中国工艺美术剪纸历史.docx
《中国工艺美术剪纸历史.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国工艺美术剪纸历史.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国工艺美术剪纸历史
段落翻译
中国工艺美术-剪纸-历史
中文:
剪纸是中国人民历史悠久的民间医术。
汉代(theHanDynasty)的司马迁在«史记»(HistoricalRecords)中对剪纸已经有记载。
剪纸起源于古人祭祖祈神的活动。
现在剪纸逐渐成为节日或特殊仪式的装饰。
例如,在农历新年初一,每家都会挂春联(springfestivalcouplets)、贴窗花,烘托节日氛围。
在农历正月十五的元宵节(LanternFestival),贴有剪纸的灯笼,更花哨迷人。
在结婚的日子,门上、窗子上都会贴上大‘喜’字来渲染喜庆气氛。
语言要点:
folkart;worshippinggods;sacrificingtothedead;springfestivalcouplets;thefestiveatmosphere;
译文:
Paper-cutisafolkartwithalonghistoryfortheChinesepeople,andithasbeenrecordedinHistoricalRecordsbySimaQianintheHanDynasty.TheearlyPaper-cutmightberelatedtoworshippinggodsandsacrificingtothedead.Paper-cuthasgraduallybecomeadecorationforthefestivalsandceremoniesnowadays.Forexample,onthefirstdayofthenewlunaryear,everyhouseholdwillhangspringfestivalcoupletsandpastepaper-cuts,whichshowsthefestiveatmosphere;ontheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstlunarmonth,thelanternswillbepastedwithPaper-cut,whichisevenmorefloweryandattractive;andonaweddingday,thedoorandwindowswillbepastedwithalargeredChinesecharacterof"喜(Xi)"toshowpeople'shappiness.
段落翻译
中国工艺美术-剪纸-扬州剪纸
中文:
中国的剪纸大多出自农村妇女之手。
她们用剪子(scissor)、刻刀在大红纸上可以剪刻出各种装饰性的花样和图案。
中国人认为在门上贴剪纸可以给全家人带来好运和幸福。
扬州是中国剪纸艺术流行最早的地区之一。
扬州剪纸(Yangzhoupaper-cut)线条流畅(fluent),构图(composition)精巧雅致,形象夸张简洁,成为中国南方民间剪纸艺术的代表之一。
语言要点:
awidevarietyofpatterns;prevalent;exaggeratedandcompactimages
译文:
Chinesepaper-cutsaremostlycreatedbywomeninruralareas.Theycouldturnapieceofredpaperintoanyofawidevarietyofpatternswiththehelpofaknifeorapairofscissors.Chinesepeoplebelievethattheredpaper-cutsonthedoorcanbringgoodluckandhappinesstothewholefamily.YangzhouCityisoneoftheearliestregionsinChinaprevalentwiththepaper-cutart.TheYangzhoupaper-cutisfluentinlines,refinedandexquisiteincompositionwithexaggeratedandcompactimages,constitutingoneoftherepresentativesoffolkpaper-cutartinSouthChina.
段落翻译
中国工艺美术-蜡染-简介
中文:
蜡染(Batikprinting),是我国古老的民间传统纺织印染手工艺,它与扎染(tiedyeing)、镂空印花(stencilprinting)并称为我国古代三大印花技艺(craft)。
由于蜡染图案丰富,色调高雅,风格独特,用于制作服装服饰和各种生活实用品,显得朴实大方、清新悦目,富有民族特色。
蜡染工艺在我国西南少数民族地区(minorityregions)世代相传,尤其是贵州少数民族地区,继承和发扬(carriedforward)了传统的蜡染工艺,已成为少数民族妇女生活中不可缺少的一种艺术
语言要点:
traditionalfolkhandicraf;ThreeMajorPrintingCrafts;feature;ethniccharacteristics;carryforward
译文:
Batikprintingisasortofage-oldtraditionalfolkhandicraftforfabricprintinganddyeinginChina.Itwasnamedtogetherwithtiedyeingandstencilprintingas"ThreeMajorPrintingCraftsinAncientChina".Featuringrichpatterns,elegantcolorandpeculiarstyle,waxprintedclothisusedtomakecostumes,outfitsandvariouslivingutensilswithprimitive,novel,eye-catchingandethniccharacteristics.ThetraditionalcraftforbatikprintinghasbeenspreadinginsomeminorityregionsinSouthwestChinaandhasbeeninheritedandcarriedforwardinminorityregionsinGuizhouProvince.Bynow,ithasservedasanindispensableartinthelifeofwomenintheseregions.
