中高级口译应试.docx

上传人:b****6 文档编号:6943984 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:15 大小:31.33KB
下载 相关 举报
中高级口译应试.docx_第1页
第1页 / 共15页
中高级口译应试.docx_第2页
第2页 / 共15页
中高级口译应试.docx_第3页
第3页 / 共15页
中高级口译应试.docx_第4页
第4页 / 共15页
中高级口译应试.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中高级口译应试.docx

《中高级口译应试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译应试.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中高级口译应试.docx

中高级口译应试

第四节口语技能与训练

口语,既受制于内容,又传播内容。

它既符合所思考的内容,又符合表达的思维过程。

一、口语特性

口语是口头形式的表达。

随着社会进步和经济发展,口语再也不像原来一样无足轻重、不屑一顾,尤其对口译人员来说,良好的口语更有其特殊的重要意义。

1.口语的内容性

在开口之前,知道自己在讲些什么,却并不过多地去考虑讲话的方式。

不同的人,在表达同一想法时选用哪些词,完全在于自己。

在和对方交谈时,无论是自己还是对方,都把注意力集中在交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词上。

相反,若不是把注意力集中到讲话的内容上,而是集中到表达的形式上,就不可能表演得很成功,可能会使人听不懂,或许认为你在打官腔,或许感到你的讲话做作。

2.口语的易懂性

口语含有许多易懂因素,如用词、手势、停顿、面部表情、音量强弱变化等等和不易懂因素,即它的速度。

3.口语的瞬时性

口语不具备书面语所具有的那种可以反复阅读的特点,稍纵即逝,要求别人一次立即听懂。

4.口语的可接收性

口语的本身特点,就是要尽量使完整的内容简单易懂。

因此,注意听众的接收能力比关心讲话本身的深浅程度更为重要。

这是口语最重要的特点之一。

在交谈时,每一方都用自己所说的话去引起对方的注意。

说话人的首要目的就是让人家能听懂。

至于采用什么样的

语言形式,要根据双方所谈的具体内容而定。

二、口语技能

根据以上口语的特点,口译者应注重口语训练并在口语训练中应具有以下技能:

1.以内容感染听众

若讲话的内容有很强的感染力,就会吸弓I听众。

因此,交谈者应将注意力集中于交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词。

词往往随着意自然脱口而出。

即随着内容的表达,词和句子很自然地来到嘴边,而且音调的高低、语气的轻重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表现出来。

“说话”活动也是思维活动。

思想和语言是密切联系在一起的。

思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现。

人们说话的过程就是一个边想边说,边说边想,并根据听众的反应,不断丰富、不断修改和不断完善的过程。

2.以艺术手段增强表达

艺术手段是成功表达的重要方法。

在表达时,只有运用手势、表情、语调、姿态等一切艺术手段,才能做到完美的表达。

3.使完整的内容简单易懂

讲话的目的是让听众明白。

若听众对讲话者所讲的话不知所云,那就达不到讲话的目的。

4.具有短期理解记忆能力

因口语具有一瞬即逝的特点,这就要求讲话者具有快速理解、快速记忆的能力,只有这样才能适应论题不断变化的需要。

5.重反映,求完善

讲话时要注意听者的反映,使用容易为听者理解的词句。

不能不看对象,千篇一律,同一模式,一种基调。

这就要求讲话者注意两点:

一是充分考虑对方的接收能力;二是对于接收能力低的听者,应深入浅出。

第五节口译理论和技巧

一、口译概述

口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。

口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。

因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。

语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。

二、口译分类与过程

1.口译分类

口译基本上分为两种:

即席口译与同声翻译。

同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。

同声翻译可视情况采取不同的方法:

1)视阅翻译:

视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。

2)耳语翻译:

译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。

这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。

这一方法往往适用于个人而不是群体。

3)电化传译:

译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。

口译按场合、目的分为:

会议口译(conferenceinterpretation)

谈判口译(interpretationfornegotiations)

生活口译(everydaylifeinterpretation)

视阅口译(sightinterpretation)

耳语传译(whisperinginterpretation)

电化传译(video-aidinterpretation)

导游口译(guideinterpretation)

