25篇日语短文翻译训练.docx

上传人:b****5 文档编号:7186893 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:29 大小:69.82KB
下载 相关 举报
25篇日语短文翻译训练.docx_第1页
第1页 / 共29页
25篇日语短文翻译训练.docx_第2页
第2页 / 共29页
25篇日语短文翻译训练.docx_第3页
第3页 / 共29页
25篇日语短文翻译训练.docx_第4页
第4页 / 共29页
25篇日语短文翻译训练.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

25篇日语短文翻译训练.docx

《25篇日语短文翻译训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《25篇日语短文翻译训练.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

25篇日语短文翻译训练.docx

25篇日语短文翻译训练

1.

▼大晦日(おおみそか)の深夜から元日の早朝にかけて、時間の流れは魔法のようだ。

さっきまでざわついていた年の瀬の空気が、数時間眠って目覚めれば、静かにひきしまっている。

年あらたまる和やかな朝は、いくつ歳(とし)を重ねてもありがたい

从除夕的深夜到元旦的早晨,时间的流逝就像是着了魔法,直到刚才还喧闹非凡的年关氛围,经过了数小时的睡眠再一睁眼,竟然是一片寂静的世界。

新桃换旧符的祥和清晨,无论反复多少年都是求之不得的。

▼思えば暮れから新春への10日間ばかり、私たちは毎年、不思議な時空を通り抜ける。

師走の25日まで、街はクリスマス一色に染まる。

それが、あくる日からは、ものの見事に迎春モードに一変する

回想起来,从岁末到新春的10天,我们每年都要度过这段令人费解的时空。

一直延续到岁末25日,满大街是圣诞色彩尽染,可到了第二天,这一氛围竟摇身一变成功地改换成了迎春的模式。

▼ゆうべの除夜の鐘で百八煩悩を消し去って、きょうは神社で清々(すがすが)しく柏手(かしわで)を打つ。

キリスト教に始まって仏教から神道へ。

いつもの流れに身をゆだね、この国の年は暮れ、年は明ける

昨天除夕夜的钟声荡涤了所有一百零八个烦恼,今天又将前往神社清心静气击掌祈福。

从基督教开始经佛教最后进入神道,在委身于这一通常流程的过程中,这一国度辞岁末,启新年。

▼日本海側は大雪の正月になった。

三が日に降る雪や雨を「御降(おさがり)」と言う。

めでたい日の生憎(あいにく)の空模様を、ご先祖は天からの授かりものとして美しく言い換えてきた。

言葉に宿る霊力が幸をもたらすと信じた民族ならではだろう

日本海一侧是一个大雪纷飞的正月。

在这里人们将正月1-3日连降的雪雨称之为“御降”。

从老祖宗开始就将这吉庆之日难得的天况认为是老天爷的恩赐并冠以美好的称谓。

这恐怕是只有对于言语中凝聚着的神灵之力必将为我们带来幸福的说法深信不疑的民族才具有的独到的思维吧。

▼そんな「言霊(ことだま)の幸(さきわ)う国」は3種の文字を持ち、ゆえに三つの幸福がある。

「幸せ」と「しあわせ」と「シアワセ」は同じようで微妙に違う。

たとえるなら、「シアワセ」は冷えた五臓に熱燗(あつかん)の一杯がじんわり広がるとき。

「しあわせ」は赤ちゃんの寝顔に見入る父さん母さん、といったところ

在此信奉“言语神灵赐福与人的国度”具有3种文字,因此也拥有三个幸福,“幸せ(汉语)”、“しあわせ(和语)”和“シアワセ(西语)”三词貌似相同却又存在着微妙的差异。

打个比方来说,“シアワセ(西语)”就是一杯烫热的烧酒润润地温暖着冰冷五脏的时刻;“しあわせ(和语)”就是注视着婴孩熟睡笑脸的父母深有感受的时候。

▼「幸せ」は人生航路の順風だろうか、漢字は構えが広い印象になる。

一族再会、おみくじの大吉、雑煮の湯気……何でもいい、年の初めの幸を喜び、気分新たに歩み出したい。

混迷の世であればこそ、なお。

“幸せ(汉语)”恐怕要说是人生道路一帆风顺了吧,汉字给人以涉猎广泛的印象。

一家重逢,抽签大吉以及杂烩的腾腾热气……任何场合都适用。

希望读者们喜庆一年之初始的福分,以焕然一新的面貌走向未来,特别是在世态混沌之时,更应如此。

 

2.