段落翻译
中国工艺美术-蜡染-艺术价值
中文:
蜡染的历史可以追溯到西汉时期(WesternHanDynasty)。
过去蜡染在中国中部和西南部都十分盛行。
不知何故,中部的技术已经失传。
蜡染艺术在西南少数民族地区世代相传,形成了独特的民族艺术风格。
蜡染享有“极富中国特色的一株民族艺术之花”的美誉。
目前,民间艺人和农村妇女自给自绘自用(self-sufficient)的蜡染制品已经进入国际市场并展现出独特的中国艺术的魅力(enchantment)。
语言要点:
Tracebackto;traditionalfolkhandicraft;handeddownfromgenerationtogeneration;beendowedwith;ethnicartisticflowerofdistinctiveChinesefeatures;self-sufficientwaxprintedproducts;uniqueenchantmentofChineseart.
译文:
ThehistoryofbatikcanbetracedbacktotheWesternHanDynasty.ItusedtobepopularinbothcentralandsouthwestChina.Somehow,thetechniquewaslostincentralChina,butithasbeenhandeddownfromgenerationtogenerationinminorityregionsinSouthwestChina.Theartofbatikprintinghasbeenendowedwithpeculiarartisticstyleandenjoysthefameof"ethnicartisticflowerofdistinctiveChinesefeatures".Currently,theprimarilyself-sufficientwaxprintedproductsmadebyhandicraftsmenandwomenhaveextendedtoglobalmarketanddisplayedtheuniqueenchantmentofChineseart.
段落翻译
中国工艺美术-蜡染-苗族蜡染
中文:
蜡染是世代相传的苗族传统。
按照习俗规定,所有的女子都要学习蜡染。
很多女孩从小就和妈妈学习蜡染。
很多文化习俗都和蜡染艺术有关,例如婚礼、葬礼及节日。
各少数民族(ethnicminorities)所流行的蜡染各有特色。
例如苗族的蜡染主要图案有的还沿用古代铜鼓(bronzedrumpatterns)的花纹和民间传说(folktale)中的题材,有的是日常生活中接触的花、鸟、虫、鱼。
蜡染制品无论是做成外套(garments)、围巾、书包、桌布、床单、窗帘,还是其它的装饰物,风格都是那么简朴优雅。
语言要点:
passedonformanygenerations;beconnectedwith;prevalent;ethnicminorities;diversifiedfeatures;subjectmatter;decorativeitems
译文:
BatikprintingisaMiaotraditionthathasbeenpassedonformanygenerations.AccordingtoMiaocustoms,allwomenmustlearnBatikpringtin.Manylearnfromtheirmothersfromayoungage.ManyculturalcustomshavecometobeconnectedwiththeartofBatikprintingsuchasweddings,funerals,andfestivals.Batikprintingprevalentindifferentethnicminoritiesisprovidedwithdiversifiedfeatures.Forinstance,waxprintedpatternsprevailingintheMiaoethnicgroupareofbronzedrumpatternspasseddownfromancienttimes.Suchpatternsalsotakefolktalesorcommonlyseenflowers,birds,insectsandfishasthesubjectmatter.Whereveritappearsongarments,scarves,bags,tablecloths,bedspreads,curtains,andotherdecorativeitems,thestyleisalwayssimpleandelegant.
段落翻译
中国工艺美术-刺绣-历史
中文:
中国的手工刺绣工艺,已经有2000多年历史了。
据记载,秦汉时期(Qin-HanPeriod),刺绣和丝绸是在丝绸之路上运输的主要商品。
此外,在悠久的封建帝国,帝王皇袍及官员长袍上的刺绣不仅是一种装饰,而且代表着穿衣人的地位和官职。
在明清时期(MingandQingDynasties),极具表现力(withstrongexpressiveforce)的刺绣制品成为一种艺术品,在此阶段,四大名绣(FourMajorFamousEmbroideries)(苏绣、粤绣、湘绣和蜀绣)接踵出现。
中国刺绣艺术家制成的精美刺绣物品吸引了世界的注意力并在世界博览会(theWorldExpo)上获得认可。
语言要点:
Accordingtorecords;principalcommodities;servedasdecorations;FourMajorFamousEmbroideries;comeintobeing
译文:
Theartcraftofembroideryhasahistoryofover2000years.Accordingtorecords,intheQin-HanPeriod,embroideryandsilkweretheprincipalcommoditiestransportedontheSilkRoad.Moreover,duringthelongtimeoffeudalempire,embroideryonthegownswornbytheemperorandempressaswellasofficialsofallranksnotonlyservedasdecorations,butalsosymbolizedthewearer'sstatusandranks.EmbroideredarticlesbecameasortofartworkwithstrongexpressiveforceintheMingandQingDynastiesduringwhichthe"FourMajorFamousEmbroideries"(EmbroideriesofSuzhou,Guangdong,HunanandSichuan)cameintobeingoneafteranother.ExquisiteembroideredarticlesmadebyChineseembroideryartistshavedrawntheworld'sattentionandwonrecognitionattheWorldExpo.
