英语习语谚语集锦.docx

上传人:b****5 文档编号:7224163 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:20 大小:42.01KB
下载 相关 举报
英语习语谚语集锦.docx_第1页
第1页 / 共20页
英语习语谚语集锦.docx_第2页
第2页 / 共20页
英语习语谚语集锦.docx_第3页
第3页 / 共20页
英语习语谚语集锦.docx_第4页
第4页 / 共20页
英语习语谚语集锦.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语习语谚语集锦.docx

《英语习语谚语集锦.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语习语谚语集锦.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语习语谚语集锦.docx

英语习语谚语集锦

英语习语

一、Idioms的定义:

广义的idioms包括:

1.setphrase短语,2.proverbs谚语,3.sayings俗语,4.epigrams警句,5.slang俚语,6.colloquialisms口语,7.quotations名言/语录,8.two-partallegoricalsayings寓言9.allusions典故

汉语中包括:

1.成语setphrases,2.谚语proverbs,3.俗语colloquialism,4.歇后语allegoricalsaying

二、英语idioms的来源

1.FromtheBible圣经故事:

1)Castpearlsbeforeswine对牛弹琴;白费好意

这个成语源自《新约。

马太福音》第7章:

“Givenotthatwhichisholyuntothedogs,neithercastyeyourpearlsbeforeswine,lesttheytramplethemundertheirfeet,andturnagainandrendyou”.

2)Don’tyouseethewritingonthewall?

难道你没有看出大难临头了吗?

(writingonthewall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)

2.Fromthefables寓言故事:

1)VeperandFile出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。

但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。

后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。

2)killthegoosetogettheeggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。

3.Fromfairytales神话故事:

1)raincatsanddogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:

“猫尾巴藏大风”。

据说驾暴风雨的巫士化为猫形。

狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。

在德国古画中,风被画成狗头和狼头。

因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,toraincatsanddogs就是torainheavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”。

2)Analthea’shorn,汉译常为“丰饶的羊角”。

阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆。

婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。

为了感思,宙斯敲下一羊角送给她。

许诺让羊角主人永远丰饶。

  

3)theswordofDamocles达摩克利斯的剑,临头的危险(希腊神话,廷臣达摩克利斯羡慕国王狄奥尼修斯的国王生活,国王于是用一根头发将一把到件剑悬挂在王位上,让达摩克利斯坐在上面)

4。

Fromhistoryallusion/legend历史典故/传说

1)burnone’sboats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。

现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟“。

 

2)Leavenostoneunturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。

底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。

现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”

3)aSpartanlook简朴的;艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)

4)aTrojanHorse内奸,暗藏之敌

5)theheelofAchilles致命的弱点

6)GordianKnot难题;僵局

7)haveanaxetogrind别有用心,另有企图

5.Fromliteratureworks文学作品:

1)SimonLegree“残暴之徒,尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”

SimonLegree是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既凶狠又尖酸刻薄,将心地善良的汤姆大伯活活打死。

2)Lifeisbutanemptydream,其汉译为“人生如梦”。

源于美国诗人Longfellow的诗文

3)asbusyasabee(FromChaucer'sCanterburyTales)

4)Catch-22situation不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫·赫勒的小说Catch-22)

6.Fromsocialcustom社会风俗:

1)afeatherinyourcap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。

源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:

每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。

 

2)haveaballatone’sfoot,汉译为“有成功的机会”,源于足球运动。

3)Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

(拳击规则,被击倒还有10秒可爬起来)

三、汉语成语的分类:

1.联合式:

山盟海誓,粗枝大叶,昂首阔步,

2.动宾式:

为所欲为,闻所未闻,

3.主谓式:

盛气凌人,想入非非,心怀叵测,忠心耿耿,自惭形秽,

4.偏正式:

泰然自若,洋洋得意(得意洋洋),小心翼翼,半途而废,奋不顾身,泰然处之,

5.连动式:

投笔从戎,见异思迁,挖肉补疮,触类旁通,无地自容,

6.兼语式:

引狼入室,调虎离山,

7.紧缩式:

脍炙人口

联合结构:

不学无术,

四、Idioms的翻译方法:

1.直译法:

按原语字面意义翻译(异化译法)

1)killtwobirdswithonestone一石双鸟

2)Forbidden fruit is sweet.禁果格外香。

3)Friends are thieves of time.朋友是时间的窃贼。

4)Truth is the daughter of time. 真理是时间的女儿。

5)One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

 

1)薛蟠也来上学,不过是三日打鱼,两日晒网。

XuePanenrolledasastudent.Buthewaslikethefishermanwhofishesforthreedaysandthensunshisnetfortwo”…

2)他对乡里的情况,了如指掌。

Hekneweverythingaboutthetownshiplikethebackofhishand.

3)旁边一人鼓掌大笑曰:

“此事易如反掌,何必多议?

”(《三国演义》)Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,Ït’saseasyasturningoverone’shand!

Whysomuchtalk?

4)他这一去如石沉大海,再无消息。

Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.

6)这工作花了我九牛二虎之力。

Theworkcostmethestrengthofninebullsandtwotigers.

7)中国有句古话是这样说的:

“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。

AnancientChinesesayinggoesthat“Anymountaincanbefamouswiththepresenceofanimmortal,andanyrivercanbeholywiththepresenceofadragon.”

7)山不在高,有仙则名"Nomatterhowhighthemountainis,itsnamewillspreadfarandwideifthereisafairy;"

8)城门失火,殃及池鱼。

Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.

9)木已成舟Thewoodisalreadymadeintoaboat.

10)十年树木,百年树人。

Ittakestenyearstogrowtrees,butonehundredyearstorearpeople.

It takes three generations to make a gentleman.(套译)

画饼充饥todrawacaketosatisfyone’shunger

犬马之劳toservelikeadogorahorse

声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest

刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones

井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell

调虎离山tolurethetigerfromthemountain

口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted

2.意译法

1)There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。

(thefamilyskeleton/theskeletoninthecupboard家丑)

2)The die is cast.木已成舟。

 

3)Experience must be bought.吃一堑,长一智。

5)Let the cat out of the bag.泄漏天机。

6)Put the cart before the horse.本末倒置。

7)The eye is bigger than the belly.贪多嚼不烂。

8)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.

两雄相争,其斗必烈。

/张飞杀岳飞,杀得满天飞

9)getthesack(Tobedismissedfromajob,tobetoldtoleaveyourjob)解雇

①Hegotthesackwhentheyfoundoutthathe'dliedabouthisqualifications.

②Afteronly2weeksshewasgiventhesackforbeingrudetoacustomer.

takeaFrenchleave不辞而别breaktheice打破僵局(沉默、拘束)

drivepigtothemarket鼾声如雷undertherose,秘密地、私下地

baker’sdozen一打零一、十三keepone’snosedowntothegrindstone埋头苦干

1)他把老谢的话一五一十告诉了邓秀梅。

HerecountedeverythingLaoXiehadsaidindetailtoDengXiumei.

2)你要有个三长两短,我也不想活了.

Ifanythingshouldhappentoyou,Idon’twanttolive.

3)木已成舟,也只好如此了。

What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.

4)“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。

(《寒夜》)

“Youreallydorefusetogiveuntilallhopeisgone.”Shemurmured,shakingherhead

helplessly

6)我对他简直佩服得五体投地。

Isimplyadmirehimfromthebottomofmyheart.

7)你这人真是“狗嘴里长不出象牙”。

Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.

8)他初出茅庐,没有什么经验。

Heisagreenhand.

9)祸兮福所依,福兮祸所伏fortuneormisfortunemayleadtotheopposite

(直译:

misfortunesmaypromisefortuneswhilefortunesmaypromisemisfortunes)

两袖清风toremainuncorrupted

望子成龙---toexpectone'ssontobecomeagreatpersonage

3.借译(套译)法:

套用目的语现成的成语、谚语、熟语(归化译法)

1)Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

9)holdawolfbytheears骑虎难下

2)Afterpraisingthewinetheysellusvinegar.挂羊头卖狗肉10)hangbyahair千钧一发

3)tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴/明珠投暗11)killtwobirdswithonestone一箭双雕

4)killthegoosethatlaystheeggs沙鸡取卵/竭泽而渔12)showtheclovenhoof露出马脚

5)Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两13)aysixesandsevens乱七八糟、

6)Time tries all.路遥知马力,日久见人心。

14)tolaughoffone’shead笑掉大牙

7)It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮好当。

8)The pot calls the kettle black.五十步笑百步。

15)Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。

16)Too much knowledge makes the head bald.学问太多催人老/聪明的头脑不长毛。

17)Twoiscompanybutthreeisnone.一个和尚挑水喝,两个和尚没水喝。

18)You cannot eat your cake and have it.鱼与熊掌,不可得兼。

19)Be just to all,but trust not all.害人之心不可有,防人之心不可无。

 

20)Foolsrushinwhereangelsfeartotread.初生牛犊不怕虎。

21)我没有想到他对同志们的批评竟充耳不闻。

Ididn’texpecthimtoturnadeafeartothecomrade’scriticism.

22)又要马儿好,又要马儿不吃草.Youcan’teatyourcakeandhaveit!

23)难怪他数学那么好,他父母都是大学教授。

“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞”嘛!

Nowonderheisgoodatmaths---hisparentsareprofessorsofmaths.“Likefather,likeson.”indeed.

24)酒后吐真言Truthliesatthebottomofadecanter./Inwinethereistruth.Winein,truthout.(三杯下肚,真话出口。

25)遗憾的是我们的呼吁如石沉大海。

Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.。

26)三思而后行。

Lookbeforeyouleap.(直译:

Thinktwiceandthendoit.)

44)吃一堑,长一智afallinpit,againinwit;experienceteaches/Experience must be bought.

27)不入虎穴,焉得虎子Nothingventure,nothinghave.

28)有眼不识泰山Entertainanangelunawares.良机勿失。

Make hay while the sun shines.

贪多嚼不烂。

The eye is bigger than the belly.如坐针毡likeafishoutofwater

过河拆桥kickdowntheladder水中捞月tofishintheair

不辞而别takeaFrenchleave洗心革面turnoveranewleaf

小题大做makeamountainoutofamolehill赴汤蹈火gothroughfireandwater

木已成舟。

The die is cast. (直译:

What’sdoneisdone.)

鼾声如雷drivepigtothemarket

①Iheardyoudrivingyourpigstomarketlastnight

②“Thewholehouseshookwhenyoudroveyourpigstomarket,”Mrs.Leungsaidtoherhusband.

“你打鼾时,整座房子都在晃动。

”梁太太对丈夫说。

洗耳恭听allears

①Goaheadandexplain,I’mallears.=Goaheadandexplain,Iamfullylistening.你解释吧,我洗耳恭听。

乳臭未干bewetbehindtheear没有经验的;无知的

①Forgiveher,she’sstillwetbehindtheears!

原谅她吧,她毕竟还不成熟老练。

左右为难/进退维谷/骑虎难下/进退两难/无所适从/莫衷一是/腹背受敌betweenthedevilanddeepsea/betweentwofires/betweenScyllaandCharybdis/holdawolfbytheear/withone’sbacktothewall/stickinthemud

4.增补法:

A.直译加解释:

1)abullinachinashop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱/一动就闯祸

2)toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪──假慈悲

3)Thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。

4)Fishbeginstostinkattheend.鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。

5)拔苗助长trytohelptheshootsgrowbypullingthemupward—spoilthingsbyexcessiveenthusiasm

6)盲人瞎马Ablindmanonablindhorse—rushingheadlongtodisaster.

7)黄鼠狼给鸡拜年Theweaselgoestopayhisrespecttothehen--notwiththebestofintention./Greekgift

B.意译加解释:

1)throwinthesponge认输,投降(注:

若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。

2)pouroilontroubledwaters平息风波,息事宁人(注:

传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。

D.直意结合:

1)初生牛犊不怕虎anewborncalfisn’tafraidofthetiger;ayoungsterisadaredevil

2)磨刀不误砍柴工sharpeningyourknifewon’twasteyourtimeforcuttingyourfaggot;preparationmayquickentheprocess

4)人不可貌相,海水不可斗量•don’tjudgeamanbyhisappearanceanddon’tmeasuretheseawithadouorbucket;hemaybemorecapablethanhelooks;amanmayhavemorepotentialthanyouknow

5)老马识途•anoldhorserecognizesthewayback;anoldhandisagoodguide

•6)生姜还是老的辣oldgingerprovesmorepungent;anoldhandhasmoreexperience

7)不怕一万,就怕万一notafraidoftenthousandsbutafraidofaten-thousandth;alwayspreparedfortheunexpectedriskinamilliondoings;takeeverycarejustincase

E.为了意思完整而加词:

:

1)Alittlepotissoonhot壶小易热,量小易怒。

2)Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢,为时已晚

3)A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财

4)Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

5.减译法

汉语中有许多语义重复的成语,重复部分省去不译。

如:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生入学考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1