实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx

上传人:b****6 文档编号:7006142 上传时间:2023-01-16 格式:DOCX 页数:10 大小:28.26KB
下载 相关 举报
实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx_第1页
第1页 / 共10页
实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx_第2页
第2页 / 共10页
实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx_第3页
第3页 / 共10页
实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx_第4页
第4页 / 共10页
实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx

《实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx

实用翻译教程课后习题标准标准答案详细

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社

翻译练习答案(仅供参考)

P45

1.Thestereoradioisnowastandardfeature.

立体收音功能现在已经是一种标准功能了.

2.Ifwateriscoldenough,itchangestoice.

水温降到一定程度就会结成冰.

3.Thereiscluetotheidentityofthemurderer.

没有确定窃贼身分地线索.

4.Lowertemperaturesareassociatedwithlowergrowthrate.5E2RGbCAP

温度一降低,生长速度就会慢下来.

5.Wehadbarelydroppedofftosleepwhenthedoorbellbegantoring.EanqFDPw我们刚睡着地时候门铃就响了.

6.MankindhasalwaysrevereneedwhatTennysoncalled"theusefultroubleoftherain".DXDiTa9E3d

人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.

7.Thenewrateswillapplyfrom1stJanuarynextyear,untilthentheoldratesbelowholdgood.RTCrpUDGiT

新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.

8.Usageistheonlytest.Iwouldpreferaphrasethatwaseasyandunaffectedtoaphrasethatwasgrammatical.(W.Somerset.Maugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony5PCzVD7HxA

语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词

语.(W.Somerset.Maugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony)jLBHrnAiLg

9.Thedeterminationofwhatelementorelementsarepresentinasubstanceiscalledqualitativeanalysis.xHAQX74J0X

定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物

质.

10.TheIandscapeconstantlychangeswithrolling,denselywoodedhillssweepinggloriouslydownspectaculargreenvalleystorichagriculturalplainswherelifecontinuesasithasdoneforcenturiesLDAYtRyKfE

景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农

业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2Ltk

P102

1.银行拒绝给该公司提供新地贷款

ThebankrefusestoprovideloanagaintothiscompanyzfvkwMii

2.—有新货,我们即与贵方联系

Wewillcontactyouassoonasnewgoodsarrive

3•随函附上装船单据副本,请查收

Attachedisthecopyofshippingdocuments,pleasecheckyn14ZNXI

4我们相信,你方定会见票即付

Webelieveyouwillcertainlydrawatsight

5.请将信用证修改为“在广州议付”

PleaserevisetheL/CtonegotiateinGuangzhodEmxvxOtOco

6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同

Ifonepartyfailstoconductthecontract,theotherpartyhastherighttoterminatethecontractSixE2yXPq5

7■很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津

Iamsorrywecannotacceptyouroffer,yourpriceistoohigh,wecannotreach

it.6ewMyirQFL

8•为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行

Forfacilitatingthedeal,wedothinkyoushouldmakeatleast5%discounkavU42VRUs

9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付

Ourpaymenttermisconfirmedandirrevocableletterofcredit,bysightpayment.(drawingatsight)y6v3ALoS89

10•随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查

Weareenclosingorder4567salesconfirmationinduplicate,ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersignedforourrecord^2ub6vSTnP

1.Betweentwohighcliffsrunsaswiftstream.急流飞泻于悬崖之间•

2.WeshallregardasapersonalfavoranyhelpyOullgiveMr.Chadwick.oYujCfmucw

任何你将你给予Mr.Chadwick地帮助我们会把它当做人情.

3.Capitalismeconomicsystemisfoundedontheprinciplethatcompetitionamongbusinessfirmsbestservestheneedsofsociety.ts8ZQVRd

资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上

4.Theyspokeinsmotheredwhispers,asthoughthenightwerelistening.(EdithWharaton:

EthanFrome)sQsAEJkW5T

他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.

5.Likeeverycommander,Fatherexpectedinstantobedienee,andhewishedtodeal

withtrainedtroops.(ClareneeDay:

LifewithFather)像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMslasNXkA

6.Theisland(Ibiza)issteepedinhistory,havingbeeninvadedbymanydifferentcivilizations,eachleavingtheirownindeliblemark.TirRGchYzg

伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印

记.

7.|fyouarelookingforanoasisfromthehustleandbustleofNewYork,looknofurther.ThisdeluxehoteloffersimpeccableservicewiththequietefficiencyanEmperorwouldexpect/EqzcWLZNx

如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能

为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务」zq7IGfO2E

8.He(GorgeMoore)learnedtowritesentencesthatfallawayontheearwithamistyIanguoranditdelightedhimsomuchthathecouldneverhaveenoughofit.(W.SomersetMaugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony)zvpgeqjihk

乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲

9.Byzantineartisanacquiredtasteandprobablynotoneintenofthevisitorshasacquiredit.Theywanderintothechurchandlookaroundaimlessly.(NancyMitford:

TheWaterBeetle)Nrpojac3vi

欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.