▼「日本の憲法は押しつけられた」「いや、そうではない」と戦後68年の今も論議は続く。

その憲法の草案づくりに加わったベアテ・シロタ・ゴードンさんは、いつもこう語った。

「日本の憲法はアメリカよりすばらしい」。

そして憲法が日々の暮らしに根を張ることを願ってきた

“日本的宪法是强加于人的”“不不,并不是这样”,直到战后68年的今天,这一争论仍在继续。

曾参与宪法草案起草工作的贝雅特・西洛塔・戈登(BeateSirotaGordon)则一再强调说,“日本的宪法比美国的都好!

”,并且期待着这一部宪法植根于日常的生活。

▼憲法24条は男女の平等をうたう。

草案の人権小委員会の一員として22歳でそれを書いた彼女の訃報(ふほう)が、米国から届いた。

89歳。

ただ書いただけでなく、戦後の日本を見つめ続けた人だった

宪法第24条倡导男女平等。

作为草案人权小委员会的一员,22岁时写就这一条款的她,其去世的讣告从美国传到了日本。

她不仅是一位执笔这一条款的人,还是一位始终关注着战后日本的人。

▼戦前に一家で日本へ来た。

少女時代を東京で過ごし、二・二六事件にも遭遇する。

開戦前に単身渡米して学び、戦争が終わると、両親を捜すために連合国軍総司令部の要員に応募して日本に戻った

战前举家来到了日本,在东京度过了她的少女时代,并遇到了二・二六事件。

开战之前只身渡美完成学业,战争结束后,为了寻找父母应召成为了联合国军司令部的要员重返日本。

▼憲法施行の年に離日したが、その後も訪日を重ねた。

各地での講演は100回をゆうに超す。

かつて同僚の取材に、草案を書いたことを「ちょうど私がそこにいただけ」と答えていた。

さりげない言葉の向こうに、だれが書こうが平等は普遍の原理だという信念が感じられたものだ

虽然在宪法实施之年离开了日本,可之后又多次造访,在各地的演讲实实在在地超过了100场。

面对同事的采访,当谈及起草草案一事时,仅淡淡地表示说,“只是正巧我参与了此事而已”。

从她淡定的言语深处让我们感受到一种信念:

无论谁执笔,平等是普遍的原理。

▼社会にも会社にも女性の力が求められて久しいのに、この国での進出は今もおぼつかない。

企業や官庁に幹部は少なく、首長も議員も一握り。

ある調査では男女の平等度は135カ国中の101位とお寒い限りだ

无论是社会还是公司需要女性力量的奉献已旷日持久,可是,在这一国度女性的参与仍不尽如人意。

企业及各级政府机关女性干部甚少,首长和议员更是极少部分。

据某项调查表明,男女平等程度在135个国家里仅处于101位,不免令人心寒。

▼ベアテさんの最後の言葉は、日本国憲法の平和条項と女性の権利を守ってほしい旨の願いだったという。

元気を欠きがちなリベラルへのエールのように、それは聞こえてくる。

据说,贝雅特女士最后留下的是旨在保护好日本国宪法中和平条款和女性权利条款的愿望。

传入我们耳际的这声音,就像是对于精神极易不振的自由主义的巨大声援。

 

3.

