MTI复试常规问题.docx

上传人:b****2 文档编号:718560 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:5 大小:17.86KB
下载 相关 举报
MTI复试常规问题.docx_第1页
第1页 / 共5页
MTI复试常规问题.docx_第2页
第2页 / 共5页
MTI复试常规问题.docx_第3页
第3页 / 共5页
MTI复试常规问题.docx_第4页
第4页 / 共5页
MTI复试常规问题.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

MTI复试常规问题.docx

《MTI复试常规问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI复试常规问题.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

MTI复试常规问题.docx

MTI复试常规问题

一、questionsaboutyouandmajor

Learning

1、whydoyouchoosethismajor,MTI(MastersofTranslationand

Interpreting)?

insteadyouroriginalmajor

为什么选择这个专业?

而非大学专业

2、whatdoyouknowaboutMTI(MastersofTranslationand

Interpreting)?

你对MTI有什么了解?

7.whatisthedifferencebetweenMA(masterofarts)andMTI(masteroftranslation)

MA和MTI的区别

8whydoyouchooseouruniversity?

为什么选择南开

3、doyouhaveanyrealexperiencesintranslationorinterpreting?

Ifso,

whathaveyoulearnedfromthem?

有没有翻译经验?

从中学到了什么?

4、haveyouevermetanyfull-timeinterpreter?

有没有见过全职翻译?

5、pleasegiveusabriefintroductionaboutthetranslationcoursesin

yourcollage,whathaveyoulearnedfromthat?

简要介绍大学里的翻译课程?

你从中学到了什么?

7、Doyouthinktobeatranslatororaninterpreterisprofitable?

你觉得做翻译赚钱吗?

8、whatshouldagoodinterpreterbelike?

Whatkindofqualitiesshould

hehave?

好的口译译员是什么样的?

应该具备什么样的素质?

Beanextremelygoodlistener.

Interpretersneedtopickuponeveryintentandeverymeaning.

Theymustmakesenseofamessagecomposedinonelanguagewhilearticulatingthesamemessageinanothertongue.

Haveanextensivevocabularyofmultiplelanguages.

workinginreal-time,theycanrarelyconsultadictionaryorreferencematerials.

Beculturallyaware.

transformthewordsintoacomparablestatementthatthetargetaudiencecanunderstand.

Copewithstressandself-controlwhendealingwithdifficultspeakers.

Noteveryonespeakswithprecisionandclarity

accentscanbedifficulttodiscern.

Showemotionalresilience

Legalandmedicalinterpretersareofteninvolvedincasesthataredifficulttowitness,suchasmurdertrials,emergencymedicalsituationsorevendeaths.

9、whatisthedifferencebetweentranslationandinterpreting?

口译和笔译的区别?

Theinterpretertranslatesorally,whileatranslatorinterpretswrittentext.

Thetranslator’skeyabilitytounderstandthesourcelanguageandthecultureofthecountrywherethetextoriginated,thenusingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials,torenderthatmaterialclearlyintothetargetlanguage

Aninterpreter,mustbeabletotranslateinbothdirectionsonthespot,withoutusingdictionariesorotherreferencematerials.Interpretersmusthaveextraordinarylisteningabilities

10、Haveyouencounteredanyproblemsininterpreting?

口译时有没有遇到什么问题?

11、Inyourmind,whatistheideallifeforaninterpreter?

口译译员的理想生活是什么样的?

12ifyouareadmittedbythisuniversity,whatisyourplanfornexttwoyears?

如果录取,你研究生期间有什么计划?

13、comparedtootherstudents,whatisyourstrength?

Whatisyourweakness你的优点是什么?

优势缺点

14whatisyourthesisabout?

你的论文是关于什么的?

15doyouknowthehistoryofinterpretation?

口译的历史

4.Inhistorywhendoyouthinktheinterpretingisapplicable?

历史上你什么时候觉得口译有用?

theidentificationofinterpretingasacareerwasin20thcentury

1919Parispeaceconference

1940sNurembergTrials——simultaneousinterpreting

16doyouknowthetypeofinterpretation?

口译的类型

替口译(alternatinginterpretation):

译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。

场合:

政府首脑会谈,记者招待会

接续口译(consecutiveinterpretation):

交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。

场合:

讲演、授课、新闻发布会

同声传译(simultaneousinterpretation):

译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

场合:

国际会议、学术报告、讲座

耳语口译(whisperinginterpretation):

将一方讲话内容用耳语传译给另一方。

同声传译听众:

群体,如国际会议与会者

耳语口译听众:

个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。

视阅口译(sightinterpretation):

视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。

内容:

通常事先准备好的文件。

除非情况紧急,或暂时保密缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,

手语口译(signlanguageinterpretation):

称视觉语言口译,聋哑人和非聋哑人间现场翻译形式。

译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。

18howtopreparebeforeinterpretation?

口译前应该做哪些准备?

20whatisthedifferencebetweenSimultaneousinterpretingandConsecutiveinterpreting?

同传和交传的区别

ConsecutiveInterpretation:

1.waitsforthespeakertofinishanidea,andthenrendersthespeaker'swordsintothetargetlanguage.

2.trainedinnote-takingmemorytechniquestoprocesspassagesaslongas6-8minutesaccurately.

3.It’ssuitedforsituationsinvolvingasmallnumberofpeople:

businessmeetings,pressconferences

SimultaneousInterpretation:

1.theparticipantswearheadphones,andtheinterpreterrendersthespeaker'swordsintothetargetlanguageasheorsheisspeaking.

2.workinasound-proofbooththatenableseveryoneinvolvedtofocusontheirworkwithoutthedistractionofhearinganotherlanguage.

3.savestime,itispreferredforconferencesandmeetingsinwhichagreatdealofinformationhastobeconveyed.

21、whatdidyoulearninuniversity?

Howwillithelpwithyourtranslation?

大学学到了什么?

本科的学习会对你的翻译有何帮助?

5.whatkindoftranslationdoyouprefer?

Literatureortechnology

你更喜欢那种翻译?

文学类翻译还是科技类翻译?

擅长什么样的翻译

21.what’syourfavoritecourseinuniversity?

大学课程中你最喜欢的科目是什么?

22whydoyouwanttolearntranslation?

为什么想学翻译

6.doyouknowCAT?

(computeraidedtranslation)知不知道CAT

7.opiniononmachinetranslation?

机器翻译的看法

8whatistheessenceoftranslation?

翻译的本质你对翻译的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1