ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:49.94KB ,
资源ID:7178899      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7178899.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(郭沫若翻译思想及作品评析.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

郭沫若翻译思想及作品评析.docx

1、郭沫若翻译思想及作品评析Tyger, tyger, burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire?And what shoulder and what artCould twist the sinews

2、 of thy heart?And, when thy heart began to beat,What dread hand and what dread feet?What the hammer? what the chain?In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread graspDare its deadly terrors clasp?When the stars threw down their spears,And watered heaven with their tears,Did He smile His

3、work to see?Did He who made the lamb make thee?Tyger, tyger, burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeDare frame thy fearful symmetry?老虎老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?你炯炯的两眼中的火燃烧在多远的天空或深渊?他乘着怎样的翅膀搏击?用怎样的手夺来火焰?又是怎样的膂力,怎样的技巧,把你的心脏的筋肉捏成?当你的心脏开始搏动时,使用怎样猛的手腕和脚胫?是怎样的槌

4、?怎样的链子?在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?是怎样的铁砧?怎样的铁臂敢于捉着这可怖的凶神?群星投下了他们的投枪。用它们的眼泪润湿了穹苍,他是否微笑着欣赏他的作品?他创造了你,也创造了羔羊?老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?(郭沫若译)A Cradle SongO, men from the fields!Come gently within.Tread softly, softly,O! men coming in.Mavourneen is goingFrom me and from you,Where Mary will fold himW

5、ith mantle of blue!From reek of the smokeAnd cold of the floor,And the peering of thingsAcross the half-door.O, men from the fields!Soft, softly come thro?Mary puts round himHer mantle of blue.摇篮曲哦,从田野归来的人们!请悄悄地走进家门。脚步轻点,轻点,哦,归来的人们。宝宝就要睡去,离开我,离开你们。在梦乡,玛莉会把件蓝披风,盖在宝宝身上!闻不到呛人的炊烟,感觉不到地板的寒凉,也不怕什么东西透过半敞的门

6、,朝屋里窥望。哦,从田野归来的人们!请轻点,轻轻地走过,玛莉把她的蓝披风,裹在宝宝身上。Padraic Colum (培德莱克科拉姆)(1881-1972),爱尔兰诗人,后迁居美国,其父为一作坊主。他毕业于都柏林的三一学院,与著名诗人叶芝有交往,与尤利西斯的作者James Joyce(詹姆斯乔伊斯)是密友。作品有诗集Wild Earth(野地),还有长篇小说、剧本、民间传说集等。科拉姆擅长描写爱尔兰的农村生活,抒情诗保持着爱尔兰民间文学传统,他的诗歌大都有谱曲,故将此诗名译为摇篮曲。这首摇篮曲散发着浓郁的爱尔兰乡土气息。通过母亲哄宝宝入睡的吟唱,显示出母亲对婴儿的珍爱及无微不至的关怀:尽管大人

7、们忙碌了一天,正疲惫不堪地从田野返回,但还要请你们放慢脚步,轻轻地走进家门,以免惊醒宝宝,字里行间弥漫着深深的母爱。另外这首诗将爱尔兰的农家生活也描写得有声有致:从田野收工返家的农人,呛人的炊烟,寒冷的地板,展示着一种典型的乡村风貌。这首诗用词简朴、通俗,便于吟唱。最后一节系由第一节的前两句及第二节的后两句融合而成,起到了“一咏三叹”的效果。【郭沫若译本】- 摇篮曲-培德莱克科拉姆-哦,种地回来的人们!请你们斯文地走进。脚步儿放轻,放轻,哦,回来的人们。-我的宝宝要去了,要离开我和你们。玛莉亚要把青披衫,盖上宝宝的身!-煤烟也不怕熏了,地板也不怕冷。门户就是半开着,也不怕有甚眼睛。-哦,种地回

8、来的人们!请把脚步放轻,放轻。玛莉亚要把青披衫,盖上宝宝的身!Trees- By Joyce Kilmer 树 郭沬若译(17) I think that I shall never seeA poem lovely as a tree.-A tree whose hungry mouth is prestAgainst the earths sweet flowing breast;-A tree that looks at God all dayAnd lifts her leafy arms to pray;-A tree that may in summer wearA nest of

9、 robins in her hair;-Upon whose bosom snow has lain;Who intimately lives with rain?-Pomes are made by fools kike me,But only God can make a tree.-树-我想,永不会看到一首诗,可爱得如同一株树。-一株树,他的饥渴的嘴吮吸着大地的甘乳。-一株树,他整日望着天高攀着叶臂,祈祷无语。-一株树,夏天在他的发间会有知更鸟砌巢居住。-一株树,白雪躺在他胸上,他和雨是亲密的伴侣。-诗是我辈愚人所吟,树只有上帝才能赋。THE OUTCAST(冥冥)By A.E - 郭