▼同じことを見聞きしても、人によってまるで違うとらえ方をする。

そんな愉快な作り話がある。

ある企業が発展途上の地に靴の輸出を計画し、市場調査のために社員2人を派遣した。

1人は「まったく見込みがありません。

住民はだれも靴を履きません」と報告してきた

对于同一件事的所见所闻,因人的不同会得出不同的看法。

有这么一则愉快的轶闻。

某企业计划向某发展中地区出口鞋子,为此派遣了2名职员前往进行市场调查,其中1人报告说,“没有任何希望,因为那里的居民都不穿鞋。

▼もう1人はこう言ってきた。

「無限の見込みがあります。

住民はまだ誰も靴を持っていません」。

『笑いのこころユーモアのセンス』(岩波書店)から拝借した話だが、2人が部下ならあなたはどちらを買うだろう

而另1人则认为,“前途不可限量,因为那里的居民谁都没有鞋。

”这是一则从《笑点幽默感》(岩波书店出版)一书中借用的故事,倘若这2位是你的部下,你倾向于哪一方呢?

▼市場調査に冷徹な分析は欠かせない。

しかし後者の、悪くいえば能天気、良く言えば前向き思考は捨てがたい。

今の日本に欲しいのは後者のような元気者では、などと思ってみる

这份市场调查中并不缺少冷静透彻的分析。

然而,后者的看法,从坏了说有点过于乐观,从好了说容易忽视前瞻性。

我们可以试想一下,当今的日本是否需要像后者这样的虎虎有生气者。

▼今年は巳(み)年。

吠(ほ)える虎、跳ねる兎(うさぎ)、天翔(あまがけ)る竜、と続いたのに比べると、地を這(は)う蛇はいささか地味だ。

届いた年賀状には「脱皮」を願う書き込みがいくつかあった。

閉塞(へいそく)感から脱皮し、ひと皮むけて自分を高めるには、マイナス思考ではおぼつかない

今年是巳蛇年,虎啸、兔跳、天际龙腾跃,与此历年相比,在地上爬行的蛇略显平淡。

在收到的贺年片中有几个上写着“蜕皮”两字,若要摆脱闭塞,剥去一层皮提升自己,消极的思想不解决问题。

▼どこで聞いたか、おめでたい笑話を思い出す。

「お前、ダイコン足だなあ」「あら、そんなに白い。

うれしいな」。

「それじゃゴボウ足だ」「ほんと。

そんなにほっそりして長い?

」。

破格のおおらかさがいい

我想起了一则不知道出自哪里的笑话,“你呀,真是个萝卜腿”,“是吗?

那么白呀?

真让我高兴!

”。

“那么,是牛蒡腿。

”“真的吗?

我有那么苗条细长吗?

”非同一般的大大咧咧令人欣赏。

▼今日が仕事始めで、休み明けの重い腰を上げる人もおられよう。

視界は不良でも、ものごとを良い方に、明るい方にとらえる「力」をお互い鍛えたいものだ。

笑みと活気と前向きを、この一年の道連れとして。

今天开始工作了,恐怕有不少人都将结束悠闲的休假,走出闲散投入各自的工作。

即便视野不好,但也要找到它好的一面,找到它光明的一面,相互培养这种“能力”实为重要。

我们要把欢笑、活力以及向前看的态度作为这一年的征途伴侣共同前进。

 

4.

