课后练习翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7238191 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:10 大小:27.32KB
下载 相关 举报
课后练习翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
课后练习翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
课后练习翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
课后练习翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
课后练习翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

课后练习翻译.docx

《课后练习翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《课后练习翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

课后练习翻译.docx

课后练习翻译

Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse

 

如果你留下来,我也要留下来。

Ifyoustay,Iwill,too.

小马也就是十二三岁,脸上还瘦。

XiaoMawasnomorethantwelveorthirteenyearsold,withaveryleanface.

她怎么好好的就自杀了这也怪了!

WhyshouldshehavecommittedsuicidefornoreasonItisratherodd.

他对事情的进展情况也还满意。

Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.

你要定哪只杂志Whichjournalsdoyousubscribeto

这本书我们没有货,但是可以帮你订。

Wedonothavethebookinstockbutwecanorderit.

你能帮我把这份讲义订起来吗Wouldyoupleasebindthishandoutforme

那件大衣的面子很漂亮。

Theouterpartofthecoatisverybeautiful.

如果怕丢面子,就说不好英语。

Ifoneisafraidoflosinghisdignity(face),hecannotexpecttospeakEnglishwell.

我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。

Iwouldnotdosuchathing—Iamsensitiveaboutmyreputation.

不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。

Ihaveshownduerespectforyourfeelings,butthereisreallynothingIcandoaboutit.

心有余而力不足。

One’sabilityfallsshortofone’swishes.

您的建议我会永远铭记在心。

Iwillalwaysbearyouradviceinmind.

如果你忘了她的生日她会很伤心的。

Youwillhurtherfeelingsifyouforgetherbirthday.

居心叵测。

Tonurseevilintentions.

得人心者得天下。

Thosewhogainpopularityamongthepeoplewillgainthepower.

劳心者治人,劳力者至于人。

Thosewhoworkwithbrainsruleandthosewhoworkwiththeirbrawnareruled.

哀莫大于心死。

Thegreatestdespaircomesfromadevastatedheart.

这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

Ithappenedduringthewinterof1917.Abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupandoutearly.

世事洞明皆学问,人情练达即文章。

Truelearningimpliesaclearinsightintohumanactivities.Genuinecultureinvolvestheskilfulmanipulationofhumanrelationships.

这尊像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。

Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuehadnowcometodetestitasakindofforceddrudgery.

他便变了脸,铁一般的青。

Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.

我们不得不零零星星的偿付。

Wehavetopayindribsanddrabs.

那条小径曲曲折折通向山顶。

Thepathzigzagsupthehill.

湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿、非常分明。

Fartherstill,thelakewaterseemsdarker,changingfromsilverwhitenearathand,throughlightblue,deepblue,finallytodarkgreen,allbeingverydistinct.

三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-oddofus,ingroupofthreesandfives,strolledwhereverweliked.

江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。

有几只小轮在喷吐着煤烟:

在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。

Theriverwaterneartheshipchangesitscolorfromyellowtoironblueinthemiddleoftheriverandtosilvergreynearthebank.Somesmallshipsarepuffingoutcoalsmoke.Attheendofthechimneyitisblack.Intheslantingsunrays,itisbrownyellow.

我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑话,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。

Ifwecansqueezealittletimeinourbusylifetoinvitetwoorthreeofourfriendstodinewithlaughterandreliveourlifeexperience,thiskindofpleasureisnolessinterestingthanlingeringamongthebluemountainsandgreenwaters.

我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,我那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。

Withwide-openeyesIhadwatchedhowthericeears,inthemilkandyetstillfarfrombeingripe,wereswayingbackandforthontheirthinstalksundertheruthlesshailstones.Theywereincapableoffreeingthemselvesfromtheground,whichhadsuppliedthemwithfoodbutfirmlylockedthemtoo.

月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。

TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalBeijingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.

意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:

“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。

”ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise’’.

这架飞机该有多大的重量啊!

它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

Whataheavyloadthisaeroplanebore!

Itcarriedtheheartsofthepeopleoftheliberatedareas,thehopesoftheentireChinesepeople,andthedestinyofourcountry.

英雄造时势,时势造英雄。

Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.

一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。

Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.

土地和谷物是人们赖以生存的根本。

祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。

Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.

嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。

MountSongshanboastsofShaolinTemplereputedas“NumberOneTempleunderHeaven”.

他的报告里所提到的东西经不起推敲。

Whathesaidinhisreportcouldnotstandclosescrutiny.

宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

YichangCityisthebirthplaceofChineseBachuCultureaswellasmanygreatpersonalitiesthroughtheages,suchasthegreatpoetQuYuanandthefamousbeautyWangZhaojun.

中国庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。

TheEightTrigrams,theYin-YangsymbolandtheTaijiemblemareoftendepictedonthewallsofChinesetemples.

王献之的书法笔走龙蛇。

一气呵成。

WangXianzhi,afamous4thcenturyChinesecalligrapher,wroteawholepieceofcharacterswiththetwistandturnofasinglecontinuousmovementofthebrushlikethatofdragonsandsnakes.

这对年轻夫妇并不相配一个是西施,一个是张飞。

Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisXiShi―afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei―awell-knownill-temperedbrute.

作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。

IfyouareofChinesedescent,youmaypaytributetothetombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChineseemperor.

“这断子绝孙的阿Q!

”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

"AhQ,mayyoudiesonless!

"soundedthelittlenun'svoicetearfullyinthedistance.

他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。

Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangedressingsinthehospital.

佃农家庭的生活自然是很苦的。

可是由于母亲的聪明能干,却舒服。

Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.

富华家具带给您典雅的欧陆风情。

YouwillbechantedbytheuniqueEuropeanstyleofFuhuafurniture.

不搞改革,不坚持改革开放政策,我们制定的战略目标政策就不可能实现,这是一个关,这个关必须过。

Wecannotreachourstrategicgoalunlesswecarryoutreformsandadheretotheopenpolicy.Thisisakeyprocesswemustgothrough.

贵州具有丰富的矿产、生物和旅游资源,品质优良;生物资源,种类繁多;旅游资源,绚丽多彩。

Guizhouhasplentyofminesandisrichinbiologicalandtourismresources.Itsmineraldepositisofhighquality.Itsbiologicalspeciesarevariousanditsscenicprocessiscolorful.

我与父亲不相见已有二余年,我最不能忘记的是他的背影。

ItismorethantwoyearssinceIlastsawfatherandwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.

这时我看见他的背影,我的眼泪很快流下来了。

WhileIwaswatchinghimfrombehind,tearsgushedfrommyeyes.

等他的背影混入人来人往的人里,再找不着了,我便进来坐下……I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsofpeoplehurryingtoandfroandnolongervisible.

我读到此处,在晶莹的泪光,又看见了那胖胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。

Throughtheglisteningtearswhichthesewordshadbroughttomyeyes,Iagainsawthebackoffather'scorpulentforminthedarkbluecotton-paddedclothlonggownandtheblackclothmandarinjacket.

务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。

Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork,encouragefrugality,andpreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment.

这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。

Wildflowersandoldpineontheprecipice,withbirdssingingamongthem,formabeautifulscenefulloflifeandvitality.

我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,openness,long-termcooperationandmutualbenefit.

敌军闹得全村鸡犬不宁。

Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.

她经常在邻里之间搬弄是非。

Sheoftentellstalesamongtheneighbors.

这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.

否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。

Otherwise,standingbywithfoldedarmsandwaitingforgainswithoutpainswillprovetobenothingbutlong-termnonresistance.

校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学胜地。

Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforteaching,learningandacademicpursuits.

每年农历六月为黄龙寺庙会,方圆几百里的各族人民前来赶会。

届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。

Everyyearinthe6thlunarmonth,thelocalpeoplefromgreatdistancearoundtraveltoHuangLongMonasteryonhorsebackforthetemplefair.Theysetuptentsandcelebratewithsongsanddancesfarintothenight.

光耀千古的崇圣寺三塔,享誉中外的大理石,古朴典雅,风格独特的白族民居,还有那风、花、雪、月四大奇景,无不使人流连忘返。

AmongthemostexcitingattractionsofDaliarethethreeancientpagodasoftheChongshengTemple,worldfamousDalimarble,Baihousesnotedfortheirsimplicity,eleganceanddistinctivedesign,andthefourscenicfeatures(thestrongwindatXiaguan,thefamousflowersatShangguan,thesilversnowontopoftheCangshanrangeandthemoonlitsurfaceofErhaiLake).

那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸。

啊,原来是他们。

Notfarawayunderabroadlotusleaftheysawaman’shead---therestofhimwassubmerged.ItwasShuisheng.Lookingrightandleft,eachsoondiscoveredherhusband---sothiswaswheretheywere.

英勇战斗于前,又放弃土地于后不是自相矛盾吗这些英勇战斗者的血,不是白流了吗

Isitnotself-contradictorytofightheroicallyfirstandthenabandonterritoryWillnotourheroicfightershaveshedtheirbloodinvain

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。

微风过去,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.Theirsubtlefragrancewaswaftedbythepassingbreeze,inwhiffsairyasthenotesofasongcomingfaintlyfromsomedistanttower.

中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。

Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.

我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsobrothers.

他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。

H

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1