实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx
《实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
实用翻译教程课后习题标准标准答案详细
实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社
翻译练习答案(仅供参考)
P45
1.Thestereoradioisnowastandardfeature.
立体收音功能现在已经是一种标准功能了.
2.Ifwateriscoldenough,itchangestoice.
水温降到一定程度就会结成冰.
3.Thereiscluetotheidentityofthemurderer.
没有确定窃贼身分地线索.
4.Lowertemperaturesareassociatedwithlowergrowthrate.5E2RGbCAP
温度一降低,生长速度就会慢下来.
5.Wehadbarelydroppedofftosleepwhenthedoorbellbegantoring.EanqFDPw我们刚睡着地时候门铃就响了.
6.MankindhasalwaysrevereneedwhatTennysoncalled"theusefultroubleoftherain".DXDiTa9E3d
人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.
7.Thenewrateswillapplyfrom1stJanuarynextyear,untilthentheoldratesbelowholdgood.RTCrpUDGiT
新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.
8.Usageistheonlytest.Iwouldpreferaphrasethatwaseasyandunaffectedtoaphrasethatwasgrammatical.(W.Somerset.Maugham:
Lucidity,Simplicity,Euphony5PCzVD7HxA
语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词
语.(W.Somerset.Maugham:
Lucidity,Simplicity,Euphony)jLBHrnAiLg
9.Thedeterminationofwhatelementorelementsarepresentinasubstanceiscalledqualitativeanalysis.xHAQX74J0X
定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物
质.
10.TheIandscapeconstantlychangeswithrolling,denselywoodedhillssweepinggloriouslydownspectaculargreenvalleystorichagriculturalplainswherelifecontinuesasithasdoneforcenturiesLDAYtRyKfE
景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农
业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2Ltk
P102
1.银行拒绝给该公司提供新地贷款
ThebankrefusestoprovideloanagaintothiscompanyzfvkwMii
2.—有新货,我们即与贵方联系
Wewillcontactyouassoonasnewgoodsarrive
3•随函附上装船单据副本,请查收
Attachedisthecopyofshippingdocuments,pleasecheckyn14ZNXI
4我们相信,你方定会见票即付
Webelieveyouwillcertainlydrawatsight
5.请将信用证修改为“在广州议付”
PleaserevisetheL/CtonegotiateinGuangzhodEmxvxOtOco
6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同
Ifonepartyfailstoconductthecontract,theotherpartyhastherighttoterminatethecontractSixE2yXPq5
7■很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津
Iamsorrywecannotacceptyouroffer,yourpriceistoohigh,wecannotreach
it.6ewMyirQFL
8•为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行
Forfacilitatingthedeal,wedothinkyoushouldmakeatleast5%discounkavU42VRUs
9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付
Ourpaymenttermisconfirmedandirrevocableletterofcredit,bysightpayment.(drawingatsight)y6v3ALoS89
10•随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查
Weareenclosingorder4567salesconfirmationinduplicate,ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersignedforourrecord^2ub6vSTnP
1.Betweentwohighcliffsrunsaswiftstream.急流飞泻于悬崖之间•
2.WeshallregardasapersonalfavoranyhelpyOullgiveMr.Chadwick.oYujCfmucw
任何你将你给予Mr.Chadwick地帮助我们会把它当做人情.
3.Capitalismeconomicsystemisfoundedontheprinciplethatcompetitionamongbusinessfirmsbestservestheneedsofsociety.ts8ZQVRd
资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上
4.Theyspokeinsmotheredwhispers,asthoughthenightwerelistening.(EdithWharaton:
EthanFrome)sQsAEJkW5T
他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.
5.Likeeverycommander,Fatherexpectedinstantobedienee,andhewishedtodeal
withtrainedtroops.(ClareneeDay:
LifewithFather)像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMslasNXkA
6.Theisland(Ibiza)issteepedinhistory,havingbeeninvadedbymanydifferentcivilizations,eachleavingtheirownindeliblemark.TirRGchYzg
伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印
记.
7.|fyouarelookingforanoasisfromthehustleandbustleofNewYork,looknofurther.ThisdeluxehoteloffersimpeccableservicewiththequietefficiencyanEmperorwouldexpect/EqzcWLZNx
如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能
为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务」zq7IGfO2E
8.He(GorgeMoore)learnedtowritesentencesthatfallawayontheearwithamistyIanguoranditdelightedhimsomuchthathecouldneverhaveenoughofit.(W.SomersetMaugham:
Lucidity,Simplicity,Euphony)zvpgeqjihk
乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲
9.Byzantineartisanacquiredtasteandprobablynotoneintenofthevisitorshasacquiredit.Theywanderintothechurchandlookaroundaimlessly.(NancyMitford:
TheWaterBeetle)Nrpojac3vi
欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.
大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI
10.Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.(SamuelUllman:
Youth)fjnFLDa5Zo
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5
P128
试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减
1.Ifoncevirtueislost,allislost
丧失了道德,便丧失了一切
2.Wethinkthebusinessmainlydependsonyourprice
我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格
3.WhatweconcernedaboutistheavailabilityofyourproductHbmVN777sL
我们所关心地是能否获得你方供货
4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalwaysV7l4jRB8Hs
施恩勿记,受恩勿忘
5.
