郭沫若翻译思想及作品评析.docx

上传人:b****6 文档编号:7178899 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:30 大小:49.94KB
下载 相关 举报
郭沫若翻译思想及作品评析.docx_第1页
第1页 / 共30页
郭沫若翻译思想及作品评析.docx_第2页
第2页 / 共30页
郭沫若翻译思想及作品评析.docx_第3页
第3页 / 共30页
郭沫若翻译思想及作品评析.docx_第4页
第4页 / 共30页
郭沫若翻译思想及作品评析.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

郭沫若翻译思想及作品评析.docx

《郭沫若翻译思想及作品评析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《郭沫若翻译思想及作品评析.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

郭沫若翻译思想及作品评析.docx

郭沫若翻译思想及作品评析

Tyger,tyger,burningbright

Intheforestsofthenight,

Whatimmortalhandoreye

Couldframethyfearfulsymmetry?

Inwhatdistantdeepsorskies

Burntthefireofthineeyes?

Onwhatwingsdareheaspire?

Whatthehanddareseizethefire?

Andwhatshoulderandwhatart

Couldtwistthesinewsofthyheart?

And,whenthyheartbegantobeat,

Whatdreadhandandwhatdreadfeet?

Whatthehammer?

whatthechain?

Inwhatfurnacewasthybrain?

Whattheanvil?

whatdreadgrasp

Dareitsdeadlyterrorsclasp?

Whenthestarsthrewdowntheirspears,

Andwateredheavenwiththeirtears,

DidHesmileHisworktosee?

DidHewhomadethelambmakethee?

Tyger,tyger,burningbright

Intheforestsofthenight,

Whatimmortalhandoreye

Dareframethyfearfulsymmetry?

老虎

老虎!

老虎!

黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

你炯炯的两眼中的火

燃烧在多远的天空或深渊?

他乘着怎样的翅膀搏击?

用怎样的手夺来火焰?

又是怎样的膂力,怎样的技巧,

把你的心脏的筋肉捏成?

当你的心脏开始搏动时,

使用怎样猛的手腕和脚胫?

是怎样的槌?

怎样的链子?

在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?

是怎样的铁砧?

怎样的铁臂

敢于捉着这可怖的凶神?

群星投下了他们的投枪。

用它们的眼泪润湿了穹苍,

他是否微笑着欣赏他的作品?

他创造了你,也创造了羔羊?

老虎!

老虎!

黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

(郭沫若译)

ACradleSong

O,menfromthefields!

Comegentlywithin.

Treadsoftly,softly,

O!

mencomingin.

Mavourneenisgoing

Frommeandfromyou,

WhereMarywillfoldhim

Withmantleofblue!

Fromreekofthesmoke

Andcoldofthefloor,

Andthepeeringofthings

Acrossthehalf-door.

O,menfromthefields!

Soft,softlycomethro?

Maryputsroundhim

Hermantleofblue.

摇篮曲

哦,从田野归来的人们!

请悄悄地走进家门。

脚步轻点,轻点,

哦,归来的人们。

宝宝就要睡去,

离开我,离开你们。

在梦乡,玛莉会把件蓝披风,

盖在宝宝身上!

闻不到呛人的炊烟,

感觉不到地板的寒凉,

也不怕什么东西透过半敞的门,

朝屋里窥望。

哦,从田野归来的人们!

请轻点,轻轻地走过,

玛莉把她的蓝披风,

裹在宝宝身上。

PadraicColum(培德莱克·科拉姆)(1881-1972),爱尔兰诗人,后迁居美国,其父为一作坊主。

他毕业于都柏林的三一学院,与著名诗人叶芝有交往,与《尤利西斯》的作者JamesJoyce(詹姆斯·乔伊斯)是密友。

作品有诗集WildEarth(《野地》),还有长篇小说、剧本、民间传说集等。

科拉姆擅长描写爱尔兰的农村生活,抒情诗保持着爱尔兰民间文学传统,他的诗歌大都有谱曲,故将此诗名译为《摇篮曲》。

这首《摇篮曲》散发着浓郁的爱尔兰乡土气息。

通过母亲哄宝宝入睡的吟唱,显示出母亲对婴儿的珍爱及无微不至的关怀:

尽管大人们忙碌了一天,正疲惫不堪地从田野返回,但还要请你们放慢脚步,轻轻地走进家门,以免惊醒宝宝,字里行间弥漫着深深的母爱。

另外这首诗将爱尔兰的农家生活也描写得有声有致:

从田野收工返家的农人,呛人的炊烟,寒冷的地板,展示着一种典型的乡村风貌。

这首诗用词简朴、通俗,便于吟唱。

最后一节系由第一节的前两句及第二节的后两句融合而成,起到了“一咏三叹”的效果。

【郭沫若译本】

-摇篮曲

-

培德莱克·科拉姆

-

哦,种地回来的人们!