▼冬の雑木林は枯れて寂れた風情だが、葉を落とすことで明るさを広げる。

東京の西、いわゆる武蔵野を歩くと、裸になった木々が青い空に、粗い箒(ほうき)のような枝を突き刺している。

色のとぼしい林間で、センリョウの赤い実と深い緑の葉の色が、目にひときわ鮮やかだ

冬季的杂木林,树叶凋零一派寂冷的风情,可正因为树叶的飘落,反倒扩大了光照和通透。

漫步在东京西侧的武藏野,只见光秃秃的树木直刺蓝天,宛若粗大扫帚的树枝显得那么突兀。

在此缺少色彩的树林里,草珊瑚(Sarcandraglabra)红红的果实和深绿叶片的色彩分外扎眼。

▼そんな東京の年明けが申し訳なくなるような、日本海側の大雪である。

強い冬型と低気圧のために北海道では吹雪となり、青森の酸ケ湯(すかゆ)では積雪が3メートルを超えた。

冬晴れの関東平野と背中合わせの新潟でも雪は深い

日本海一侧则是大雪皑皑,令如此东京的新年初始无言以对。

由于强劲的严冬型天况与低气压,北海道风雪交加,青森县的酸汤地区积雪深达3米以上。

与冬季晴朗的关东平原背靠背的新澙也是积雪颇深。

▼東京も、寒いのは寒い。

きのうの朝は拙宅のスイレン鉢に氷が張った。

まだ暗い5時過ぎには水だったが、日の出の頃にはパリッと凍っていた。

薄い氷を、透明なセミの羽に似ていることから「蝉氷(せみごおり)」と言う。

もっとも蝉氷ぐらいで震えていては、北国の人に叱られそうだ

其实,东京冷也还是冷的。

昨日清晨,寒舍的睡莲花盆就结了冰。

尚且昏暗的5点光景还是水呢,可到了日出时分却一下子冻成了冰。

由于薄薄的冰层极似鸣蝉的羽翼,故称之为“蝉冰”。

不过,倘若因为如此蝉冰就索索发抖的话,恐怕会遭到北疆人的羞辱。

▼きょうは二十四節気の小寒で、列島は寒の入りとなる。

大寒をへて節分までを寒の内と呼び、1年で最も寒い時期とされる。

風は冷たく、大気は凍(い)てる

今天是二十四节气中的小寒,列岛进入了寒冷期。

经大寒到立春前的节分日被称为寒内,是一年之中最为寒冷的时段。

寒风凛冽,大气冻彻。

▼高村光太郎ふうに言えば「人にいやがられる、刃物のような冬」である。

だが少し肩を持つなら、寒さは自然を引きしめ、人に自省の心をもたらしてくれる。

寒稽古に寒参り、寒垢離(かんごり)……あえて寒中に行い精神の純化を求める風習がさまざまに残る

按照高村太郎的说法就是“令人厌恶犹如利刃的寒冬”。

不过,倘若稍许偏袒一些来看,寒冷振作了自然,同时也给人们带来了自省的心气。

冬练三九、冒寒参拜以及寒中净身……,这一系列冒着严寒进行的追求精神净化的风俗习惯至今还留存于世。

▼〈きびきびと万物寒に入りにけり〉富安風生。

とはいえ、着ぶくれて春を待つのもまた人間。

寒くとも寒苦には至らず、吹雪(ふぶ)かず、雪崩(なだ)れず。

程々の寒の内であってほしい。

<严冬料峭,万物入寒>富安风生作。

话虽如此,可穿着厚实等待着春暖花开的也是我们人类。

即便寒冷亦不至于寒苦,不要风雪交加,不要雪崩伤人,希望这一切都在可承受寒冷范围之内。

 

5.

