ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:17.86KB ,
资源ID:718560      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/718560.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(MTI复试常规问题.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

MTI复试常规问题.docx

1、MTI复试常规问题一、questions about you and majorLearning 1、why do you choose this major, MTI(Masters of Translation andInterpreting)? instead your original major为什么选择这个专业?而非大学专业2、what do you know about MTI(Masters of Translation andInterpreting)? 你对MTI有什么了解?7.what is the difference between MA(master of arts

2、)and MTI(master of translation)MA和MTI的区别8 why do you choose our university? 为什么选择南开3、do you have any real experiences in translation or interpreting? If so,what have you learned from them?有没有翻译经验?从中学到了什么?4、have you ever met any full-time interpreter?有没有见过全职翻译?5、please give us a brief introduction ab

3、out the translation courses inyour collage, what have you learned from that?简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?7、Do you think to be a translator or an interpreter is profitable?你觉得做翻译赚钱吗?8、what should a good interpreter be like? What kind of qualities shouldhe have? 好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质?Be an extremely good li

4、stener. Interpreters need to pick up on every intent and every meaning. They must make sense of a message composed in one language while articulating the same message in another tongue.Have an extensive vocabulary of multiple languages.working in real-time, they can rarely consult a dictionary or re

5、ference materials. Be culturally aware. transform the words into a comparable statement that the target audience can understand.Cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers. Not everyone speaks with precision and clarity accents can be difficult to discern. Show emotional r

6、esilienceLegal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.9 、what is the difference between translation and interpreting?口译和笔译的区别?The interpreter translates orally, while a translator interpre

7、ts written text.The translators key ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly into the target languageAn interpreter, must be able to translate

8、 in both directions on the spot, without using dictionaries or other reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities10、Have you encountered any problems in interpreting?口译时有没有遇到什么问题?11、In your mind, what is the ideal life for an interpreter?口译译员的理想生活是什么样的?12 if you are

9、admitted by this university, what is your plan for next two years?如果录取,你研究生期间有什么计划?13、compared to other students, what is your strength? What is your weakness 你的优点是什么?优势 缺点 14 what is your thesis about?你的论文是关于什么的?15 do you know the history of interpretation? 口译的历史4. In history when do you think the

10、interpreting is applicable? 历史上你什么时候觉得口译有用?the identification of interpreting as a career was in 20th century1919 Paris peace conference1940s Nuremberg Trialssimultaneous interpreting16 do you know the type of interpretation? 口译的类型交替口译(alternating interpretation):译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。场合:政府首脑会谈,记者招待

11、会接续口译(consecutive interpretation):交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。场合:讲演、授课、新闻发布会同声传译(simultaneous interpretation):译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。场合:国际会议、学术报告、讲座耳语口译(whispering interpretation):将一方讲话内容用耳语传译给另一方。同声传译听众:群体,如国际会议与会者耳语口译听众:个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。视阅口译(sight interpretati

12、on):视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。内容:通常事先准备好的文件。除非情况紧急,或暂时保密缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,手语口译(sign language interpretation):称视觉语言口译,聋哑人和非聋哑人间现场翻译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。18 how to prepare before interpretation?口译前应该做哪些准备?20 what is the difference between Simultaneous interpreting and Consecutive inte

13、rpreting?同传和交传的区别Consecutive Interpretation:1.waits for the speaker to finish an idea, and then renders the speakers words into the target language.2. trained in note-taking memory techniques to process passages as long as 6-8 minutes accurately.3.Its suited for situations involving a small number o

14、f people:business meetings, press conferencesSimultaneous Interpretation:1. the participants wear headphones, and the interpreter renders the speakers words into the target language as he or she is speaking. 2.work in a sound-proof booth that enables everyone involved to focus on their work without

15、the distraction of hearing another language.3. saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed. 21、what did you learn in university? How will it help with your translation?大学学到了什么?本科的学习会对你的翻译有何帮助?5.what kind of translation do you prefe

16、r? Literature or technology 你更喜欢那种翻译?文学类翻译还是科技类翻译? 擅长什么样的翻译21 .whats your favorite course in university? 大学课程中你最喜欢的科目是什么?22 why do you want to learn translation? 为什么想学翻译6.do you know CAT? (computer aided translation) 知不知道CAT7.opinion on machine translation? 机器翻译的看法8 what is the essence of translation? 翻译的本质 你对翻译的

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1