兽医专业英语翻译教案.docx

上传人:b****5 文档编号:6994239 上传时间:2023-01-15 格式:DOCX 页数:34 大小:59.83KB
下载 相关 举报
兽医专业英语翻译教案.docx_第1页
第1页 / 共34页
兽医专业英语翻译教案.docx_第2页
第2页 / 共34页
兽医专业英语翻译教案.docx_第3页
第3页 / 共34页
兽医专业英语翻译教案.docx_第4页
第4页 / 共34页
兽医专业英语翻译教案.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

兽医专业英语翻译教案.docx

《兽医专业英语翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《兽医专业英语翻译教案.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

兽医专业英语翻译教案.docx

兽医专业英语翻译教案

CHAPTERONE科技英语的基本特点、构词法概述及阅读与翻译

LessonOne

科技英语的基本特点

专业英语(SpecializedEnglishinAnimalScienceandVeterinaryMedicine)属于科技英语-EnglishforScienceandTechnology(Pc.ST),是英语的一种语体,在词汇、语法,修辞等方面具有自己的特色。

科技英语注重科学性、逻辑性、正确性与严密性。

因此,学习和翻译过程中要注重事实与逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出。

内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技翻译科学、准确、严谨的特征。

1教学目的:

应用,可以说它是一门应用课程。

所谓应用即是指阅读、翻译(包括英汉、汉英翻译)、写作和国际交流。

新世纪对高层次的人才提出了更高的希望,英语的应用能力已经成为研究生不可或缺的一种基本素质,作为非英语专业的研究生,掌握英语的目的就是为了进行国际之间信息的交流和从事各种涉外活动,尤其是通过阅读获取科技信息,同时及时发表自己的最新科研成果。

因此,本课程的目的即在于培养研究生的应用能力,主要是英汉翻译和应用英语写作的能力。

2主要内容:

三个部分.即英汉翻译,专业词汇,专业论文写作。

重点讲述科技英汉翻译的基本要求,专业论文写作部分全面介绍了论文题目(包括作者、通讯地址)、引主、材料与方法、结果与讨论、小结等的写作要求,语言、结构特点和常用的句子结构句型,以及参考文献的著录格式。

3.目标:

3.1能较熟练地阅读科技文献、专业书刊和有关资料包括professionalpaper/scientificpaper,dissertation/thesis/librarypaper,term/coursepaper,review,etc。

32能借助词典较准确地笔译本专业英文文献-Professionalpapersanddissertations和科技书籍-ScieatificBooks.

3.3能撰写英文论文摘要、了解英文专业论文的写作要求并能较准确的进行

专业英语论文的写作。

3.4掌握书信和个人简介等的写作格式和语言特点。

4.学习方法提示:

勤读勤练、注意积累、持之以恒。

4.l要结合专业进行大量的阅读,尽可能地找一两本本专业的原版教材,按照辩普读物→专业教材→论文的次序阅读,仿照其表达方式练习写作,注意写作的格式、用词、句型结构、句子的平行与统一、逻辑性、一致性、连贯性和完整性。

4.2在阅读过程中要注意词汇与句型的积累,词汇包括同义词、构词(常用词根、前缀、后缀及同义词根、前缀、后缀)以及缩略词;句型主要包括题目、论文中常用的表达方式、图表的表达与描述,以及同一内容的不同表达方式等。

5.教学安排:

总学时:

48课时,分3个学期上,每学期8周,每周2个课时。

布置3次练习作业,要求及时完成。

通过本课程的学习,力争使每人至少精读20篇左右不同形式的摘要和相关内容,精读并翻译2-3篇本专业的论文.并安排适当的写作练习。

一、学好专业英语的重要性

二、科技英语的基本特点

科技英语作为英语的一种特殊表达形式具有自身所特有的一些特点:

(1)科技英语不像普通英语或文学语言那样带有感性形象思维和感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。

也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。

Forexample,nematodeeggsdiffersignificantlyinsizeandshape.