▼新春の株価が高いと、浮かれた気分になる。

縁のない当方にしてこれだから、投資家は安倍晋三さんにお年玉をもらった思いだろう。

ムード先行と侮るなかれ、景気を下から支えるのは気の字である

新春股价上扬,心里一定美滋滋的。

既然与此无关的敝人尚且如此,想必投资家们肯定觉得从安倍晋三那里得到了个压岁钱红包。

你可莫要瞧不起它,认为仅是气势先走了一步而已,其实,自下而上支撑景气的就是气这个字。

▼金融緩和と積極財政に突き進む首相を、市場は潤んだ目で仰ぐ。

衆院解散が決まり、政権交代が秒読みとなって以来の円安、株高。

期待が先立つ安倍バブルに、米国の景気後退が遠のいた安心感が加わった

坚定不移走放宽金融和积极财政道路的首相受到了市场热泪盈眶的敬仰。

目前出现的是自决定解散众议院,政权更迭进入读秒阶段以来的日元下跌股市骤升的态势。

这完全是因为除了期待先行的安倍泡沫之外,再加上由于美国景气衰退渐行渐远带来的安心感所造成的结果。

▼日銀の首根っこを押さえてお金をあふれさせ、防災を理由に公共事業のタガを緩める。

金融と財政で当座をしのぐ間に、規制緩和などで企業の投資を誘い、デフレを脱する――これが新政権の経済政策、世に言うアベノミクスらしい

扼住日银的咽喉,增加货币供应量,并以防灾为理由给公共事业松绑。

使用金融和财政度过当下难关,再采取放宽限制等手段吸引企业投资,最终摆脱通货紧缩局面。

——这就是新政权采用的经济政策,即社会上所说的安倍经济政策(AbenoEconomics)。

▼その成否は、暮らしへの波及で見極めたい。

輸出企業や建設業者は一息ついたものの、国の借金がまた膨らみ、物価だけ上がって雇用や賃金はさっぱり、というのが最悪。

「日本売り」を招きかねない

此政策的成功与否,我想还有待于关注它对日常生活造成的影响。

虽然出口企业以及建设行业会因此而松一口气,可是国家的借款却又要膨胀,只是物价上涨,雇用及融资却不见任何好转,这样的状况是最为严重的,很有可能招致“日本评价下跌”的恶果。

▼とはいえ、立ちすくむ暇(いとま)はない。

伊勢神宮に参拝した安倍首相は、巳年(みどし)にちなみ「蛇は商売繁盛のシンボル。

経済再生にロケットスタートを切りたい」と語った。

兜町の反応は「皮算用」が過ぎるとしても、脱皮を重ねる蛇には再生のイメージもある

话虽如此,可也没有止步观望的时间。

参拜了伊势神宫后的安倍首相应和巳蛇年说到,“蛇是生意兴隆的象征,我要让重振经济火箭似的腾飞”。

从兜町的反应来看,即便认为过于“超前”,可反复蜕皮的蛇的确给人以重振的印象。

▼ここで流れが変わらないと、日本は衰退に向かうだろう。

去年は貿易赤字、人口減が過去最大になったと聞く。

どさくさ紛れに原発を動かされては困るが、頼れそうなものは総動員すべき時ではある。

世の中の「気」はもちろん、干支(えと)も神仏も。

在此若不改变流向的话,恐怕日本将走向衰退。

听说去年贸易呈现的是赤字,人口削减为过去最大。

虽然趁着混乱的局势重启核电确有强人所难之嫌,可也确实到了动用一切可依靠手段的时候了。

全社会的“气”当然包括在内,而且,还包括天干地支和神仙菩萨。

 

6.

▼近所の資源ごみ置き場に、和洋の酒瓶が山と積まれていた。

わが家にも動かぬ証拠が10本ほど転がる。

宴(うたげ)の果てといえば美しいが、中身の行方を思うと切ない。

曜日の配列に恵まれた年末年始、飲み食いでふやけた向きは多かろう

附近的资源垃圾弃置场里和洋两种酒瓶堆积如山。

就连我们家也积留有10个左右弃之不理的证据。

要说家宴的结果当然是美滋滋的,可一想到瓶中之物的去处总有些许悲伤。

由于年末年初恰逢一周的休息日,恐怕必有不少人沉湎于大吃大喝之中吧。

▼ご同輩、ひと区切りつけるなら本日の七草粥(がゆ)である。

年をまたいで酷使した臓器をねぎらい、無病息災を願う。

白地に緑は目にも優しく、罪滅ぼしの青菜は蕪(かぶ)か大根で足る。

淡泊な甘みを確かめたら、つくだ煮など濃いめの味を添えてみたい

与此类似,作为一个阶段的结束,今日的七草粥是一种习俗。

这是为了犒赏因跨年欢庆而过度使用的内脏器官,也为了祈愿无病无灾。

白底衬绿的色调对眼睛也好,祛除罪孽的青菜有芜菁及白萝卜足矣。

当可确认溢出的淡淡的甘甜味儿时,真想再往里增加一点儿海鲜杂烧煮之类的浓郁美味。

▼作家の井上荒野(あれの)さんは独り暮らしを始めた頃、粥と煮魚で大人を自覚したという。

残った煮汁にワカメをくぐらせ、白粥に盛る。

「元気なときに食べてもおいしいものだとわかった」と、本紙「作家の口福(こうふく)」に記している

作家井上荒野先生说过,在他开始独立生活的那阵子,曾自认为吃点米粥和煮鱼感觉就是个大人了。

再将裙带菜蘸着吃剩下的汤汁置于白米粥之上,“它让我懂得了,精神好的时候食用之味道也很好”。

这一段轶闻刊登于本报“作家口福”栏目。

▼そう、ごちそうはカニやマグロだけではない……と納得していたら、築地市場の初競りで大きな本マグロに1億5540万円がついた。

キロ70万円、新春のご祝儀では説明できぬ相場らしい

的确如此,美味佳肴并不局限于海蟹及金枪鱼……。

可刚接受了这一观点,就听说了筑地批发市场年初首次竞价中大个的真正黑金枪鱼标价1亿5540万日元的消息。

一公斤70万日元,简直是新春庆贺典礼上无法解释的行情。

▼「マグロに高値がつくとワクワクするでしょう」。

香港の同業に競り勝ったすしチェーン社長は、景気回復への思いを語った。

宣伝の散財にしても華やぐ話題ではある。

ただ、三が日の延長戦のような美食三昧(ざんまい)は、鉄の胃を持つ人にお任せしよう

“金枪鱼高标价,心情一定按耐不住了吧。

”竞价中战胜了香港同行的寿司连锁店董事长谈到了对恢复景气的憧憬。

即便这是因为宣传需要而做出的散财行为,可也是个奢华的话题。

只不过犹如三日延长赛似的美味尽尝就拜托那些具有钢铁般肠胃的人了吧。

▼ささやかながら当方、空き瓶を転がして内需には貢献している。

ここは大トロの誘惑に負けず、過日の飽食を反省したい。

身に染みる朝粥のうまさは、いわば健康ゆえのぜいたく、ありがたいことである。

虽然数量较少,可敝人也喝干了一些空瓶子,算是为扩大内需做出了自己的一点儿贡献。

在此,我要对我在过去的几天里,因为不堪高膘金枪鱼的诱惑而一饱口福的行为作一反省。

其实,深入人心的清晨米粥,其中的甘美,即缘于健康的奢侈是非常难得的。

 

7.

▼昔、ある高僧のところへ年始に来た男が、何か書いて下さいと頼んだ。

僧はさらさらと「親死に、子死に、孫死ぬ」と書きつけた。

男が怒ると僧は静かに「親が死んでから子が死ぬ、子が死んでから孫が死ぬのがいいので、逆になったら大変なことだ」

从前,某高僧处来了个拜年的人,祈求他写点什么。

僧人刷刷刷写下了几个字“父死、子死、孙死”。

此人勃然大怒,而僧人则平静地说道,“父亲死后儿子死,儿子死后孙子死,因为这是正常的顺序,要是倒过来的话,那可不得了啊!