段落翻译
中国工艺美术-刺绣-图案
中文:
图案是一种特殊的语言,是文化范畴的分支。
图案的构成可以显示出深奥的思想内涵(ideologicalconnotations)。
不同的国家、少数民族、审美品味(aesthetictaste),会产生不同的图案。
传统的中国刺绣图案是在中国文化的基础上形成的,深深受到了包括政治、经济、宗教、哲学、民俗等中国社会因素的影响。
其中,传统中国宗法制度(Chinesepatriarchsystem)和观念决定了刺绣作品的装饰图案,这些图案成为衡量一个人社会地位的标准。
语言要点:
culturalcategories;asaresultof;folkcustoms;decorativepatterns;criterion
译文:
Patternsareaspeciallanguageandabranchofculturalcategories.Profoundideologicalconnotationsarecontainedinthecompositionofpatterns.Differentpatternsemergedasaresultofdifferencesincountry,ethnicgroupandaesthetictaste.ThetraditionalChineseembroiderypatternswerefosteredonthefoundationofChineseculture,whichisdeeplyaffectedbymanyfactorsinChinesesociety,includingpolitics,economy,religion,philosophyandfolkcustoms.Amongthem,thedecorativepatternsintheembroideredarticlesarebasedonthetraditionalChinesepatriarchsystemandideas,becomingacriteriontojudgeone’ssocialstatus.
Fansarenotonlytoolsforcoolingoneself,butalsoartworkssymbolsforstatusandtaste.Scholarswouldwavetheirfanstoshowofftheirgraceastheycomposedpoetryorsatdeepinthought.Whennotinuse,fansweresometimesconcealedinsidesleevesorhungfromthewaist.
Foraristocraticyoungwomen,fansmadefromsilkorotherpreciouscloth--especiallyflatroundones--wereakindofproptoshowoffgraceandbeauty.Whenevertheymetastrangeman,theywouldusetheirfanstohidetheirfaces.Sowomen'sfansalsohaveanothername:
"Zhangmian,"whichmeans,"Hidingface."
扇子在中国已经有三四千年的历史。
最初,扇子并不是用来纳凉,而是用于皇帝外出视察时,遮荫或遮挡沙尘。
后来,文人墨客经常一边摇扇一边吟诗或沉思。
经过几千年的发展,扇子已经发展成几百种。
例如人们所熟悉的折扇、羽扇、真丝扇。
制作一把精致的扇子需要集合各种艺术技巧。
经过熟练技师的精致雕刻或者名人作画题字,一把普通扇子的价钱会涨到原来的上百倍。
Fansenjoyalonghistoryofabout3to4thousandyearsinChina.Fans,originally,werenotusedforcoolingoneself,butforshelteringfromthesunandkeepingoffsandsforemperorsduringtheiroutgoinginspections.Scholarswouldwavetheirfanstoshowofftheirgraceastheycomposedpoetryorsatdeepinthought.Afterseveralthousandyearsofdevelopment,fansweredevelopedintoseveral-hundredtypes,likefamiliaronesasfoldingfans,featherfansandsilkfans.Toproduceanexquisitefan,variousartistictechniquesshouldbeintegrated.Thepriceofanordinaryfanwillrisehundredfoldaslongasitiselaboratelycarvedbyaskillfulcraftsman,orpaintedorwrittenbyafamousperson.
扇子起初的功能并不是用来纳凉,而是统治阶级为了彰显自己的地位与特权的仪仗扇。
因扇子多见于皇宫中,所以扇子又叫“宫扇”。
隋唐之后,羽扇与纨扇大量出现,而这时期的文人墨客喜爱把玩扇子,视其为“怀袖雅物”,一些诗人词人,除了饮酒作诗,经常边摇纨扇边吟诗作赋,在这一时期,与扇子有关的诗词大量出现,像李峤的《扇》、白居易的《白羽扇》、唐怡的《咏破扇》等等。
古代文人墨客要是手中无扇,就像小资不养宠物狗一样,显得有些没品位。
到了清代,不光是文人墨客,就连踏入仕途的官员、账房先生,甚至是处于社会底层的各色人等也喜欢摇扇“摆造型
Forexample,therearemorethan100typesoffanheadatthebottomofthefan,suchasbamboonodes,plumblossoms,smallvases,bigcatches,roundheadsofchufa,andsoon.Thesurfacesofsuchfansassandalwoodfans,bonefans,ivoryfansandshellfansareusuallycarvedwithelaboratepatterns.Thepriceofanordinaryfanwillrisehundredfoldaslongasitiselaboratelycarvedbyaskillfulcraftsman,orpaintedorwrittenbyafamousperson.
无人确切地知道中国扇子是如何发明的。
扇子的发明或者扇子扇风功能的发现可能出于偶然。
有个古代人无法忍受成群的苍蝇和蚊子,就拿起旁边植物的一片大叶子还驱赶臭虫子。
使他惊