(2)科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的词藻,也不要求考虑朗读和吟诵。

即科技英语要越简洁越好。

Thesimpler,thebetter!

(3)科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。

即使是像do,take,make这样的多意义普通动词,在科技英语中的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。

Forinstance,Pathology;Physiology;Cestodes;Microbiology;Immunology

(4)科技英语词汇具有国际性。

据有关统计,70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希腊语。

绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语。

例如在英语中,寄生虫的学名直接用其拉丁名。

e.g.,Ascarissuum;Toxocaracanis

(5)多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。

例如,用discover来代替findout,用observe来代替lookat,用examine代替check等。

e.g.,PCRampliconswereexaminedbyagarosegelelectrophoresis

(6)在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。

科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。

例如:

AdultwormsofAscariswereobtainedfromhumanpatientsaftertreatmentwithanthelmintics,orfrompigsatnecropsy.通过用驱虫药治疗病人或尸体剖解从猪体获得蛔虫成虫。

Thesecondinternaltranscribedspacer(ITS-2)wasamplifiedfromnematodegenomicDNAbyPCR.

(7)大量使用名词或名词词组。

例如,InfectionofhumanswithnematodesofthegenusAscarisisofmajorpublichealthimportanceinarangeofcountriesandaffectsmillionsofpeople.人体的蛔虫属线虫感染在许多国家具有重要的公共卫生学意义,影响数以百万计的人口。

“名词十名词”结构

“名词十名词”结构在英语中非常普遍,因为名词作修饰语比较简洁、方便、表现力强、容易理解。

无论在日常英语中还是在科技英语中都广泛使用。

掌握好这种结构,对提高我们的语言交际能力大有裨益。

在“名词十名词”结构中,最右边的那个名词称为“主体名词”或“中心名词”,它前面的其它名词称为“作修饰语”的名词。

作修饰语的名词在“名词十名词”结构中,相当于一个介词短语,现在分词,过去分词或一个定语从句。

例如:

machinedesign=designofmachine

waterpurifieationsystem=systemforthepurificationofwater

foodfactory=factoryproducingfood

Semiconductordevices=devicesusingsemiconductors

rubbershoes=shoesmadeofrubber

Carengine=engineusedincar

historyteacher:

=teacher,whoteacheshistory

busdriver=driverwhodrivesabus

在“名词十名词”结构中,主体名词既可以是单数,也可以是复数。

例如:

papertigerPartymember.

papertigersPartymembers

而起修饰作用的名词,一般只用单数形式。

如;

apassengership=ashipforpassengers

anelectronbeam=abeamofelectrons

作修饰语的名词偶尔也用复数,用复数形式并非强调数量的多少,而是强调不同的种类。

例如:

weaponssystemcommoditiesfair

materialssciencecommunicationssatellite

在“名词十名词”结构中,作修饰语的名词可表示:

用途,原料,工作原理,操作方式,形状,大小,位置,厂商和所属等关系。

下面,以主体名词brakes为例,具体说明作修饰语的名词在名词词组中表示的各种关系。

用途:

Emergencybrakes=brakesdesignedforemergencyuse

原料:

Carbonsteelbrakes=brakesmadeofcarbonsteel

工作原理:

airbrakes=brakesdesignedtooperateaccordingtothecompressibilityofair

操作方式:

handbrakes=brakesoperatedbyhand

形状:

Diskbrakes=brakeswhosemostimportantcomponentisintheformofadisk

大小:

Six-inchbrakes=brakeswithadiameterofsixinches

位置:

Frontbrakes=brakeslocatedinthefront

厂商:

Ghilingbrakes=brakesdesignedandmanufacturedbytheGbirlibgcompany

所属:

Carbrakes=thebrakesofacar

阅读英语对,如果碰到一个较长的名词词组,可根据上述各种关系,把一个长的名词词组从右向左地分成几个短的词组。

例如,可以把下面两个长的名词词组作如下处理:

aday-and-nightweatherforecaststation

这个名词词组的中心词是station.第一级构成forecaststation,加上第二级为weatherforecaststation,再加上第三级为aday-and-nightweatherforecaststation.

2.Nozzlegasejectionshipattitudecontrolsystem

右边头两个短的名词词组controlsystem和shipattitude均表示用途,意为:

thepurposeofthecontrolsystemistocontroltheshipattitude;gasejection和nozzle表示操作方式,意为:

gasisejectedbymeansofanozzle;

LessonTwo科技英语构词法概述

(FormationofScientificTermsinEnglish)

学习医学、兽医学的学生及医学、兽医学工作者普遍感到医学、兽医学英语单词长、发音难、记忆难。

这是因为对科技英语构词法尚知之不多,对科技英语词汇的词素、词源、构词特点尚缺少足够的学习。

我们在学习普通英语词汇时已经知道,英语构词主要采用合成法(compounding)、词缀法(derivationalaffixation)及转化法(conversion)三种方法,科技英语构词也不例外。

但科技英语的构词又有其自身的特点,“科技英语构词法”(formationofscientificterminEnglish,orword-buildinginscientificEnglish)就是阐述英语"科技术语的由来,特别是阐述英语科技名词术语是怎样从拉丁语、希腊语词素(wordelementormorpheme)构造而来的。

因此,这一课就概要介绍科技英语构词法。

希望通过这一课的学习,同学们对英语科技术语的构造、含义能有较深入的理解,从而有助于学习和记忆英语科技术语,有助于扩大科技英语的词汇量,最终提高阅读和写作能力。

一、科技英语词汇的主要来源

英语科技术语有三个主要的来源,下面分别加以叙述:

1.直接来源于英语词汇(Fromcommonly-usedEnglishwords)英语科技术语中的少量词汇来自普通英语词汇,但其意义在科技英语中已有其明确、严格的规定。

例如:

force(力)、work(功)、energy(能量)、pressure(压力)、base(碱)、ceIl(细胞)等与其在普通英语中的意义有所不同。

亦有少量英语科技术语源于法语、德语等。

这些词汇数量不多,都是早期流传下来的,是科技英语中最基本的重要词汇。

Forexample:

force,power,energy,etc.

2.来源于拉丁语及希腊语的词汇(FromLatinandGreekwords)这类词中,除一部分是古代的拉丁、希腊词汇之外,绝大多数是近代人根据拉丁语及希腊语的词素而造的新词,这也是近代科技英语术语最重要的来源。

ThemajorityofmedicalandbiomedicaltermsareoriginatedfromLatinand/orGreekelements

e.g.,Ascarissuum

与生物分类有关的名词及医学名词绝大多数源于拉丁语及希腊语。

药典上各种药物的名称也都附有拉丁语的学名。

据统计,在英语常用的1万个词汇中,约46%直接或间接源于拉丁语,7.2%来自希腊语。

科技英语词汇的70%以上来自拉丁语、希腊语。

绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语,真正的英语词汇还不到5%。

3.新创造的科技词汇(Newlyformedtermsbythefollowingmethods:

)根据科学发展的需要,可按如下几种常用的方法创造各种新词:

(1)由拉丁及希腊语词素组合构成新词(FormationusingLatin/Greekelements)。

e.g.,aeroplane=aero+plane(Greek)

(2)动词副词组合词(verb-adverbcombination)。

是指由动词加上副词组合而成的词。

例如;take-off(起飞),build-in(内在的、固有的),warm-up(预热、预备),check-in(到达登记),check-out(付账离开、付账处),check-up(体检),pick-up(电唱头、小型轻便汽车)。

(3)拼合词(portmanteauword)。

是指用两个以上的词并结合其意义而构成的新词。

例如:

transistor(晶体管)就是由transfer和resistor两个词拼合而成。

Eurasia(欧亚大陆)就是由Europe和Asia.两个词拼合而成。

e.g.,transistor=transfer+resistor

(4)首字母缩略词(acronym)。

是指由一个名称的各字首字母所组成的词。

例如:

NASA(美国航空航天总署)是由NationalAeronauticsandSpaceAdministration每个词的首字母组成。

NATO(北大西洋公约组织)是由NorthAtlanticTreatyOrganization每个词的首字母组成。

radar(雷达)是由radiodetectingandranging第一个词的前两个字母与其他词的首字母组成。

laser(激光)是由lightamplificationbystimulatedemissionofradiation是由除by及of以外的每个词的首字母组成。

(5)截短词(clippedword)。

是指通过省略的方法截短原词而构成的、可与原词互换的词,这类词多用于口语中。

例如:

ex/tm是从examination(考试)截短而成。

photo是从photograph(照片)截短而成。

phone是从telephone(电话)截短而成。

lab是从laboratory(实验室)截短而成。

flu是从influenza(流感)截短而成。

mole或mol是从grammolecular-weight(克分子量)截短而成。

(6)缩略语(shorteningorabbreviation)。

为了节省篇幅并避免冗长与重复,在科技英语文献中经常使用缩略语。

缩略语一般由原词及词组的第一个字母或其中重要词素的第一个大写字母组成,

如AIDS是AcquiredImmunodefieiencySyndrome(获得性免疫缺陷综合征)的缩略语。

DNA是deoxyribonueleicacid(脱氧核糖核酸)的缩略语。

有的缩略语比较复杂,既有小写字母,也有大写字母。

如DNase是deoxyrihonuelease(脱氧核糖核酸酶)的缩略语。

在缩略语后加小写s,是名词性缩略语的复数形式,如MIC是minimalinhibitoryconcentration(最低抑菌浓度)的缩略语,MICs则是其复数形式。

(7)逆成法(backformation)。

即将某些词(大多为名词)的词尾改变或去掉而构成一个新词,多为原词的动词形式。

例如:

从diagnosis(诊断,名词)转变为diagnose(诊断疾病,动词)。

再如,从television(电视,名词)转变为televise(用电视播送、播出.动词)。

二、科技英语构词法中的一些基本概念

1.词素(wordelementsofmorpheme)是指构成一个词的各个基本组成单位,由若干个音节构成。

各个词素都有其语言上的来源并都有其本身的含义。

科技英语词汇的词素主要来源于古希腊语及拉丁语。

2.词根(root)在拉丁、希腊语中,词根是一个拉丁词或希腊词的核心部分,表示这个词最基本的、最本质的东西。

词根是一个词源学上的概念,借以研究一个词是从哪里来的。

如果一个词根是从拉丁语来的,便称为拉丁词根(Latinroot);如果一个词根是从希腊语来的,则称为希腊词根(Greekroot)。

词根都有其本身的含义。

例如:

在prewar这个词中,“war”就是词根,其本身的含义是“战争”。

3.词干(stem)及词尾(ending)词干及词尾是拉丁、希腊语语法上的一个概念。

在拉丁、希腊语中,词干和词尾是构成一个拉丁词或希腊词的两个组成部分;即词干就是一个拉丁词或希腊词去掉词尾后所剩下的部分。

具有同一词根的一组拉丁词或希腊词,每个词的词干可以是各不相同的。

在构造新的科技英语术语时,就是将词干(加上连接元音)和其他词素结合。

从上述分析可见,词根和词干实际上是两个有区别的概念,但在实际应用中它们常混在一起使用。

4.连接元音(connectingvowel)当两个拉丁或两个希腊语词素结合在一起构成一个新词时,中间总是要用一个元音连接起来,这个元音就是连接元音或结合元音。

有这样一个连接元音使得读音顺口、朗朗成诵。

拉丁语的连接元音多为i,少数为o或其他元音。

希腊语的连接元音则多为o。

例如,-ology是一希腊语词素,表示某某学科;其真正的形式是-logy,前面的o便是加上去的连接元音。

5.构词成分或组合形式(combiningform)词干加上一个连接元音就是构词法上的构词成分或组合形式。

每一个词干后面加什么连接元音,一般都有固定的搭配。

因此,构词成分的写法也都是相当固定的。

词典中所列的都是构词成分而不是词干,因为在造词时,实际使用的就是构词成分。

例如-agri-是由agr-加上i构成;spectro-是由spectr-加o构成。

6.前缀(prefix)和后缀(suffix)