10、沐若译文Sometimes when aloneAt the dark close of day,Men meet an outlawed majestyAnd hurry away.-They come to the lighted house,They talk to their dear;They crucify the mysteryWith words of good cheer,-When love and life are over,And flights at an end,On the outcast majestyThey lean as a friend.-冥冥艾.野 郭

11、沐若译文-日暮夜已临,寥寞就归路,有时晤天君,匆匆离去之。-灯火家中归,亲人共谈笑;用此欢乐声,灭却彼玄妙。-爱情与生命,大限终难逃,天君冥冥中,唯一次依靠。-艾.野爱尔兰诗人及画家。生于1867年,卒于1935年。本名乔治. 威廉. 罗索(George William Russell),笔名AE亦作A。E,取自希腊语AEon(永恒)。他曾积极参加十九世纪初的爱尔兰文艺复兴运动。喜读希腊哲学家柏拉图、美国哲学家及诗人爱默生、英国诗人布莱克、美国诗人惠特曼等作品,并受他们的影响,他热爱祖国,致力于改革爱尔兰农村生活,同时又是泛神论的神秘主义者。他的诗简洁明彻,和叶芝一起被誉为爱尔兰诗坛的双壁。-

12、George William Russell - Ireland poet and painter. birthed in 1867, died in 1935.Pen name AE from Greek AEon(forever) ,him to once actively attend literature renew in Ireland movement in the beginning of 19 centuries. Pleased read that Greece philosopher Plato, American philosopher and poet Emerson

13、etc work, and under the influence of them,his passion motherland, concentrate on reforming Ireland village life。Song -By Percy Bysshe Shelley (中文郭沬若译)我爱你所爱的一切,欢乐的精灵哟!我爱绿荫葱茏的春郊,我爱群星灿烂的苍昊;我爱金雾诞生的清秋的夕暮与明朗。-我爱璀璨的白雪,我爱凝霜的光晶;我爱波,爱风,爱暴雨,爱那一切自然之形,不曾人为之灾痛污损。-SongBy Percy Bysshe Shelley (1792-1822)-I love all

14、 that thou lovest,Spirit of Delight!The fresh Earth in new leaves dressed,And the starry night;Autumn evening, and the moonWhen the golden mists are born.-I love snow, and all the formsAnd the radiant frost;I love waves, and winds, and storms,Everything almostWhich is Natures, and may beUntainted by

15、 mans misery.-此诗原名Song, 并无副题,共八节,这是第五和第六节,诗中确实带入我们进入无污染的世界。-雪莱,P. B.(Percy Bysshe Shelley,17921822)英国著名民主诗人。出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。-雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征

16、手法和远古神话题材。其最优秀的作品有长诗仙后麦布(1813),抒情故事诗伊斯兰的反叛(1818),政治诗暴政的行列(1819),政治诗自由颂(1820),表现革命热情及胜利信念的西风颂(1819),诗剧解放了的普罗米修斯(1819)等。 恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。Winter moon 冬月By Evelyn Scott 郭沬若译冬月初月如银钩,吹过冰岩沼;如钩初月白,吹渡寒郊草。-Winter moonBy Evelyn Scott 伊夫林. 斯科特-A little white thistle moonBlown over the cold crags and fens;A lit

17、tle white thistle moonBlown across the frozen heather.-伊夫林. 斯科特美国现代女诗人,小说家,生于1893年她最著名的小说浪潮(1929年出版)。这首冬月诗发表于1920年一月号美国日晷(The Dial)杂志.俳句(HOKKU)-Amy Lowell俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成。它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。-HOKKUBy Amy Lowell-Night lies beside meChaste and cold as a sharp sword.It and I alone.-Staying in my room

18、I thought of the new spring leaves.That day was happy.-When the flower fallsThe leaf is no more cherished.Every day I fear.-Laughit is nothingTo other you may seem gay.I watch with grieved eyes.-俳句 译文:郭沬若-(一)夜睡在身边,冰凉如一只利剑,它和我孤单。-(二)留在房栊中想到初春的葱茏。幸福的辰光(三)花朵己凋零叶子再无人过问。我每日耽心。-(四)笑不是天真。在别人或许高兴。我颦着眼睛。-阿米。

19、罗韦尔,美国女诗人和文学批评家,年轻人时曾周游欧洲及埃及等地,被认为是美国自由诗运动意象主义(imagism)的领袖之一。她喜读美国诗人济慈(Keats)的诗自称受济慈的诗影响很深。 这四首三行诗的诗体十分近似日本的俳句。每首诗的音节均为首行五个,次行七个,未行五个,共十七个音节组成。象大麦那样象大麦那样在海滨的低地,在强劲的风中不断地低吟,摇曳。-象大麦那样吹倒又起来,我也要不屈不挠地把苦痛抛开。-我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀变成为歌唱。-LIKE BARLEY BENDINGBy Sara Teasdale-Like barley bendingIn low fields by