请你们斯文地走进。

脚步儿放轻,放轻,

哦,回来的人们。

-

我的宝宝要去了,

要离开我和你们。

玛莉亚要把青披衫,

盖上宝宝的身!

-

煤烟也不怕熏了,

地板也不怕冷。

门户就是半开着,

也不怕有甚眼睛。

-

哦,种地回来的人们!

请把脚步放轻,放轻。

玛莉亚要把青披衫,

盖上宝宝的身!

Trees--ByJoyceKilmer树郭沬若译(17)

IthinkthatIshallneversee

Apoemlovelyasatree.

-

Atreewhosehungrymouthisprest

Againsttheearth’ssweetflowingbreast;

-

AtreethatlooksatGodallday

Andliftsherleafyarmstopray;

-

Atreethatmayinsummerwear

Anestofrobinsinherhair;

-

Uponwhosebosomsnowhaslain;

Whointimatelyliveswithrain?

-

Pomesaremadebyfool’skikeme,

ButonlyGodcanmakeatree.

-

《树》

-

我想,永不会看到一首诗,

可爱得如同一株树。

-

一株树,他的饥渴的嘴

吮吸着大地的甘乳。

-

一株树,他整日望着天

高攀着叶臂,祈祷无语。

-

一株树,夏天在他的发间

会有知更鸟砌巢居住。

-

一株树,白雪躺在他胸上,

他和雨是亲密的伴侣。

-

诗是我辈愚人所吟,

树只有上帝才能赋。

THEOUTCAST(冥冥)ByA.E--郭沐若译文

Sometimeswhenalone

Atthedarkcloseofday,

Menmeetanoutlawedmajesty

Andhurryaway.

-

Theycometothelightedhouse,

Theytalktotheirdear;

Theycrucifythemystery

Withwordsofgoodcheer,

-

Whenloveandlifeareover,

Andflight’satanend,

Ontheoutcastmajesty

Theyleanasafriend.

-

冥冥

艾.野郭沐若译文

-

日暮夜已临,

寥寞就归路,

有时晤天君,

匆匆离去之。

-

灯火家中归,

亲人共谈笑;

用此欢乐声,

灭却彼玄妙。

-

爱情与生命,

大限终难逃,

天君冥冥中,

唯一次依靠。

-

艾.野—爱尔兰诗人及画家。

生于1867年,卒于1935年。

本名乔治.威廉.罗索(GeorgeWilliamRussell),笔名AE亦作A。

E,取自希腊语AEon(永恒)。

他曾积极参加十九世纪初的爱尔兰文艺复兴运动。

喜读希腊哲学家柏拉图、美国哲学家及诗人爱默生、英国诗人布莱克、美国诗人惠特曼等作品,并受他们的影响,他热爱祖国,致力于改革爱尔兰农村生活,同时又是泛神论的神秘主义者。

他的诗简洁明彻,和叶芝一起被誉为爱尔兰诗坛的双壁。

-

GeorgeWilliamRussell--Irelandpoetandpainter.birthedin1867,diedin1935.PennameAEfromGreekAEon(forever),himtoonceactivelyattendliteraturerenewinIrelandmovementinthebeginningof19centuries.PleasedreadthatGreecephilosopherPlato,AmericanphilosopherandpoetEmersonetcwork,andundertheinfluenceofthem,

hispassionmotherland,concentrateonreformingIrelandvillagelife。

Song-ByPercyByssheShelley(中文郭沬若译)

我爱你所爱的一切,

欢乐的精灵哟!

我爱绿荫葱茏的春郊,

我爱群星灿烂的苍昊;

我爱金雾诞生的

清秋的夕暮与明朗。

-

我爱璀璨的白雪,

我爱凝霜的光晶;

我爱波,爱风,爱暴雨,

爱那一切自然之形,

不曾人为之灾痛污损。

-

Song

ByPercyByssheShelley(1792-1822)

-

Iloveallthatthoulovest,

SpiritofDelight!

ThefreshEarthinnewleavesdressed,

Andthestarrynight;

Autumnevening,andthemoon

Whenthegoldenmistsareborn.

-

Ilovesnow,andalltheforms

Andtheradiantfrost;

Ilovewaves,andwinds,andstorms,

Everythingalmost

WhichisNature’s,andmaybe

Untaintedbyman’smisery.

-

此诗原名Song,并无副题,共八节,这是第五和第六节,诗中确实带入我们进入无污染的世界。

-

雪莱,P.B.(PercyByssheShelley,1792~1822)英国著名民主诗人。

出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。

投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。

在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。

-

雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。

其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。

其最优秀的作品有长诗《仙后麦布》(1813),抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),政治诗《暴政的行列》(1819),政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。

恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。

Wintermoon《冬月》ByEvelynScott郭沬若译

冬月

初月如银钩,

吹过冰岩沼;

如钩初月白,

吹渡寒郊草。

-

Wintermoon

ByEvelynScott伊夫林.斯科特

-

Alittlewhitethistlemoon

Blownoverthecoldcragsandfens;

Alittlewhitethistlemoon

Blownacrossthefrozenheather.

-

伊夫林.斯科特美国现代女诗人,小说家,生于1893年她最著名的小说《浪潮》(1929年出版)。

这首《冬月》诗发表于1920年一月号美国《日晷》(TheDial)杂志.

俳句(HOKKU)--AmyLowell

俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成。

它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。

-

HOKKU

ByAmyLowell

-

Nightliesbesideme

Chasteandcoldasasharpsword.

ItandIalone.

-

Stayinginmyroom

Ithoughtofthenewspringleaves.

Thatdaywashappy.

-

Whentheflowerfalls

Theleafisnomorecherished.

EverydayIfear.

-

Laugh—itisnothing

Tootheryoumayseemgay.

Iwatchwithgrievedeyes.

-

俳句译文:

郭沬若

-

(一)

夜睡在身边,

冰凉如一只利剑,

它和我孤单。

-

(二)

留在房栊中

想到初春的葱茏。

幸福的辰光

(三)

花朵己凋零

叶子再无人过问。

我每日耽心。

--

(四)

笑不是天真。

在别人或许高兴。

我颦着眼睛。

-

阿米。

罗韦尔,美国女诗人和文学批评家,年轻人时曾周游欧洲及埃及等地,,被认为是美国自由诗运动意象主义(imagism)的领袖之一。

她喜读美国诗人济慈(Keats)的诗自称受济慈的诗影响很深。

这四首三行诗的诗体十分近似日本的俳句。

每首诗的音节均为首行五个,次行七个,未行五个,共十七个音节组成。

象大麦那样

象大麦那样

在海滨的低地,

在强劲的风中

不断地低吟,摇曳。

-

象大麦那样

吹倒又起来,

我也要不屈不挠地

把苦痛抛开。

-

我也要柔韧地,

不问昼夜多长,

要把我的悲哀

变成为歌唱。

-

LIKEBARLEYBENDING

BySaraTeasdale

-

Likebarleybending

Inlowfieldsbythesea,

Singinginhardwind

Ceaselessly.

-

Likebarleybending

Andrisingagain,

SowouldI,unbroken,

Risefrompain;

-

SowouldIsoftly,

Daylong,nightlong,

Changemysorrow

Intosong.

-

沙拉。

迪斯德尔(SaraTeasdale—1884-1933)原名叫菲辛泽夫人,美国著名现代女诗人,主要诗作有《特洛伊海伦》,《爱之歌》,她的诗抒情感情炽热,富于感染力。

气势磅礴的山岳,给人无限的敬仰,揭示了大自然超凡的力量,在那里有茂密丛林,鸟儿成群,尽情歌唱。

爱尔兰人把山作月神的奶头。

Dana是凯尔特神话的月神,相当于希腊的Artemis和罗马的Diana.

-

THEPAPSOFDANA

ByJamesStephens

-

Themountainsstandandstarearound,

Theyarefartooproudtospeak,

Altho'theyarerootedintheground

Uptheygo,peakafterpeak,

Beyondthetallesthouse,andstill

Soaringovertreeandhill

Untilyou'dthinkthey'dneverstop

Goingup,topovertop,

Intotheclouds--stillImark

Thatasparroworalark

Flyingjustashighcansing

Asifhe'dnotdoneanything.

