产品说明书翻译例子.docx
《产品说明书翻译例子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《产品说明书翻译例子.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
产品说明书翻译例子
产品说明书翻译例子
篇一:
产品说明书翻译的固定性的例子
产品说明书的翻译
说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。
它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。
由于商品中种类、性质不同,说明的方法。
内容也就不同。
所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。
一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。
而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。
翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。
机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。
【例1】
娃哈哈儿童营养液
娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。
配料:
蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。
成分:
每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20毫克。
净含量:
每支10毫克,每盒10只,计100毫升。
储藏:
本品宜存于阴凉处。
保质期一年,保存期一年半。
食用方法:
早晚食用,每次1-2支。
批准文号:
浙卫食准字(89)第0004-35号
标准代号:
q/wjb0201-89
杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。
【译文】
wahaha,achildren’snourishingliquidisco-developedbyhangzhouwahahanutritiousfoodproductfactoryandthedept.ofmedicalnutritionofzhejiangmedicaluniversity.theliquidcontainsrichaminoacids,vitaminsandparticularlysupplieschildrenwithcaandtraceelementssuchasfeandznessentialtohealthygrowth.itoccupiestheleadingpositioninthedevelopmentofnourishingproductsandhaspassedthenation-levelevaluationofnewly-developedproducts.
ingredients:
honey,hawthorn,jujube,lycium,chineselotusseed,barley,longan,
walnut,etc.
nutrients:
per100ml:
proteinover1.5%,ca250-300mg,fe12.5-20mg,zn12.5-20mg.
contents:
10ampoulespercase,10mlperample,total100ml.
storage:
tobekeptinacoolplace.qualityguaranteeforoneyearandstorageperiodoneandahalfyear.
dosage:
1-2ampoulesadayinthemorningandevening.
sanctionno.:
zhejiangfoodhygienepermit(89)0004-35
standardcode:
q/wjb0201-89
manufacturedby:
hangzhouwahahanutritiousfoodproductfactory
supervisedby:
dept.ofmedicalnutritionofzhejiangmedicaluniversity
【例2】
careandmaintenance
yourdeviceisaproductofsuperiordesignandcraftsmanshipandshouldbetreatedwithcare.thesuggestionbelowwillhelpyouprotectyourwarrantycoverage.·donotstorethedeviceinhotareas.hightemperaturescanshortenthelifeofelectronicdevices,damagebatteries,andwarpormeltcertainplastics.
·donotstorethedeviceincoldareas.whenthedevicereturnstoitsnormaltemperature,moisturecanforminsidethedeviceanddamageelectroniccircuitboards.
·donotattempttoopenthedeviceotherthanasinstructedinthisguide.·donotdrop,knock,orshakethedevice.roughhandlingcanbreakinternalcircuitboardsandfinemechanics.
·donotuseharshchemicals,cleaningsolvents,orstrongdetergentstocleanthedevice.
·donotpaintthedevice.paintcanclogthemovingpartsandpreventproperoperation.
·useasoft,clean,dryclothtocleananylenses(suchascamera,proximitysensor,andlightsensorlenses).
·useonlythesuppliedoranapprovedreplacementantenna.unauthorizedantennas,modifications,orattachmentscoulddamagethedeviceandmayviolateregulationsgoverningradiodevices.
·usechargersindoors.
【译文】
您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。
下列建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。
·请保持手机干燥。
雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。
如果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。
·请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。
·请勿将手机存放在热源附近。
高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。
·请勿将手机存放在过冷的地方。
当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这会损及电路板。
·请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。
·请勿摔打或晃动手机。
不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。
·请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。
·请勿用油漆漆手机。
油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。
·请使用柔软干净的干布来清洁镜头(例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜头)。
·请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。
未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的管理规定。
·请在室内充电。
【例3】
请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。
使用闪光灯时的曝光:
可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。
用胶卷感光度为iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。
冲印:
胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应立即冲洗。
注意:
如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。
【译文】
avoiddirectsunlightwhileloadingandunloadingfilm.keepthefilminacoolanddry
place.
flashexposure:
useelectronicflash,blueflashbulbsorflashcubes.divideflashguide
numberforiso100/21’byflash-to-subjectdistance.
processing:
filmpricedoesnotincludedevelopingorprinting.developpromptlyafter
exposure.cnk-4orc-41shouldbeusedindeveloping.
notice:
thisfilmwillbereplacedifdefectiveinmanufacturingorpackaging.exceptfor
suchreplacement,itissoldwithoutliabilityofanyotherkind.sincecolordyesmaychangeintime,thisfilmwillnotbereplaced,orotherwisewarrantedagainstanycolorchange.
电器、电子产品说明书的英译
1概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:
前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。
其中,基本功能和使用指南是主体部分。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。
电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2电器、电子产品说明书英译的特点
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:
准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
2.1准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:
各种数据、图表)首先必须科学准确。
在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。
一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:
镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2简明性
电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。
例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。
(2)常用缩略形式。
例如:
液晶显示(liquidcrystaldisplay)常缩写成lcd;发光二极管(lightemittingdiode)常缩写成led;中央处理器(centralprocessingunit)常缩写成cpu;自动对焦(autofocus)常缩写成af;手动对焦(manualfocus)常缩写成mf
2.3客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。
这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。
例如:
原文:
紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开cd托盘。
译文:
theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopenthecdtrayduringapowermalfunction.
2.4准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。
在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:
原文:
设备清单译文:
equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)
原文:
保修卡译文:
warrantycard(不用thecardofwarranty)
有时候一些小标题常英译成动名词短语。
如:
原文:
测光模式译文:
meteringmodes;
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。
如:
原文:
由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。
(3)常使用被动语态。
电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。
这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。
例如:
原文:
您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。
译文:
additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser’smanualwhichislocatedonthecd-rom.
(4)广泛使用祈使句。
电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。
例如:
原文:
请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。
译文:
donotstorecfcardsinhot,dustyorhumidplaces.alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(译文中出现了两个祈使句)
再看philips显示器安装指南的译文:
(3)connectyourmonitor’spowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.
(6)ifyouareusingbncconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“inputb”from“inputa”bysimultaneouslypressingthe“ok”and“up”knobsonfrontcontrolpanel.
七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。
3电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。
因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?
文体?
翻译”一文中所写道的:
“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
”
3.1直译(literaltranslation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。
周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:
“直译既不是’字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。
”如:
原文:
电池的使用寿命是10年。
译文:
thebattery’sservicelifeis10years.
3.2意译(freetranslation)
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语篇二:
产品说明书翻译练习
产品说明书翻译练习
1.英译汉
operatinginstructionsforphilipsjuiceextractor
thankyouforyourpurchaseofphilipsjuiceextractor.
withthisjuiceextractoryoucanmake100%purefruitjuiceandvegetablejuice.theapplianceissimpletouseandveryeasytoclean.
howtouse
checkifthelidiscorrectlyplaced.
foryoursafety:
theappliancecanonlyoperatewhenthelidhasbeencorrectlymountedontothebaseunit.
washthefruitsorvegetablesandcuttheminpiecestofitintothefeedingtube.switchtheapplianceonbypressingtheon/offswitch.
putthepiecesintothefeedingtubeandpressthemgentlydownwardswiththepusher.
maximumoperatingtime:
5minuteson,2minutesoff.
2.汉译英
升华牌电热水壶
本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。
适用于家庭、机关、企事业等单位、其结构合理,工艺先进,并具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。
注意事项
1.本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。
2.切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。
3.严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。
4.水沸注意外溢,防止漏电。
5.本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方式煮水。
6.为确保安全,禁止不接地使用。
篇三:
产品说明书翻译
一、简答题
1.简述照相机的类型和特点
答:
1.按使用胶片型号分类
(1)110照相机这是一种使用110胶卷的袖珍式照相机,体积小巧,随身放在衣袋里,即兴拍摄。
(2)120照相机。
特点:
篇幅面积较大;单镜头照相机可更换镜头;可随时更换后背。
(3)135照相机。
特点:
体积较小,携带方便;拍摄画面的数量较多;可更换众多镜头;镜头口径相对较大;拥有多个高速快门;配置多种摄影附件。
(4)220照相机
篇二:
论中文产品说明书的英译
论中文产品说明书的英译
刘坚
(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)
摘要:
本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。
关键词:
产品说明书;语篇特征;英译;特点
OnEnglishTranslationofChineseProductInstructions
LiuJian
(CollegeofForeignLanguages,HunanUniversityofScienceandTechnology,Xiangtan411201,China)Abstract:
ThisessaybrieflyanalyzesthediscoursefeaturesofChineseproductinstructions,anddealswiththeEnglishtranslationmethodsandcharacteristicsofChineseproductinstructionsbyanalyzingsomelivingexamples.
Keywords:
Productinstruction;discoursefeature;EnglishTranslation,characteristics
中图分类号:
H315文献标识码:
A文章编号:
引言
随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入WTO之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。
而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。
随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。
在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。
因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。
1.中文产品说明书的语篇特征
产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。
科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。
而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。
通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。
产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。