句法考研通关2.docx
《句法考研通关2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句法考研通关2.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![句法考研通关2.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/21/0b6ec1ab-5116-4a61-9847-977b4055e279/0b6ec1ab-5116-4a61-9847-977b4055e2791.gif)
句法考研通关2
第七十八句:
Althoughithasbeenpossibletoinferfromthegoodsandservicesactuallyproducedwhatmanufacturesandservicingtradesthoughttheircustomerswanted,onlyastudyofrelevantpersonaldocumentswrittenbyactualconsumerswillprovideaprecisepictureofwhowantedwhat.
词汇突破:
1.manufactures制造商2.servicingtrades服务业
3.precise准确的
主干识别:
astudywillprovideaprecisepicture.
其他成分:
Althoughithasbeenpossibletoinferfromthegoodsandservicesactuallyproducedwhatmanufacturesandservicingtradesthoughttheircustomerswanted(状语从句)
ofrelevantpersonaldocumentswrittenbyactualconsumers(定语修饰study,翻译的时候不需要翻译出修饰关系)ofwhowantedwhat.(定语修饰picture)
微观分析:
ithasbeenpossibletoinferwhatmanufacturesandservicingtradesthoughttheircustomerswanted(状语从句的主干,形式主语it,真的主语是:
toinfer…)
fromthegoodsandservicesactuallyproduced(状语从句中的状语)
这个结构是非常著名的隔离结构,我再帮同学们理一下:
ithasbeenpossibletoinferfromBA
fromB充当的是状语,调整为:
ithasbeenpossibletoinferAfromB
A=whatmanufacturesandservicingtradesthoughttheircustomerswanted
B=thegoodsandservicesactuallyproduced
参考译文:
尽管我们有可能从实际生产的商品和服务中推断出制造商和服务行业对于顾客需求的想法,但是只有对那些由实际的消费者所写就的相关个人记录进行研究才能精确地描述出到底是“谁”想要“什么”。
(但是只有对真正顾客所写的相关个人记录的研究才能对什么人需要什么东西提供一个精确的描述。
)
翻译点拨:
在我长难句的第二天课程中给出了相关动态名词的讲解,这里的study,picture我就翻译为了动词,这样就比括号里的翻译靠谱.
第七十九句:
ItwasonlyMrBuffett’sstatusasaninvestmentgodthatletBerkshireresistpressure,inthelate1990s,tochaseaftersurgingdotcomsandthusavoidlosingheavilyintheensuingbust.
ItwasthesamereputationthatpromptedGEandGoldmanSachstoturntoBerkshireasaninvestorwhentheywerestrappedforcashinthefinancialcrisis,investmentsthatstruckgold.
词汇突破:
1.伯克希尔•哈撒韦公司(BerkshireHathawayCooperation)
2.MrBuffett(股神)巴菲特
3.dotcoms互联网公司,互联网经济4.ensuing随之的
5.prompt促使6.GE:
通用电气公司
7.GoldmanSachs:
高盛公司8.Bestrappedfor(固定搭配)缺乏
句子解析:
第一句:
强调句,去掉强调结构
MrBuffett’sstatusasaninvestmentgodletBerkshireresistpressure,inthelate1990s,tochaseaftersurgingdotcomsandthusavoidlosingheavilyintheensuingbust.
Letsbdosth;
Tochaseand(to)avoid:
做状语,表示结果。
90年代晚期,正是巴菲特先生作为股神的地位就使Berkshire公司抵抗住了压力,追上了互联网的浪潮,进而避免了在随之的萧条中遭受巨大的损失。
第二句:
强调句,同样去掉强调结构
thesamereputationpromptedGEandGoldmanSachstoturntoBerkshireasaninvestorwhentheywerestrappedforcashinthefinancialcrisis.
同样的声望促使通用电气和高盛这样的公司在金融危机中缺钱的时候求助于Berkshire公司,让其作为他们的投资方。
特别提醒:
前面句子的同位语:
,investmentsthatstruckgold.
还原为句子:
Theseareinvestmentsthatstruckgold.
These=birkshire对高盛和通用电气的投资。
这些投资是赚到了钱的投资。
通用电器和高盛都是靠投钱给别人赚钱的公司,现在还向巴菲特借钱。
你就知道巴菲特很牛了。
第八十句:
CivilrightsactivistshavelongarguedthatoneoftheprincipalreasonswhyBlacks,Hispanics,andotherminoritygroupshavedifficultyestablishingthemselvesinbusinessisthattheylackaccesstothesizableordersandsubcontractsthataregeneratedbylargecompanies.
词汇突破:
1.civilrightsactivists人权活动者
2.Hispanics拉美裔3.minoritygroups少数族裔
4.principalreason主要原因
6.subcontracts分包合同7.sizableorders大额订单
主干:
Civilrightsactivistshavelongarguedthat
宾语从句主干:
reasonisthat...