83ICPA59W9
Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime
工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了
6.Themanwaswearingablacksuit,apairifblackshoes,ablackbears,andatroubled
lOOkmZkklkzaaP
那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸
7.Shouldyoufailinyourobligations,weshallbecompelledtocanceltheorderAVktR43bpw
若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单
8.WeleaveittoyoutosuggestasolutionaswehavefullconfideneeinyourfairnessORjBnOwcEd
我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案
9.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talkedlaughed,proposedhealth2MiJTy0dTT
男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停
10.ThatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenongIiSpiue7A
物质热胀冷缩是个普遍地物理现象
试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类
1.Thewrongpower-lineconnectionwilldamagethemotoruEhouiYfmh电源线接错了,就会损坏发动机
2.IceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloatsiAg9qLsgBX
冰地密度比水地小,因此,冰浮于水
3.Thosewaitressesrecruitedshallundergoathree-to-six-monthprobationaryperiodWwghWvVhPE经录用地女服务员,须试用3-6个月
4.Aimingatthepromotionofbilateraltrade,SINOCHEMandXYZTradingCo.,Ltd.have,throughfriendlyconsultation,cometothefollowingagreementasfpsfpi4k
为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协
议
5.WiththepurchaseoftwoBoeing-747s,thecountry'volumeoftradewiththeUnitedStateshasreachedanalltimeheightooeyYZTjj1
由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平
6.ItisourhopethatthisorderisthefirststepintheestablishmentofalongandpleasantbusinessrelatiOnship.BkeGuInkxI
我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步
7.Fullinformationastotheprices,quality,quantityavailable,andotherrelativeparticularswould
beappreciatedPgdO0sRlMo
请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况
8.Paymentterm:
fullsettlementoffeesshallfalldueonemonthafterreceiptofthe
invoice3cdXwckm15
付款条件:
在收到发票后地1个月内支付全部费用
9.Theresultoftheelectionwasanindicationofthegreatinfluenceofpublicopiniononstateaffairsh8c52WOngM
选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力
10.TheveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavesdOv4bdyGious
超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同
试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分
1.YourrefusaltoamendtheL/CisequivalenttothecancellationoftheorderJ0bm4qMpj9
你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单
2.Don'topenthedoortillthebusstops
车位停稳,请勿开门
3.Ihavereadyourarticles.IexpectedtomeetanoldermanxvauA9grYP
我读过你地文章,没想到你这样年轻
4.Intheabseneeofasettlementthroughnegation,thecaseunderdisputecanbesubmittedtoarbitrationbR9C6TJscw
如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁
5.Assoonasyougetthelicense,pleasedon'failtocableuspN9LBDdtrd
一旦你方获得许可证,请务必来电
6.Weregretourinabilitytoacceptyourclaimbecausethecases,whenbeingloaded,leftnothing
tobedesiredDJ8T7nHuGT
你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺
7.Someofyourexportcommoditiesarestillawashwithproblems:
lowtechnicalnature,lowerqualityandgradeQF81D7bvUA
我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题
8.Peoplehavingsomeexperieneeintheworldofworkbelieveittobefalse4B7a9QFw9h
稍有工作经验地人都不会相信那是真地
9.Whetherwelikeitornot,allofourfortunedaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.(Kartor:
AGlobalEconomy)ix6iFA8xoX
不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁
10.Wehavecometodependontheavailabilityofthreeprinciplekindsoftransportation:
land,sea,andairwt6qbkCyDE
我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.
试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理
1.Permissiontoreproducearticles,eitherinfullorinpartmustbeobtainedfromtheeditorKp5zH46zRk
无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可
2.ThemonkeysweretrainedaccordingtodifferentplanssoastomakethemhighlyindividualizedYl4HdOAA61
根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化
3.Noyoungmanbelievesheshalleverdie.ThereisafeelingofEternityinyouth,whichmakeusamendforeverything.ch4PJx4Bii
没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切
4.Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatchqd3YfhxCzo
很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣
5.Wearereadytohavetheclothreturned,carriageforward,butshouldyoufinditexpedienttouse
it,wecouldofferyouanallowanceof12percentE836L11DO5
我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便,
我们会提供给你一个12%地补贴.
6.Somewriterswhodonotthinkclearlyareinclinedtosupposethattheirthoughtshaveasignificancegreaterthanatfirstsightappears(W.SomersetMaugham:
Lucidity,Simplicity,Euphony)S42ehLvE3M
一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.
7.Nordoiteachbecauseithinkiknowanswers,orbecauseihaveknowledgeifeelcompelledtoshare.SometimesiamamazedthatmystudentsactuallytakenotesonwhatisayinClass501nNvZFis
我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生
把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw9
8.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.(NancyJRigg:
AValentinetoOneWhoCaredTooMuch)xSODOYWHLP不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水
9.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,an