▼男は納得して大事に持ち帰ったそうだ。

以上は国語学の故金田一春彦さんが書いていた話だが、その「逆」を招く最たるものは戦火だろう。

「平和な時には子が父の葬(とむら)いをする。

しかし戦いとなれば父が子を葬(ほうむ)らねばならぬ」と、これは古代の史家ヘロドトスの書中にある。

いま真っ先に浮かぶのはシリアだ

此人听从了他的话,郑重其事地捧回了家。

以上是已故国语学家金田一春彦先生先生记录下的一个故事,导致其中所说的“倒过来”最不得了情况的恐怕就是战火了吧。

“和平时期,是儿子埋葬父亲,可是一旦发生了战争,就将是父亲埋葬儿子了”,这是古代的史学家希罗多德书中的一段话。

如今,真的出现这种情况的是叙利亚。

▼内戦の死者は6万人を超えたと、年明け早々に国連高官が発表した。

これまでは推計で数万人としてきたが、詳細な検証を踏まえて初めて明確にした

据联合国高级官员新年最新发表的消息称,内战造成的死亡人数超过了6万人。

此前曾预估为数万人,这一次是基于详细核实后首次做出的明确结论。

▼うち5万9648人を実名でリスト化できたそうだ。

大勢の子らの名があるに違いない。

その名で呼ばれた短い生涯、残された小さい墓を思えば胸は痛む。

若者も多かろう。

戦火はもうすぐ2年におよぶ

听说其中的5万9648人有名有姓能够登记造册,可以肯定内含大量孩童的名字。

当想到他们被此名称呼的短短一生以及留下的小小墓碑时,不免心中阵阵剧痛。

年轻人恐怕也不在少数,眼看着战火延续已经快2年了。

▼発端は「アラブの春」だった。

民主化要求を政府が力で押さえ込んだ。

だが今や政府軍、反政府軍とも周辺国からの肩入れで戦っているようだ。

イスラムの宗派が絡み合って、糸は容易に解けそうにない

起因就是“阿拉伯之春”这场运动,对于民主化的要求政府采用武力进行了镇压。

然而,事到如今无论是政府军还是反政府武装力量都在周边国家的支持下相互交战。

其中还纠缠着伊斯兰宗教各派势力,看来乱麻很难解开。

▼古今の独裁者の例にもれず、アサド大統領は自分が生き延びることしか頭にないらしい。

そうするうちにも犠牲は膨らみ、幾十万の難民が流浪する。

一刻も早い退陣しか、民衆に「平和な時」が戻る道はあるまいが。

与从古到今的独裁者并无二致,阿萨德总统的脑子里似乎只考虑自己如何继续执政下去的事。

在他如此作为的同时,牺牲不断的扩大,几十万难民流离失所。

看来只有他尽早退阵下野,否则民众绝不会有重返“和平”之路可走。

8.

▼うっかりすると見逃しそうな小さな記事だった。

5日付の国際面に「詩人の金芝河(キムジハ)氏39年ぶりに無罪」とあった。

50代半ば以上の世代なら、ひとつの時代の象徴のように、その抵抗詩人の名を記憶している方も少なくあるまい

这是一个稍不留意就会忽视的报道,在5日的国际版面上刊登了一条标题为“诗人金芝河先生时隔39年被判无罪”的消息。

如果是五十四、五岁以上的那一代人,一定会有不少还记得这一位抵抗运动诗人的名字,并认其为一个时代的象征。

▼韓国の体制に抗して繰り出す詩は、紙つぶてとなって権力者を撃った。

よく知られる「五賊」は長編の風刺詩だ。

財閥や国会議員、高級官僚、将軍らを国に巣くう五贼と呼び、〈夜昼のべつ盗みにはげみ、その技(わざ)これまた神技(かみわざ)の域〉(姜舜〈カンスン〉訳)などとこきおろした

为反抗韩国体制而不断发表的诗歌如同一枚枚纸炮弹射向了当权者。

家喻户晓的“五戝”就是一首长篇讽刺诗。

诗歌称那些财阀、国会议员、高级官僚及将军等为盘踞于国家内的五贼,讥讽他们<不分昼夜勤于盗窃,技艺之高,已入神技之域>(姜舜译)。

▼民主化運動の弾圧事件で1974年に死刑判決を受ける(のちに減刑)。

この年にはソ連の反体制作家ソルジェニーツィン氏が国外追放されている。

国家体制も状況も異なるが、2人の抵抗人の「良心」が様々に語られたものだ

因为镇压民主化运动事件,于1974年被判处死刑(后减刑)。

就在这同一年,前苏联反体制作家索尔仁尼琴(Solzhenitsyn)先生被迫流亡国外。

由于国家体制以及具体情况的不同,这2为抵抗者的“良心”也相应有种种版本的解读。

▼そのころの韓国は軍政下にあり、言論統制は厳しかった。

たとえば新聞の場合、官憲が各社に常駐して記事を検閲したそうだ。

真実を書くのに覚悟が求められた

那个时候,韩国尚处于军政府的统治之下,言论管制极其严格。

比如以报纸为例,政府及相关部门常驻各报社,审查报道内容。

若要报道真实情况你须作好思想准备。

▼時は流れて金氏は無罪を勝ち取った。

その報を読みつつ目を転じれば、中国で「言論の不自由」への抗議が湧き上がっている。

南方週末という新聞の新年号が、当局の指示で違う紙面に変えられたという

时光流逝,金先生取得了无罪释放的胜利。

读到这一消息时,不由

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1