定语从句:
whyBlacks,Hispanics,andotherminoritygroupshavedifficultyestablishingthemselvesinbusiness
表语从句:
theylackaccesstothesizableordersandsubcontractsthataregeneratedbylargecompanies.
参考译文:
人权主义者一直认为,黑人,拉美裔人士和其他少数族裔的美国人之所以在商界难有所为,主要原因是他们缺乏途径去获得大额订单和大公司产生的分包合同。
第八十一句:
Butwithonlinesecurityfrequentlybreachedandpersonaldataplundered,MrBalkanisnotaloneinthinkingtherewillbeabigmarketforprivacyproducts.OthernewventuresaremeanttoappealtoanaudiencebelievedtohavegrownindignantatthegatheringofpersonaldataforcommercialpurposesbyindustrygiantslikeGoogleandFacebook.
词汇突破:
1.breach破坏2.Plunder窃取
3.Venture企业4.Appealto吸引
句子解析:
第一句:
句子主干:
MrBalkanisnotalone
状语一:
onlinesecurityfrequentlybreached(独立主格)
状语二:
personaldataplundered(独立主格)
状语三:
inthinkingtherewillbeabigmarketforprivacyproducts
参考译文:
由于网络安全经常被破坏,个人数据经常被窃取,所以不只是MrBalkan一个人认为保护隐私类的产品将会有巨大的市场。
第二句:
句子主干:
Othernewventuresaremeanttoappealtoanaudience
anaudience的定语:
believedtohavegrownindignantatthegatheringofpersonaldataforcommercialpurposesbyindustrygiantslikeGoogleandFacebook.
微观解析:
believedtohavegrownindignantat…
参考译文:
其他一些新的企业,也准备去吸引这样一些用户,大家认为这些用户对于一些行业巨头如谷歌和Facebook出于商业目的收集用户个人数据的行为越来越愤怒。
翻译点拨:
anaudiencebelievedtohavegrownindignantat…
死译:
一些听众被认为是对于…越来越愤怒.
直译:
大家认为这些这些用户对于…越来越愤怒
第八十二句:
•51.Themainreasonforthelatestriseofoilpriceis________.
•[A]globalinflation[B]reductioninsupply
•[C]fastgrowthineconomy[D]Iraq’ssuspensionofexports
文章中讲到油价上涨原因的地方有三处:
第一段:
1.SinceOPECagreedtosupply-cutsinMarch,thepriceofcrudeoilhasjumpedtoalmost$26abarrel,upfromlessthan$10lastDecember.
第二段:
2.TheoilpricewasgivenanotherpushupthisweekwhenIraqsuspendedoilexports.
3.Strengtheningeconomicgrowth,atthesametimeaswintergripsthenorthernhemisphere,couldpushthepricehigherstillintheshortterm.
根据第二段中的3我们可以排除C;
虽然:
fastgrowthineconomy=Strengtheningeconomicgrowth但是文中明确说了这只是could(可能)的原因而不是已经的原因,更说不上是主要原因了。
这个题目邪门的地方就在于题干中的两个词:
latest的main;
如果看到latest的同学会觉得定位到第二段中的2;
你们会觉得:
thisweek=latest;于是你觉得D选项从毛孔里面都透露着正确的气息。
出题人确实很牛,我们总觉得latest=最近,那就是说离现在“最近”有一种时间上的比较;
但是,我们要是查字典就会发现:
latest=recently;
也就是说:
latest=thisweek
latest=March;一段时间都可以叫最近;
所以最近油价上涨的原因有两个(1和2)
这个时候,main才是最关键的词汇了!
我们需要辨别到底哪个才是“主要原因”;
这个题目由于年代久远,大家不知道什么是OPEC(石油输出国国家组织),当年很牛的一个组织,可以决定油价,而2003年伊拉克战争后话语权就被美国佬给打的快没了。
当年的常识,现在的陌生点;
OPEC减少石油供给对于油价上涨的影响肯定大于伊拉克减少石油供给对于油价上涨的影响了。
所以答案只能是B;
至于A选项,就是没有谈到的了。
第八十三句:
Suchangrytalkresonates.MrsWarrantreceivedthunderousapplausewhenshetoldtheCaliforniaDemocraticpartyconventiononMay16th,“thiscountryisnotworkingfortheworkingpeople.It’sworkingonlyforthoseatthetop.That’snottheAmericandream.That’stheAmericannightmare.
词汇突破:
1.resonate:
引起共鸣2.Applause:
掌声
3.thunderousapplause雷鸣般的掌声4.Convention:
大会
这是美国这边的事,英国这边警察部门和政府的关系也是微妙起来了。
Thepolicehavelongresistedreductionsontheirbudgets.Butfewwouldhavethoughtthefiercestcuts,harshestcriticismandclearestdiminutionintheirpoliticalcloutwouldcomeundertheTories,solongthepartyoflawandorder.WithDavidCameron,theprimeminister,determinedtosavemoneyandreformwhatheoncecalledthe“lastgreatunreformedpublicservice”,theonce-closerelationshipbetweentheToriesandBritain’slaw-enforcershassoured.
