1、MTI复试常规问题一、questions about you and majorLearning 1、why do you choose this major, MTI(Masters of Translation andInterpreting)? instead your original major为什么选择这个专业?而非大学专业2、what do you know about MTI(Masters of Translation andInterpreting)? 你对MTI有什么了解?7.what is the difference between MA(master of arts
2、)and MTI(master of translation)MA和MTI的区别8 why do you choose our university? 为什么选择南开3、do you have any real experiences in translation or interpreting? If so,what have you learned from them?有没有翻译经验?从中学到了什么?4、have you ever met any full-time interpreter?有没有见过全职翻译?5、please give us a brief introduction ab
3、out the translation courses inyour collage, what have you learned from that?简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?7、Do you think to be a translator or an interpreter is profitable?你觉得做翻译赚钱吗?8、what should a good interpreter be like? What kind of qualities shouldhe have? 好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质?Be an extremely good li
4、stener. Interpreters need to pick up on every intent and every meaning. They must make sense of a message composed in one language while articulating the same message in another tongue.Have an extensive vocabulary of multiple languages.working in real-time, they can rarely consult a dictionary or re
5、ference materials. Be culturally aware. transform the words into a comparable statement that the target audience can understand.Cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers. Not everyone speaks with precision and clarity accents can be difficult to discern. Show emotional r
6、esilienceLegal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.9 、what is the difference between translation and interpreting?口译和笔译的区别?The interpreter translates orally, while a translator interpre
7、ts written text.The translators key ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly into the target languageAn interpreter, must be able to translate
8、 in both directions on the spot, without using dictionaries or other reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities10、Have you encountered any problems in interpreting?口译时有没有遇到什么问题?11、In your mind, what is the ideal life for an interpreter?口译译员的理想生活是什么样的?12 if you are
9、admitted by this university, what is your plan for next two years?如果录取,你研究生期间有什么计划?13、compared to other students, what is your strength? What is your weakness 你的优点是什么?优势 缺点 14 what is your thesis about?你的论文是关于什么的?15 do you know the history of interpretation? 口译的历史4. In history when do you think the
10、interpreting is applicable? 历史上你什么时候觉得口译有用?the identification of interpreting as a career was in 20th century1919 Paris peace conference1940s Nuremberg Trialssimultaneous interpreting16 do you know the type of interpretation? 口译的类型交替口译(alternating interpretation):译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。场合:政府首脑会谈,记者招待
11、会接续口译(consecutive interpretation):交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。场合:讲演、授课、新闻发布会同声传译(simultaneous interpretation):译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。场合:国际会议、学术报告、讲座耳语口译(whispering interpretation):将一方讲话内容用耳语传译给另一方。同声传译听众:群体,如国际会议与会者耳语口译听众:个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。视阅口译(sight interpretati
12、on):视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。内容:通常事先准备好的文件。除非情况紧急,或暂时保密缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,手语口译(sign language interpretation):称视觉语言口译,聋哑人和非聋哑人间现场翻译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。18 how to prepare before interpretation?口译前应该做哪些准备?20 what is the difference between Simultaneous interpreting and Consecutive inte
13、rpreting?同传和交传的区别Consecutive Interpretation:1.waits for the speaker to finish an idea, and then renders the speakers words into the target language.2. trained in note-taking memory techniques to process passages as long as 6-8 minutes accurately.3.Its suited for situations involving a small number o
14、f people:business meetings, press conferencesSimultaneous Interpretation:1. the participants wear headphones, and the interpreter renders the speakers words into the target language as he or she is speaking. 2.work in a sound-proof booth that enables everyone involved to focus on their work without
15、the distraction of hearing another language.3. saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed. 21、what did you learn in university? How will it help with your translation?大学学到了什么?本科的学习会对你的翻译有何帮助?5.what kind of translation do you prefe
16、r? Literature or technology 你更喜欢那种翻译?文学类翻译还是科技类翻译? 擅长什么样的翻译21 .whats your favorite course in university? 大学课程中你最喜欢的科目是什么?22 why do you want to learn translation? 为什么想学翻译6.do you know CAT? (computer aided translation) 知不知道CAT7.opinion on machine translation? 机器翻译的看法8 what is the essence of translation? 翻译的本质 你对翻译的
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1