精选英语翻译 8.docx

上传人:b****5 文档编号:7294505 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:15 大小:45.61KB
下载 相关 举报
精选英语翻译 8.docx_第1页
第1页 / 共15页
精选英语翻译 8.docx_第2页
第2页 / 共15页
精选英语翻译 8.docx_第3页
第3页 / 共15页
精选英语翻译 8.docx_第4页
第4页 / 共15页
精选英语翻译 8.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

精选英语翻译 8.docx

《精选英语翻译 8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精选英语翻译 8.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

精选英语翻译 8.docx

精选英语翻译8

I.英译汉

一.句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分,共20分)

1.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.

A,来读书时,他们和瞎子一样好。

B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C,说到读书,他们可都是瞎子。

2.TheydidnotreopenthePandora’sBoxtheyhadpeekedintoin1972.

A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.TheUnitedNationsisnostrongerthanthecollectivewillofthenationsthatsupportit.

A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

4.Insomepoverty-strickenareasnow,notafewpeoplearefoundfailingtoachievefoodsecurity.

A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

5.Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeoplethroughouttheworld.

A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

B,晚上看电视当然已成了全世界人民的习惯。

C,晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。

6.Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.

A,医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。

B,这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

C,我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。

7.Everyoneofus,exceptmypoorhoodwinkedgrandmother,heardofthebadnews.

A,我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。

B,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。

C,我们大家都得知了这个不幸的消息,只有我那可怜的奶奶还蒙在鼓里。

8.There’sbeensomedirtyworkwiththeclubaccountsandsomemoneyismissing.

A,俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。

B,俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。

C,俱乐部的帐目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。

9.Onthesepagesyougetthestoryofwhathappened——andhowleadingAmericansseetheprioritiesnow.

A,以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。

B,以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

C,以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

10.Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.

A,如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。

B,如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

C,如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

二.段落翻译。

下面每个英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分,共20分)

Theselastfewpainfulmomentsmakemewonderifwhatmyfriendstoldmeaboutcollegewasalltrue.

WhereareallthebeautifulgirlsI’msupposedtobemeetingandtalkingtoineveryroom?

Wherearethefreedomandrelaxedatmospheremyfriendsbraggedabout?

I’msupposedtobeenjoyingmyselfinsteadofsuffering!

Everybodyseemstohaveforgottenthatcollegeishardworktoo.Myfirstdaysinwritingclassprove

thatdelightandpleasureoftendisappearwhenassignmentsaredue!

译文:

这最后的几分钟真是难熬,我不禁怀疑起朋友们对我描述的大学生活是否全是真的。

……他们描述的自由和轻松在哪里呀?

我是来享乐,不是来受罪的!

好象大家都忘了上大学也很苦。

头几天的写作课证明:

……

A.我假定在每个教室都要遇见并谈话的漂亮女孩在哪里?

B.我在每个教室都能碰上并和她聊聊天的漂亮女孩在哪里?

C.漂亮的女孩上哪儿去了?

不是说随便在哪个教室都能碰上,并和她们聊聊天的吗?

A.快乐和愉悦常常在该交作业的时候消逝得无影无踪。

B.快乐和愉悦常常在有作业的时候消逝得无影无踪。

C.快乐和愉悦常常在作业来临的时候消逝得无影无踪。

TheappearanceoftheislandwhenIcameondecknextmorningwasaltogetherchanged.Althoughthebreezehadnowutterlyfailed,wehadmadeagreatdealofwayduringthenight,andwerenowlyingbecalmedabouthalfamiletothesoutheastofthelowwesterncoast.Grey-coloredwoodscoveredalargepartofthesurface.

Thiseventintwasindeedbrokenupbystreaksofyellowsandbreakinthelowerlands,andbymanytalltreesofthepinefamily,out-toppingtheothers—somesingly,someinclumps,butthegeneralcoloringwasuniformandsad.

Thehillsranupclearabovethevegetationinspiresofnakedrock.Allwerestrangelyshaped,andtheSpyGlass,whichwasbythreeorfourhundredfeetthetallestontheisland,waslikewisethestrangestinconfiguration,runningupsheerfromalmosteveryside,

andthensuddenlycutoffatthetoplikeapedestaltoputastatueon.