20、 the sea,Singing in hard windCeaselessly.-Like barley bendingAnd rising again,So would I, unbroken,Rise from pain;-So would I softly,Day long, night long,Change my sorrowInto song.-沙拉。迪斯德尔(Sara Teasdale1884-1933)原名叫菲辛泽夫人,美国著名现代女诗人,主要诗作有特洛伊海伦,爱之歌,她的诗抒情感情炽热,富于感染力。气势磅礴的山岳,给人无限的敬仰,揭示了大自然超凡的力量,在那里有茂密丛林,鸟

21、儿成群,尽情歌唱。爱尔兰人把山作月神的奶头。Dana是凯尔特神话的月神,相当于希腊的Artemis和罗马的Diana.-THE PAPS OF DANABy James Stephens-The mountains stand and stare around,They are far too proud to speak,Altho they are rooted in the groundUp they go,peak after peak,Beyond the tallest house,and stillSoaring over tree and hillUntil youd thin

22、k theyd never stopGoing up,top over top,Into the clouds-still I markThat a sparrow or a larkFlying just as high can singAs if hed not done anything.I think the mountains ought to beTaught a little modesty.-月神的奶头James Stephens 中文翻译-郭沫若-山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸争王,不思举止,

23、徒逞豪强。我观云鸟,载翱载翔,飞抵上苍,尽情歌唱,自由自在,毫不夸张。告彼山岳,宜稍谦让,戒骄戒躁,好自思量。James Stephens(1882-1950)詹姆士.斯蒂芬斯,参见风中蔷薇花的介绍。真的美托默斯加鲁 郭沫若译-颊如玫瑰红,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人为之热;迟暮具凋零,热情亦衰竭。-心平气亦和,宁静而谦抑,一视能同仁,爱之永不灭;世若无斯人,颊唇眼何益?He that loves a rosy cheekBy Thomas CarewHe that loves a rosy cheekor a coral lip admires,Or from star-like eyes

24、doth seekfuel to maintain his fires;as old time makes these decay,So his flames must waste away.-but a smooth and steadfast mind,gentle thoughts,and calm desires,hearts with equal love combined,kindle never-dying fires;where these are not,I despiselovely cheek or lips or eyes.-托默斯加鲁(1549-1640)英国宫廷派诗

25、人。出身贵族,受业于牛津大学,是位学者诗人。加鲁擅长爱情诗,墓志铭体诗,挽歌等。他受古典主义诗歌和玄学派诗歌影响很大。春天的景色是美好的,百花盛开,在蓝天上飘着朵朵白云好像走来一群羊与山花开遍大地上相映成趣构成一幅美丽的图画。-诗作者:Robert Bridges 译文: 郭沬若Spring gorth all in white,Crowned with milk-white may ;In fleecy flocks of light.Oer heaven the white clouds stray.-White butterflies in the air,White daisies p

26、rank the ground;The cherry and hoary pear,Scatter their snow around.-春天女神的素装, 山楂花冠乳白光。 天上分明一群羊, 白云朵朵看来往。-粉蝶空中时蹁跹, 延命菊花饰郊原。 樱桃梨树共争妍, 四处飞花如雪片。人们把春天赞美为一年当中的尧舜,甘美之春沁入人们的心中.SPRING -Spring, the sweet Spring, is the years pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,Cold doth not sting,

27、 the pretty birds do sing,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!-The palm and may make country houses gay,Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,And we hear aye birds tune this merry lay,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!-The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,Young lovers m

28、eet, old wives a-sunning sit,In every street theses tunes our ears do greet,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!Spring! the sweet Spring!-译文; 郭沬若-春,甘美之春,一年中的尧舜,处处都有花树,都有女儿的环舞,微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!-榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!-郊原荡漾香风,雏菊吻人脚喱,情侣作对成双,老妪坐晒阳光,走向任何通衢

29、,都有歌声悦耳,啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!春!甘美之春!风中蔷薇花诗的结构具有简练而有较强的节奏感。读起来是朗朗上口,诗境寓意深刻,不失为一首好诗。该诗由文坛大师郭沫若将其翻译,并遵从翻译的三大原则:信,达,雅,把该诗演绎得淋漓尽致,简洁而表达清晰;生动而忠于原意;清雅而不失去诗的律格,体现出郭老的高深文学造诣.-James Stephens 中文翻译-郭沫若-颤颤巍巍, Dip and swing,颉之颃之; Lift and sway;睡梦生涯, Dream a life,抑之扬之。 In a dream, away.-睡中之梦, Like a dream风中之花; In a sleep蔷薇颠倒, Is the rose睡梦生涯。 In the wind;-水中有鱼, And a fish心中有君; In the deep;鱼难离水, And a man君是我心。 I

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1