词汇突破:
1.budgets预算2.harsh严酷的
3.diminution减少量4.politicalclout政治权力
5.Tory托利党人(保守党人)Tories
6.sour变坏,变糟糕;
7.thepartyoflawandorder“法制之党”,也就是保守党,一种比喻的说法,因为保守党一直支持增加警力和警力预算。
8.solong一直以来,
第一句:
Thepolicehavelongresistedreductionsontheirbudgets.
警察一直以来都在抵制减少他们的预算。
第二句:
Butfewwouldhavethought+宾语从句/1thefiercestcuts,3harshestcriticismand3clearestdiminutionintheirpoliticalclout(intheirpoliticalclout只修饰clearestdiminution,因为修饰前面的两个并列成分,语义上讲不通顺)/(主语)wouldcomeundertheTories,/solongthepartyoflawandorder(tories的同位语.
但是没有人想到最大幅的减少预算,最残酷的批评,政治权力方面最明显的削弱居然就来自保守党人。
他们可一直以来被人称为“法制之党”。
第三句:
WithDavidCameron,theprimeminister,determinedtosavemoneyandreformwhatheoncecalledthe“lastgreatunreformedpublicservice”,/theonce-closerelationshipbetweentheToriesandBritain’slaw-enforcershassoured.
第一部分独立成句:
DavidCameron,theprimeminister,isdeterminedtosavemoneyandreformwhatheoncecalledthe“lastgreatunreformedpublicservice”.
首相卡梅伦决定减少财政支出,并决心改革被其称为“最后一个大型的未被改革的公共服务”。
第二部分:
theonce-closerelationshipbetweentheToriesandBritain’slaw-enforcershassoured.
于是,曾经亲密的托利党和执法者之间的关系就变得糟糕了。
我可以笃定,我要不做这样的解析你是看不懂这些句子的。
哪怕单词都认识。
有的时候我们需要了解很多的背景,不过没事我可以帮到你们。
一起努力吧!
第八十四句:
(背诵)
今天的句子需要背诵!
Thisdevelopment--anditsstrongimplicationforUSpoliticsandeconomyinyearsahead--hasenthronedtheSouthasAmerica’smostdenselypopulatedregionforthefirsttimeinthehistoryofthenation’sheadcounting.
【词汇突破】enthrone:
使……成为…….(其同近义词为entitle)
densely:
密集的
nation’sheadcounting:
全国人口普查(同census)
implication重要意义和重要性,影响
【主干识别】thisdeelopmenthasenthronedtheSouthasAmerica’smostdenselypopulatedregion.
【其他成分】anditsstrongimplicationforUSpoliticsandeconomyinyearsahead插入语;inyearsahead在未来的几年中(还有一个表达:
intheyearstocome);forthefirsttime:
介词短语作状语,可换为firsly;inthehistoryofthenation’sheadcounting时间状语。
【微观解析】这个句子中值得积累的句型为sthhasenthronedsthas…(某物使某物成为……)
【难点揭秘】对enthorne搭配的掌握以及inyearsahead的理解。
【译文赏析】这种发展——以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区.
第八十五句:
今天的句子又来了,一个非常经典的翻译句子,在很多翻译考试和讲义中都有提到。
NowthereisinAmericaacuriouscombinationofprideinhavingrisentoapositionwhereitisnolongernecessarytodependonmanuallaborforalivingandgenuinedelightinwhatoneisabletoaccomplishwithone'sownhands.
主干识别:
thereisacuriouscombinationofprideandgenuinedelight
句子切分:
NowthereisinAmericaacuriouscombinationofpride/inhavingrisentoaposition/whereitisnolongernecessarytodependonmanuallaborforaliving/andgenuinedelight/inwhatoneisabletoaccomplishwithone'sownhands.
翻译点拨:
pride在翻译的时候可以转译为动词,感到自豪,加上泛指主语人们
genuinedelight在翻译的时候可以转译为动词,感到由衷的高兴加上泛指主语人们
what=somethingthat
delight/insomethingoneisabletoaccomplish(that)withone'sownhands
combination可以翻译为结合,也可以结合语境翻译为现象。
参考译文:
现在美国有一个奇怪的现象:
人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手做一些事而由衷地感到高兴。
第八十六句:
人总希望被关心,渴望被在乎,这是婴孩时期就落下的习惯;你一哭就有人过来围着你转,你真的就以为这个世界都是你的了,慢慢地我们的年纪长大了,心态心态却不一定能跟的上;有的时候遇到一些困难依然习惯于环顾四周;总觉得需要安慰,总是想一个人迁就自己,其实很多事情别人哪怕照顾你,迁就你,也得不到解决;所谓成长,就是不要像个落难者告诉别人你的不幸;因为,真的不幸你是说不出口的!
能说出来的都是矫情!
收好自己的情绪,学着慢慢自己长大!
ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarseven