ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:29.73KB ,
资源ID:7355312      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7355312.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(产品说明书翻译例子.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

产品说明书翻译例子.docx

1、产品说明书翻译例子产品说明书翻译例子篇一:产品说明书翻译的固定性的例子产品说明书的翻译说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分

2、。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。【例1】娃哈哈儿童营养液娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20毫克。净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫

3、升。储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。食用方法:早晚食用,每次1-2支。批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号标准代号:q/wjb0201-89杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。【译文】wahaha, a childrens nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid co

4、ntains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.ingredients

5、: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,walnut, etc.nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn12.5-20 mg.contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and

6、storageperiod one and a half year.dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35standard code: q/wjb 0201-89manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factorysupervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical univ

7、ersity【例2】care and maintenanceyour device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage. do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage b

8、atteries, and warp or melt certain plastics. do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards. do not attempt to open the device other than as instructed in this guide. do not drop, knoc

9、k, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics. do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device. do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation. use a soft, clean, dry cloth to

10、 clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses). use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices. use chargers indoors.【译文】您的手机为设计优

11、越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。下列建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。请保持手机干燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。如果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。 请勿将手机存放在热源附近。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这会损及电路板。请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。请勿使用烈性化

12、学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。请勿用油漆漆手机。油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。请使用柔软干净的干布来清洁镜头(例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜头)。 请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的管理规定。请在室内充电。【例3】请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为iso100/21时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应立即冲洗。 注意:如因质量及包

13、装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。【译文】avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep the film in a cool and dryplace.flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guidenumber for iso100/21 by flash-to-subject distance.proces

14、sing: film price does not include developing or printing. develop promptly afterexposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except forsuch replacement, it is sold without liability of any other kind. since color

15、dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.电器、电子产品说明书的英译1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买

16、行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(s

17、hutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 2.2 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display) 常缩写成lcd; 发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led; 中央处理器 (cent

18、ral processing unit) 常缩写成 cpu; 自动对焦(auto focus)常缩写成af; 手动对焦(manual focus)常缩写成mf 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray durin

19、g a power malfunction. 2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check) 原文:保修卡 译文:warranty card (不用the card of warranty) 有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式 译文:metering modes; 译句常使用非人

20、称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如: 原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。 (3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the electronic users manual which is l

21、ocated on the cd-rom. (4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:do not store cf cards in hot, dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or anelectromagnetic fie

22、ld. (译文中出现了两个祈使句 ) 再看philips显示器安装指南的译文: (3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor. (6)if you are using bnc connectors (not available on all models), please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on fro

23、nt control panel. 七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。 3 电器、电子产品说明书的英译技巧 电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?文体?翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。” 3.1 直译(literal translation) 在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用

24、的技巧。周建人在为外语教学与翻译写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:the batterys service life is 10 years. 3.2 意译(free translation) 在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语篇二:产品说明书翻译练习产品说明书翻译练习1. 英译汉operating instructions for philips juice extractorthank you

25、for your purchase of philips juice extractor.with this juice extractor you can make 100% pure fruit juice and vegetable juice.the appliance is simple to use and very easy to clean.how to usecheck if the lid is correctly placed.for your safety: the appliance can only operate when the lid has been cor

26、rectly mounted onto the base unit.wash the fruits or vegetables and cut them in pieces to fit into the feeding tube.switch the appliance on by pressing the on/off switch.put the pieces into the feeding tube and press them gently downwards with the pusher.maximum operating time:5 minutes on, 2 minute

27、s off.2. 汉译英升华牌电热水壶本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。适用于家庭、机关、企事业等单位、其结构合理,工艺先进,并具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。注意事项1. 本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。2. 切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。3. 严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。4. 水沸注意外溢,防止漏电。5. 本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方式煮水。6. 为确保安全,禁止不接地使用。篇三:产品说明书翻译一、简答题1简述照相机的类型和特点答:1.按使用胶片型号分类(

28、1)110照相机这是一种使用110胶卷的袖珍式照相机,体积小巧,随身放在衣袋里,即兴拍摄。(2)120照相机。特点:篇幅面积较大;单镜头照相机可更换镜头;可随时更换后背。(3)135照相机。特点:体积较小,携带方便;拍摄画面的数量较多;可更换众多镜头;镜头口径相对较大;拥有多个高速快门;配置多种摄影附件。(4)220照相机篇二:论中文产品说明书的英译论中文产品说明书的英译刘 坚(湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭411201)摘 要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。关键词: 产品说明书;语篇特征;英译;特点On En

29、glish Translation of Chinese Product InstructionsLiu Jian(College of Foreign Languages, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 411201, China) Abstract: This essay briefly analyzes the discourse features of Chinese product instructions, and deals with the English translation methods and

30、 characteristics of Chinese product instructions by analyzing some living examples.Keywords: Product instruction; discourse feature; English Translation, characteristics中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:引言随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入WTO之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售

31、,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。1. 中文产品说明书的语篇特征产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1