(1)前缀。

是一个词素,它被用于一个词(词根)的前面,使这个词的意义发生改变。

科技英语中的前缀大部分来自希腊语及拉丁语的介词及副词。

从拉丁语来的前缀称为拉丁前缀,从希腊语来的前缀则称为希腊前缀。

例如:

prewar这个词中的“pre-”就是前缀,其含义是before(在……之前),与词根war结合起来构成一个派生词prewar,意为“战前”。

再如,anti这一前缀的意义为“反…(against),放在biotic之前使这个词的意义发生改变为“抗生素”。

但要特别注意的是,如果放在另一个词前面的是动词或名词的词干,从严格意义上讲则不能算是前缀,例如:

hydronephrosis(肾盂积水)中的hydro-,photocell(光电池)中的phato-,它们本身都是名词,从严格意义上讲不能算是前缀,而应该是构词成分。

还有,一般情况下一个词的前面只有一个前缀,但一个词的前面接二三个前缀的情况也不少。

例如:

disproportion(不成比例)就含有dis-及pro-两个前缀。

(2)后缀。

也是一个词素,它是放在词根的后面,一般是起变化词性的作用。

例如:

将动词变成名词的后缀-tion,-ment,-sis等;将名词变成形容词的后缀-ic,-al,-ous等;将形容词变成名词的后缀-ity,-cy;将动词变成形容词的后缀-ive,-able;将形容词变动词的后缀-en等。

这些后缀在科技英语中用得很多,这样的后缀大部分也来源于希腊语及拉丁语中的后缀。

例如:

dense(稠密的)+ity=density(密度)

deep(深的)+en=deepen(加深)

weak(弱的)+en=weaken(减弱)

short(短的)+en=shorten(变短)

前缀和后缀总称为词缀(affix)。

我们既可以通过拆词的方法将英语的词汇拆分为构成这个词的前缀,词根、后缀等各个构词部分;也可按拼词的方法构词,即在词根的基础上加上前缀、后缀。

许多科技英语词汇就是这样拼出来的。

知道这些知识不仅可帮助我们较深刻地理解科技术语的含义,帮助牢固记忆;而且在我们碰到生词而身边又无词典可查时还可帮助我们猜测其意。

例如;telescope(望远镜)这个词源于希腊语,我们可将其拆为“tele”(远)及“scope”(看)两个词素,所以我们明白telescope的意思是aninstrumentforseeingfaroffobjects(用来观测远处东西的工具)。

假设我们第一次见到symbiosis这个词,身边又没有词典,通过拆词我们能否知道这个词的意思呢?

symbiosis可拆为前缀sym-,词根bio-及后缀-sis。

sym-是个希腊前缀,意为cogether。

bio是个希腊词根,既可作名词,意为life,亦可作动词,意为to1ive。

-sis相当于英语中动词加ing,这就意味着bio在这里作动词用。

经上述分析我们知道,symbiosis的意思很可能是livingtogether,即“生活在一起”。

经查词典,我们知道symbiosis的正式译名是“共生”。

由此可见,通过学习科技英语构词法,有助于我们学习、掌握新的词汇。

英语的构词特点是大多数医学术语都由词根(或词干)加上前缀、后缀构成的。

第一部分英汉翻译

第一章科技英汉翻译基础

1.1.翻译概述

翻译是把一种语言已经表达出来的一切用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。

实际上.翻译是在消化原文基础上的一种再创作过程。

翻译的范围很广,种类繁多:

按语言来分,有外语译成本族语及本族语译成外语两种:

按翻译手段来分,有口译、笔译和机器翻译三种;从翻译的内容来分.有政论、文艺、科技、应用文翻译等。

英语、汉语两种语言的结构有其共性,但由于它们分

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1