具有典型意义的,曼德里施塔姆喜爱采用这一六音步诗体,诗行中充满停顿,能产生出悠长、滞重的阅读效果,按照布罗茨基的说法,这样的形式能更好地作用于记忆,是面对时间主题的最佳手法:

“这即便不是时间的含义,也至少是时间的形式:

如果说时间没有因此而停止,而它至少也被浓缩了。

”(《文明的孩子》)。

  

从星期二到星期六

从星期二到星期六,

只有一片荒漠横贯。

哦,这漫长的迁飞!

七千里路,一箭之遥。

一群燕子,从水路

正向着埃及飞翔,

翅膀不触及水面,

一连四天悬挂在天上。

        1915年

在铺满麦秸的雪橇上

在铺满麦秸的雪橇上,

不祥的蒲席半遮着身,

从麻雀山到熟悉的小教堂,

我们走遍了巨大的莫斯科城。

在乌格里奇,孩子们在游戏,

烤炉中的面包散发着芳香。

没戴帽子的人在街上疾行,

三只蜡烛在教堂里泛着微光。

不是三只蜡烛,是三次相见,

其中一次是上帝本人的祝福,

没有第四次,罗马还很远,

他从来没有将罗马爱过。

雪橇潜入了黑色的坎坷,

归家的人们离开了娱乐场地。

瘦削的男人和凶狠的女人,

在大门的旁边踱来晃去。

鸟群涂黑了潮湿的远方,

被缚的手臂失去了知觉;

王子被押走,躯体全麻木,

有人点燃了火红的麦秸。

        1916年

           刘文飞译

*此诗是写给茨维塔耶娃的,曼德里施塔姆与茨维塔耶娃很早相识,是彼此珍重的诗友,一次,曼德里施塔姆去莫斯科看望茨维塔耶娃,茨维塔耶娃领他游览了莫斯科城,游览之后,曼德里施塔姆写了此诗。

此诗将历史与现实重叠,诗的内在容量是很大的,其中写到了德米特里王子在乌格里奇的遇害、阿列克赛王子被从莫斯科押往彼得堡;诗人还将莫斯科与罗马重叠,从俄国东正教会关于莫斯科是继罗马和拜占庭之后的“第三罗马”学说中引申出了他关于莫斯科的感受。

我丢了可爱的宝石雕像 

“我丢了可爱的宝石雕像,

不知是在涅瓦河边的何处。

我可惜那漂亮的罗马女人。

您对我说,几乎含着泪珠。

然而,漂亮的格鲁吉亚女人,

为何要惊扰神之墓地的遗骸?

又有一小朵蓬松的雪花,

已在睫毛的扇子上溶解。

您低低垂下短短的脖子。

没有雕像和罗马女人,唉呀!

我可惜的是黝黑的吉诺吉娜,

这涅瓦河畔处女般的罗马。

         1916年

*诗中的“您”为一女性,据说名叫吉诺吉娜·伊里尼奇娜·塔涅耶娃。

十二月党人

多神教的议会就是证明,

这些事业没有逝去!

他抽完烟斗,掩上衣襟,

而身边的人却在下棋。

在西伯利亚的密林中,

他将虚荣的梦换成了伐木

和恶毒的唇边精致的烟斗,

那唇曾在苦世中将真理道出。

德国的橡树第一次喧嚣,

欧洲在捕兽网中哭泣。

在一座座的凯旋门中,

黑色的四套车扬蹄挺立。

杯中的蓝色饮料时而燃烧。

伴着茶炊广泛的喧嚣,

莱茵河的女友在轻声细语,

她是一把爱自由的吉他。

生机勃勃的声音还在激动,

在谈论公民的甜蜜自由!

但牺牲者不要盲目的天空:

更实在的是劳动和恒久。

一切混乱,无人可与之言,

说天已渐渐显出寒意来,

一切混乱,只好甜蜜地重复:

俄罗斯,忘川

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1