大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI

10.Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.(SamuelUllman:

Youth)fjnFLDa5Zo

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5

P128

试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减

1.Ifoncevirtueislost,allislost

丧失了道德,便丧失了一切

2.Wethinkthebusinessmainlydependsonyourprice

我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格

3.WhatweconcernedaboutistheavailabilityofyourproductHbmVN777sL

我们所关心地是能否获得你方供货

4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalwaysV7l4jRB8Hs

施恩勿记,受恩勿忘

5.

83ICPA59W9

Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime

工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了

6.Themanwaswearingablacksuit,apairifblackshoes,ablackbears,andatroubled

lOOkmZkklkzaaP

那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸

7.Shouldyoufailinyourobligations,weshallbecompelledtocanceltheorderAVktR43bpw

若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单

8.WeleaveittoyoutosuggestasolutionaswehavefullconfideneeinyourfairnessORjBnOwcEd

我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案

9.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talkedlaughed,proposedhealth2MiJTy0dTT

男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停

10.ThatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenongIiSpiue7A

物质热胀冷缩是个普遍地物理现象

试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类

1.Thewrongpower-lineconnectionwilldamagethemotoruEhouiYfmh电源线接错了,就会损坏发动机

2.IceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloatsiAg9qLsgBX

冰地密度比水地小,因此,冰浮于水

3.Thosewaitressesrecruitedshallundergoathree-to-six-monthprobationaryperiodWwghWvVhPE经录用地女服务员,须试用3-6个月

4.Aimingatthepromotionofbilateraltrade,SINOCHEMandXYZTradingCo.,Ltd.have,throughfriendlyconsultation,cometothefollowingagreementasfpsfpi4k

为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协

5.WiththepurchaseoftwoBoeing-747s,thecountry'volumeoftradewiththeUnitedStateshasreachedanalltimeheightooeyYZTjj1

由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平

6.ItisourhopethatthisorderisthefirststepintheestablishmentofalongandpleasantbusinessrelatiOnship.BkeGuInkxI

我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步

7.Fullinformationastotheprices,quality,quantityavailable,andotherrelativeparticularswould

beappreciatedPgdO0sRlMo

请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况

8.Paymentterm:

fullsettlementoffeesshallfalldueonemonthafterreceiptofthe

invoice3cdXwckm15

付款条件:

在收到发票后地1个月内支付全部费用

9.Theresultoftheelectionwasanindicationofthegreatinfluenceofpublicopiniononstateaffairsh8c52WOngM

选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力

10.TheveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavesdOv4bdyGious

超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同

试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分

1.YourrefusaltoamendtheL/CisequivalenttothecancellationoftheorderJ0bm4qMpj9

你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单

2.Don'topenthedoortillthebusstops

车位停稳,请勿开门

3.Ihavereadyourarticles.IexpectedtomeetanoldermanxvauA9grYP

我读过你地文章,没想到你这样年轻

4.Intheabseneeofasettlementthroughnegation,thecaseunderdisputecanbesubmittedtoarbitrationbR9C6TJscw

如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁

5.Assoonasyougetthelicense,pleasedon'failtocableuspN9LBDdtrd

一旦你方获得许可证,请务必来电

6.Weregretourinabilitytoacceptyourclaimbecausethecases,whenbeingloaded,leftnothing

tobedesiredDJ8T7nHuGT

你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺

7.Someofyourexportcommoditiesarestillawashwithproblems:

lowtechnicalnature,lowerqualityandgradeQF81D7bvUA

我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题

8.Peoplehavingsomeexperieneeintheworldofworkbelieveittobefalse4B7a9QFw9h

稍有工作经验地人都不会相信那是真地

9.Whetherwelikeitornot,allofourfortunedaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.(Kartor:

AGlobalEconomy)ix6iFA8xoX

不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁

10.Wehavecometodependontheavailabilityofthreeprinciplekindsoftransportation:

land,sea,andairwt6qbkCyDE

我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.

试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理

1.Permissiontoreproducearticles,eitherinfullorinpartmustbeobtainedfromtheeditorKp5zH46zRk

无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可

2.ThemonkeysweretrainedaccordingtodifferentplanssoastomakethemhighlyindividualizedYl4HdOAA61

根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化

3.Noyoungmanbelievesheshalleverdie.ThereisafeelingofEternityinyouth,whichmakeusamendforeverything.ch4PJx4Bii

没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切

4.Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatchqd3YfhxCzo

很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣

5.Wearereadytohavetheclothreturned,carriageforward,butshouldyoufinditexpedienttouse

it,wecouldofferyouanallowanceof12percentE836L11DO5

我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便,

我们会提供给你一个12%地补贴.

6.Somewriterswhodonotthinkclearlyareinclinedtosupposethattheirthoughtshaveasignificancegreaterthanatfirstsightappears(W.SomersetMaugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony)S42ehLvE3M

一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.

7.Nordoiteachbecauseithinkiknowanswers,orbecauseihaveknowledgeifeelcompelledtoshare.SometimesiamamazedthatmystudentsactuallytakenotesonwhatisayinClass501nNvZFis

我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生

把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw9

8.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.(NancyJRigg:

AValentinetoOneWhoCaredTooMuch)xSODOYWHLP不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水

9.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,an

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1