译文:

第二天早晨,我走上甲板一看,那个岛完全变了样。

虽然风已全息,我们的船夜里还是走了一大段路,此时正停在地势较低的西岸东南约半英里外。

岛的表面很大一部分覆盖着灰暗的树林。

……并有不少松柏科的参天大树或者昂然独立,或者三五成群地凌驾于其他树木之上,但整个色调还是单一、暗淡的。

……这些山无不呈现着奇形怪状,比岛上其他山丘高出三四百英尺的望远镜山的轮廓也非常奇特:

它的每一面山坡几乎同样陡峭,……

A.这种平均的色彩确实被一条条的黄沙在低地打破,

B.这种素净的色彩诚然也杂有一条条带状的黄沙低地,

C.这种均匀的色彩也确实被一条条黄沙在低地被隔断,

A.每一座山上都有光秃秃的岩石清晰地暴露在高山植被的顶端。

B.每一座山峰都在裸露的岩石中升到植被的顶端。

C.每一座山峰都清晰地升到裸露的岩石的植被上。

A.然后,突然在顶上切断了,像放雕塑的基座。

B.然后,突然在顶上像放雕塑的基座那样隔断了。

C.到了顶上突然削平,犹如一个安放雕像的基座。

Weareconsideringprovidingeachofoursalesrepresentativeswithaneight-digitelectroniccalculator.LastweekIsawademonstrationofyourModelGHWizardattheBoiseBusinessShow,andIthinkitwouldfillourneedsverynicely.IunderstandthattheWizardretailsfor$33.95.Isthereatradediscountforcompaniesthatbuyinfairlylargequantities?

Ourinitialorderwouldbeforabout80unitsandreordersinperhapslotsof20.

译文:

……而我上周在波伊斯的商展上看到贵公司GH魔法型计算器的操作示范,发现它很能满足我们的需求。

据我所知,魔法型计算器的零售价是每台33.95美元。

大批订购的话是不是另有优惠呢?

……

A.我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八个字的电子计算器。

B.我们公司目前正在为所有的业务代表每人买一台八位的电子计算器。

C.我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八位数的电子计算器。

A.我们最先的订货是80台,然后再订20台之多。

B.我们预先订货80台,后续还会有几批每次20台的订货。

C.我们预先订货80台,然后还有很多新的20台。

Theoccupationofcoastalareasbytouristinfrastructures,includingassociatedurbanization,roads,marinas,golfcourses,secondaryhomes,etc.,

leadstodestructionofvulnerableterrestrialecosystemsandwetlands.Touristsdemandwatersupplypercapitaatahigherratethanlocalinhabitantsandatatimeofwaterscarcity,insummer,

thusleadingtooversizedfacilitiesforbothsupplyandtreatment.Marineecosystemssufferfromwatersports,anchoring,andwastedisposal.

Forestfiresaremultipliedbynegligenceandsometimesbycriminalacts.

译文:

旅游设施大量侵占沿海土地,其中包括相关的城市化建设、道路、游艇船坞、高尔夫球场和度假屋等,……游客的人均水需求量高于当地居民,夏季是供水紧张季节,……水上运动、船只抛锚和废水处理正在危害海洋生态系统。

……

A.导致地区性的生态系统和湿地的破坏。

B.对脆弱的陆地生态系统和湿地造成了严重的破坏。

C.导致了对脆弱生态系统和湿地的严重破坏。

A.因此当地不得不添设特大型供水设备和水处理设备。

B.因此导致了过大的供应和处理设备。

C.因此带来了特大型的供水设备和水处理设备。

A.由于忽视和有时候的犯罪行为,森林大火成倍增加。

B.森林大火由于忽视和犯罪行为而成倍增加。

C.而由于玩忽职守或犯罪行为所造成的森林大火则成倍增加。

三.短文翻译。

下面的英语短文已被翻译成汉语(共10句,分别标为

),但该汉语译文的句序混乱,不合逻辑。

请将这些不合逻辑的汉语句子按照你认为恰当的顺序重新排列,组成符合逻辑的语篇。

(每句1分,共10分)

Accordingtothetreatyof1868betweentheUnitedStatesGovernmentandtheSiouxIndians,thelandbetweentheMissouriRiverandtheBighornMountainswasgrantedtotheSiouxforever.ButwithintheterritorylaytheBlackHills,mostsacredplaceoftheSioux,wherebraveswenttospeaktotheirgods.Tomanywhitemen,however,theponderosa-cladhills,whichfromadistancelookedsostrangelyblack,seemedalikelyplacetofindgold.Andinviolationofthetreaty,prospectorsenteredtheIndians’holymountains.

