ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:28.26KB ,
资源ID:7006142      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7006142.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

实用翻译教程课后习题标准标准答案详细.docx

1、实用翻译教程课后习题标准标准答案详细实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了 .2.If water is cold eno ugh,it cha nges to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3.There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4.Lower temperatures are associated with lower growth rate.5E2R

2、GbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5.We had barely dropped off to sleep whe n the doorbell bega n to rin g.EanqFDPw 我们刚睡着地时候门铃就响了 .6.Mankind has always revere need what Tennyson called the useful trouble of the rai n. DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7.The new rates will apply from 1st January next year

3、, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.8.Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and un affected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euph on y5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.(W.

4、Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euph ony) jLBHrnAiLg9.The determ in ati on of what eleme nt or eleme nts are prese nt in a substa nce is called qualitative an alysis. xHAQX74J0X定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10.The Iandscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping g

5、l oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for cen turiesLDAYtRyKfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loa n aga in to this companyzfvkwMii2.有新货,我们即与贵方联系We w

6、ill con tact you as soon as new goods arrive3随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipp ing docume nts, please checkyn14ZNXI4我们相信,你方定会见票即付We believe you will certa inly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to negotiate in Gua ngzhod EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails

7、 to con duct the con tract, the other party has the right to termi nate the con tract SixE2yXPq57很遗憾,我们不能接受你方报盘, 你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reachit.6ewMyirQFL8为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least

8、5% discounkavU42VRUs9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payme nt term is con firmed and irrevocable letter of credit, by sight payme nt. (drawing at sight)y6v3ALoS8910随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请 尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us d

9、uly coun tersig ned for our record2ub6vSTnP1.Between two high cliffs runs a swift stream. 急流飞泻于悬崖之间2.We shall regard as a pers onal favor any help yOull give Mr. Chadwick. oYujCfmucw任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3.Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu sin

10、 ess firms best serves the n eeds of society.t s8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上4.They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Etha n Frome ) sQsAEJkW5T他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听 .5.Like every comma nder , Father expected in sta nt obedie nee , and he w

11、ished to dealwith trai ned troops.(Clare nee Day : Life with Father)像每个指挥官一样,父亲期望 地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队 .GMslasNXkA6.The island( Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TirRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.

12、|f you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect/EqzcWLZNx如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了 .这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务zq7IGfO2E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences t

13、hat fall away on the ear with a misty Ian guor and it delighted him so much that he could n ever have eno ugh of it.(W.Somerset Maugham:Lucidity,Simplicity, Eupho ny )zvpgeqjihk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it.

14、They wan der in to the church and look around aimlessly.(Na ncy Mitford:The Water Beetle)Nrpojac3vi欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它 .大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望 .1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of

15、 the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏 地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流 .tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We thin

16、k the bus in ess mainly depe nds on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3.What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4.If you confer a ben efit, n ever remember it; if you receive on e,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5.83ICPA59W9My work, my family, my friend

17、s were more tha n eno ugh to fill my time工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6.The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubledlOOkmZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7.Should you fail in your obligatio ns, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8.We leav

18、e it to you to suggest a soluti on as we have full con fide nee in your fair ness ORjBnOwcEd我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9.Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health 2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10.That substa nces expa nd whe n heated and con tract whe n

19、 cooled is a com mon physical phe nomenon gIiSpiue7A物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1.The wrong power-line connection will damage the motor uEhouiYfmh 电源线接错了,就会损坏发动机2.Ice is not so dense as water and therefore it floats iAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3.Those waitresses recruited shall undergo

20、a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用 3-6个月4.Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和 XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5.With the purchase of two B

21、oeing-747s, the country volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了 2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6.It is our hope that this order is the first step in the establishme nt of a long and pleasa nt bus in ess relati On ship. BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7.

22、Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars wouldbe appreciatedPgdO0sRlMo请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8.Payment term: full settlement of fees shall fall due one month after receipt of thein voice 3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地 1个月内支付全部费用9.The result of the elect io

23、n was an in dicati on of the great in flue nce of public opinion on state affairsh8c52WOngM选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10.The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves dOv4bdyGious超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1.Your refusal to amend the L/C

24、 is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpj9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don tope n the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3.I have read your articles. I expected to meet an older man xvauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4.In the absenee of a settlement through negation, the case under dispute can be submitt

25、ed to arbitrati on bR9C6TJscw如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5.As soon as you get the lice nse, please don fail to cable uspN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6.We regret our in ability to accept your claim because the cases, whe n being loaded, left nothingto be desiredDJ8T7 nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7.Some of your export c

26、ommodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8.People having some experienee in the world of work believe it to be false 4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9.Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together.

27、 We are trulyin terdepe nde nt.(Kartor: A Global Econo my) ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地 .我们真地谁也离不开谁10.We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, and airwt6qbkCyDE我们越来越离不开 3种基本地运输方式,即海、陆、空运输 .试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to

28、reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editorKp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可2.The mon keys were trained accord ing to differe nt pla ns so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feel

29、ing of Eternity in youth, which make us amend for everything. ch4PJx4Bii没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catchqd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣5.We are ready to have the cloth returned, carria

30、ge forward,but should you find it expedient to useit, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便 ,我们会提供给你一个 12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight

31、appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多 .7.Nor do i teach because i think i know an swers, or because i have kno wledge i feel compelled to share. Sometimes i am amazed that my students actually take notes on what i say in Class501

32、nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享 .有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了 jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much) xSODOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, an

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1