汉译英句子翻译原则.docx

上传人:b****5 文档编号:7162950 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:9 大小:21.61KB
下载 相关 举报
汉译英句子翻译原则.docx_第1页
第1页 / 共9页
汉译英句子翻译原则.docx_第2页
第2页 / 共9页
汉译英句子翻译原则.docx_第3页
第3页 / 共9页
汉译英句子翻译原则.docx_第4页
第4页 / 共9页
汉译英句子翻译原则.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英句子翻译原则.docx

《汉译英句子翻译原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英句子翻译原则.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英句子翻译原则.docx

汉译英句子翻译原则

汉译英

句子的翻译专题

1.主语的确定

•主语的三种处理方法:

•①以原句主语作译文主语

•直接法

•②重新确定主语

•间接法

•③增补主语

•添加法

•①直接法

•例句1:

我们的房子是一百多年前制造的。

•Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.

•例句2:

我是地球人。

•Icomefromtheearth.

•例句3:

如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

•Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.

•例句4:

如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

•Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwriting.

•例句5:

中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

•Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.

•例句6:

人有失错,马有漏蹄。

•Asahorsemaytumble,amanmaymakemistakes.

•非常简单

•文化差异

•应用有限

•②间接法

•中英文表达的习惯不同

•语言地道,句式多样

•例句7:

世纪之交,中国外交空前活跃。

•译法1(直接法):

Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.

•译法2(间接法):

TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.

•例句8:

1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

•译法1:

InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldsignificantly.

•译法2:

China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.

•例句9:

胎又瘪了。

•译法1:

We’vegotanotherflattire.

•译法2:

Ourtireisflatagain.

•例句10:

人不可貌相,海水不可斗量。

•译法1:

Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.

•译法2:

Wecannotjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecannotmeasuretheoceanbypints.

•回忆:

海纳百川,有容乃大。

•③增补法

•推敲语境

•考虑英语语法习惯和行文的需要。

•例句11:

沉默呵,沉默呵!

不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

•Silence,silence!

Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.

•练习1:

中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。

•菜鸟级

•TheshipofChina’ssocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.

•魔王级:

•Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.

•练习2:

我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

•菜鸟级:

•Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutbrothersaswell.

•魔王级:

•Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.

•练习3:

他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快赢得了大家的信任。

•雏鸟级:

•Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.

•小妖级:

•Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.

•大师级:

•Hewassofrank,outspokenandconstantlywillingtomakefriendswithanyonethathesoonwontheirtrust.

•练习4:

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

•菜鸟级:

•Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.

•小妖级:

•Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.

•大师级:

•Therestoftheworldwillconfrontnothreatfromastrong,prosperousanddevelopedChina.

•练习5:

轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

•菜鸟级

•Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.

•魔王级

•Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandrichervariety.

•口译:

楼的质量不好

•Thequalityofthebuildingispoor.

•Thebuildingisnotwellbuilt.

•练习6:

天有不测风云,人有旦夕祸福。

•Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.

•练习7:

真是太荒谬了。

•It’sutterlyabsurd.

•练习8:

只有冷静才能成功。

•Successdependsoncalmminds.

•练习9:

端午节吃粽子。

•OntheDragonBoatFestival,peopleeatzongzi.

•练习10:

上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界人民的赞叹。

•ThatShanghaihaschangedgreatlyinrecentyearshaswonadmirationfrompeopleallovertheworld.

•从句做主语

•Thefactthat…

2.谓语确定和主谓一致

•谓语的确定基于表意的需要

•例句1.中国政府不干预香港特别行政区的事务。

•TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.

•TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.

•例句2:

中国的经济将融入世界经济的大潮。

•TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.

•TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.

•Chinawillmergeintotheworldtideintermsofeconomy.

•例句3:

这事到了现在,还是时时记起。

•Evennow,Istilloftenthinkaboutit.

•Evennow,thisremainsfreshinmymemory.

•例句4:

在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。

•YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.

•Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.

•例句5:

(颐和园)1900年遭八国联军破坏。

•Thesummerpalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowersin1990.

•Thesummerpalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowersin1990.

•例句6:

她们逐渐地镇定下来,有了自信。

•Theygraduallycalmdownwithself-confidencerestored.

•Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.

•Self-confidencecameoverthemastheygraduallycalmeddown.

•例句7:

封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历了一个过程发展后必然代替资本主义。

•Feudalsocietyreplaceslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,andafteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.

•例句8:

第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放。

•ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…Thesecondchangewasmarkedbythefoundingofthepeople’srepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,openingpolicy…

•谓语的确定应该基于构句的需要

•例句9:

农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

•Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.

•Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.

•例句10:

关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

•Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.

•Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.

•注意英文文法的严谨

•谓语的确定

•根据主语

•根据宾语

•练习1:

本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。

•Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationengineers.

•Whatthispaperdiscussesisofgreatinteresttocommunicationengineers

•练习2:

在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。

•Intheretailandcateringsectors,thebusinessofhouseholdoperationshassurpassedthatofthestate.

•Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavecompletelyoutmarketedthestate.

•练习3:

在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。

•Inourtimes,substantialeducationisindispensibleforanyonetoplayhisroleinsociety.

•Inourtimes,anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivesubstantialeducation.

•练习4:

中国观察问题不是看社会制度。

•Chinastudiesthesequestionsnotinthelightofsocialsystem.

•Chinadoesnotregardsocialsystemasacriterioninitsapproachtoproblem.

•练习5:

互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。

•Theframeworkofmutualrespectsustainsourownculturecooperationtoday.

•Thespiritofmutualrespectisthebasisofourculturecooperation.

•练习6:

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。

•TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.

•derivefrom…

•originatefrom…

•练习7:

意大利著名旅游家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:

“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。

•ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”

•练习8:

英雄造时势,时势造英雄。

•Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.

•练习9:

一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。

•Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemess/chaosinthehouse.

•练习10:

四川被称为“天府之国”。

•Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”.

•benotedas…

•bereputedas…

•beeulogizedas…

3.语序的调整

•英语汉语相同处

•主语+谓语+宾语(SVO)

•施事+行为+受事

•英语汉语不同处

•定语的位置

•状语的位置

•句内主要成分位置的调整

•SVO

•主语+谓语+宾语

•施事+行为+受事

•中文明显灵活

•英文相对固定

•例句1:

沙发上坐着一个人。

•Amanwassittingonacouch.

•例句2:

马可•波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

•ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.

•状语位置的调整

•中文:

主语→状语→谓语→宾语

•英语:

主语→谓语→宾语→状语

•例句3:

我们明天上午九时动身。

•Wearegoingtostartatninetomorrowmorning.

•例句4:

这本书是三天前买的。

•Thebookwasboughtthreedaysago.

•例句5:

他每晚都要看电视。

•HewatchesTVeveryevening.

•例句6:

在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。

•Inamachineagreatdealofenergyislostduetothefrictionbetweenitsparts.

•例句7:

他们很细心地观察化学变化。

•Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.

•例句8:

他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。

•Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.

•Sidebysideandatafantasticspeedtheyrantowardsthestonepagoda.

•Sidebysidetheyranatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.

•Sidebysidetheyrantowardsthestonepagodaatafantasticspeed.

•一系列表示时间,地点,方式状语的位置的调整

•中文:

时间→地点→方式→动词

•英文:

动词→方式→地点→时间

•例句9:

大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。

•ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.

•例句10:

①他每晚②都在图书馆③用心读书。

•Hereadshardinthelibraryeveryevening.

•例句11:

他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。

•HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.

•例句12:

设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。

•TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldheworksin.

•例句13:

一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。

•Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfrom②someoftheworstinflation①theworldhadeverknown.

•例句14:

①中国现存②规模最大③保存最完好的古代建筑群。

•③thebest-preserved②magnificentancientarchitecturalcomplexes①inChina

•练习1:

海洋覆盖了地球的表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。

•Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiscomponentoftheglobalbio-supportsystemandalsoatreasurehouseofresourcesandanimportantregulatoroftheenvironment.

•练习2:

邓小平的经济思想给了中国改革开放一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1