By1874thereweresomanyrumorsaboutgoldinthehillsthattheArmysentGeneralGusterwithonethousandmentoreconnoiterthearea.Geologistssoonprovedwhateveryonehadsolongsuspected___thehillswereindeedfilledwithgold.

Somuchfortreaties.WithintwoyearsthewholeoftheBlackHillswerebeingcuttobuildcrudecabins.Sluiceboxes,ditches,damsandhundredsofstampmillsclutteredthesmallcreeksinDeadwoodGulch.WhentheSiouxexactedtheirfruitlessrevengebymassacringGusterandallhismenatthebattleofthelittleBighorninJune1876,thenarrowmainstreetofDeadwoodwasalreadylinedwithsaloons,storesandhotels.TheseSouthDakotahillshadbecometherichestgoldproducingareaofNorthAmerica,andthestageforsomeofthemostcolorfulsagasintheopeningoftheWest.

译文:

根据美国政府同苏族印第安人于1868年签定的条约,密苏里河和比格霍恩山脉之间的这片土地永远划给了苏族印第安人。

但是,

在苏族印第安人心目中,它是最神圣的地方,勇士们到这里向他们的神灵祈祷。

然而在许多白人眼里,这片长满茂密的美国黄松、远望黑得出奇的山峦却像是一个很有可能找到金矿的地方。

在这片土地上屹立着的黑山却引起了麻烦。

条约成了一纸空文。

于是,探矿者们违反条约,闯入了印第安人的圣山。

到了1874年,人们盛传山中有金矿,陆军部派卡斯特将军率领一千名士兵踏勘这一区域。

地质学家们很快证实了大家猜测已久的事——山中确实遍布黄金。

在1876年的比格霍恩山战斗中,苏族印第安人杀死了卡斯特将军和他的全体部下,但他们的报复是徒劳的,因为那时戴德伍德狭窄的大街两旁早已建起了许多酒馆、商店和旅馆。

不到两年,人们在黑山到处开凿,盖起了粗糙简陋的小屋。

泄水槽、沟渠和水闸,还有数以百计的捣岩机杂乱无章地不满在戴德伍德干涸的条条小溪上。

这些南达科他州山峦已经成了美国北方最富饶的黄金产地,也成了西部开拓时期一幕幕有浓厚传奇色彩的演出舞台。

II.汉译英

一.句子翻译。

下面每个汉语句子均有3个英语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分,共20分)

1.大多数的子女都想要自立,不愿依赖他们的父母。

A.Mostchildrenwanttobeindependentontheirparents.

B.Mostchildrenwanttobeindependentoftheirparents.

C.Mostchildrenwanttobedependentoftheirparents.

2.他觉得杂碎是他从来没有尝过的美味,哪怕是在中国也没有。

A.HethoughttheChopSueywasmoredeliciousthananythinghehadevertastedbefore,noteveninChina.

B.HethoughttheChopSueywasmoredeliciousthananythinghehadevertastedbefore,eveninChina.

C.HethoughttheChopSueywassuchadelicacyhehadneverbeforetastedanywhere,eveninChina.

3.虽然他病过好几年,现在却完全好了。

A.Afterhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.

B.Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.

C.Althoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.

4.黄先生在中山大学读博士学位。

A.Mr.Huangstudiesthedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.

B.Mr.Huangisstudyingthedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.

C.Mr.Huangworksforthedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.

5.从汽车的挡风玻璃望过去,我们远远地就看见了那宝塔。

A.Lookingoutofourwindshield,thepagodawouldbeseenbyusinthedistance.

B.Lookingoutofourwindshield,thepagodawasseenbyusinthedistance.

C.Lookingoutofourwindshield,wecouldseethepagodainthedistance.

6.名画落入了那人之手。

A.Thefamouspaintingcameintothepossessionoftheman.

B.Thefamouspaintingcameintopossessionoftheman.

C.Themancameintothepossessionofthefamouspainting.

7.像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。

A.Therearemanymoresuchissues,andifwedon’tproperlyhandlethem,theycouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.

B.Therearemanymoresuchissues,andifnotproperlyhandled,theycouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.

C.Therearemanyproblemslikethisone,andifwedon’thandlethemproperly,ourpoliciescouldeasilybeunderminedandtheoverallreformaffected.

8.有了研究方向,我便一头扎进图书馆,一呆就是两个月。

A.Sincetherewasresearchdirection,Iplungedmyselfinto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1