Ithinkthemountainsoughttobe

Taughtalittlemodesty.

-

月神的奶头

JamesStephens中文翻译--郭沫若

-

山岳巍然,雄视八荒,

气象庄严,无声无响,

植根大地,负势竟上。

洪涛排空,群峰低昂,

超越宫殿,凌彼森岗,

高入云表,争霸争王,

不思举止,徒逞豪强。

我观云鸟,载翱载翔,

飞抵上苍,尽情歌唱,

自由自在,毫不夸张。

告彼山岳,宜稍谦让,

戒骄戒躁,好自思量。

JamesStephens(1882-1950)詹姆士.斯蒂芬斯,参见《风中蔷薇花》的介绍。

真的美

托默斯·加鲁郭沫若译

-

颊如玫瑰红,

唇如珊瑚赤,

星眼珠耀然,

有人为之热;

迟暮具凋零,

热情亦衰竭。

-

心平气亦和,

宁静而谦抑,

一视能同仁,

爱之永不灭;——

世若无斯人,

颊唇眼何益?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hethatlovesarosycheek

ByThomasCarew

Hethatlovesarosycheek

oracorallipadmires,

Orfromstar-likeeyesdothseek

fueltomaintainhisfires;

asoldtimemakesthesedecay,

Sohisflamesmustwasteaway.

-

butasmoothandsteadfastmind,

gentlethoughts,andcalmdesires,

heartswithequallovecombined,

kindlenever-dyingfires;——

wherethesearenot,Idespise

lovelycheekorlipsoreyes.

--

托默斯·加鲁(1549-1640)英国宫廷派诗人。

出身贵族,受业于牛津大学,是位学者诗人。

加鲁擅长爱情诗,墓志铭体诗,挽歌等。

他受古典主义诗歌和玄学派诗歌影响很大。

春天的景色是美好的,百花盛开,在蓝天上飘着朵朵白云好像走来一群羊与山花开遍大地上相映成趣构成一幅美丽的图画。

-

诗作者:

RobertBridges译文:

郭沬若

Springgorthallinwhite,

Crownedwithmilk-whitemay;

Infleecyflocksoflight.

O’erheaventhewhitecloudsstray.

-----------------------------------

Whitebutterfliesintheair,

Whitedaisiespranktheground;

Thecherryandhoarypear,

Scattertheirsnowaround..

---------------------------

春天女神的素装,

山楂花冠乳白光。

天上分明一群羊,

白云朵朵看来往。

---------------------------

粉蝶空中时蹁跹,

延命菊花饰郊原。

樱桃梨树共争妍,

四处飞花如雪片。

人们把春天赞美为一年当中的"尧舜",甘美之春沁入人们的心中.

SPRING

----

Spring,thesweetSpring,istheyear'spleasantking;

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

Colddothnotsting,theprettybirdsdosing,

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

-

Thepalmandmaymakecountryhousesgay,

Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

Andwehearayebirdstunethismerrylay,

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

----

Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

Ineverystreetthesestunesourearsdogreet,

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Spring!

thesweetSpring!

---------

译文;郭沬若

-

春,甘美之春,一年中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿的环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

--

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

-

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚喱,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

春!

甘美之春!

《风中蔷薇花》诗的结构具有简练而有较强的节奏感。

读起来是朗朗上口,诗境寓意深刻,不失为一首好诗。

该诗由文坛大师郭沫若将其翻译,并遵从翻译的三大原则:

信,达,雅,把该诗演绎得淋漓尽致,简洁而表达清晰;生动而忠于原意;清雅而不失去诗的律格,体现出郭老的高深文学造诣.

-

JamesStephens中文翻译--郭沫若

-

颤颤巍巍,Dipandswing,

颉之颃之;Liftandsway;

睡梦生涯,Dreamalife,

抑之扬之。

Inadream,away.

-

睡中之梦,Likeadream

风中之花;Inasleep

蔷薇颠倒,Istherose

睡梦生涯。

Inthewind;

-

水中有鱼,Andafish

心中有君;Inthedeep;

鱼难离水,Andaman

君是我心。

I

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1