口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。

单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。

即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。

2.口译的过程分三步

1)听到具有一定含义的语音声。

通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。

这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。

2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。

这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。

3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂。

这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。

三、口译的标准

口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言。

口译最基本的标准是速度和准确。

由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。

速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。

不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。

对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。

口译的另一标准是准确。

如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证。

所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的。

做到快而准。

口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。

高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非。

译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。

四、口译特点

1)口译依靠视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息。

2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。

口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。

这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。

3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。

译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。

4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。

“视”是指译员的观察能力。

用以观察非语言因素,如:

面部表情、手势体姿等。

“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等。

5)口译是一项紧张的活动。

其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等。

这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。

6)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。

从其特点来看,译的内容广泛涉猎,上至天文、下至地理,无所不容。

因此,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能。

五、译员的基本技能

译员应具有语言技能、知识技能、分析技能、理解技能、概括技能、表达技能和交流技能等基本技能。

除此之外,译员还需经过专门的学习和培训,具备一定的职业素质。

1.责任感强

译员必须严格遵守职业道德规范,具有强烈的责任感,既要保守交谈双方的秘密又要对双方负责,在公众面前树立良好的形象。

这对提高国家的声誉,扩大在国际上的影响起着重要的作用。

2.基本功扎实

译员不仅应对自己的母语运用自如,而且必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。

也就是说,译员需具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。

同时,还必须掌握口译的一些基本技巧。

3.知识渊博

译员应博览群书,积累知识,拓展知识面。

对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。

只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。

4.思维敏捷

国际会议规定,同声传译要达到每小时译90m左右英文字,即席翻译要达到每小时译50叩字。

它们的速度分别是笔译的30倍和17倍。

如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。

遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出。

5.理解准确

理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。

在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。

准确理解,应变力强。

6.记忆力超强·

短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。

首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。

其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。

此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。

7.表达流畅

译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来。

不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语。

语速要不紧不慢,学会断句。

尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句。

语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思。

六、口译技巧

1)获取信息:

译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备。

2)准确理解:

译员对所接收的信息准确理解。

3)思维活动:

思想和语言密切相连。

思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现。

4)说想结合:

人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。

5)精力集中:

精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上。

口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断地发现和掌握。

第三章各类题型精析

(该部分是从历届考题中找出考生和辅导班学员在做听力、听力翻译、阅读、笔译以及口译各题型中最容易出错的典型例句进行精析,以供考生在考前复习时参考。

考题题型构成:

英语高级口译资格证书考试分为第一阶段考试和第二阶段考试。

第一阶段考试为笔试,试卷题型包括以下几种类型:

第一部分(Sectionl):

听力测试(包括听写和听力理解)(PartA:

SpotDictation;PartB:

ListeningComprehension)(30minutes);

第二部分(Section2):

阅读测试(多项选择题)(ReadingTest)(30minutes);

第三部分(Section3):

翻译测试(英译汉)(TranslationTest)(30minutes);

第四部分(Section4):

听力测试(笔记及填空和听译)(PartA:

Note-takingandGap-filling;PartB:

ListeningandTranslation)(30minutes);

第五部分(Section5):

阅读测试(简答题)(ReadingTest)(30minutes);

第六部分(Section6):

翻译测试(汉译英)(TranslationTest)(30minutes)。

考生通过第一阶段考试后,方可参加第二阶段考试。

第二阶段考试为口试,包括口语和口译。

口语试卷有A卷或B卷之分,但题型一样,难易程度相当。

口译试卷(1NTERPRETATIONSECTION)也有A卷或B卷之分。

A卷或B卷均包括PartA(twoEnglishpassages)andPartB(twoChinesepassages)。

第一节听力精析(听写、听力理解)

该部分(Section1)为听力测试,分为PartA:

SpotDictation和PartB:

ListeningComprehension。

PartAandPartB要求考生在30分钟内完成。

题目要求如下:

SECTIONl:

LISTENINGTEST(30minutes)

I.PartA:

SpotDictation

Direction:

Inthispartofthetest,youwillhearapassageandreadthesamepassagewithblanksinit.Fillineachoftheblankswiththewordorwordsyouhaveheardonthetape.WriteyouranswerinthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.RememberyouwillhearthepassageONLYONCE.

该部分(PartA)为听写填空题(SpotDictation)。

该部分题材广泛,体裁多样。

试题中有20处标号的空缺部分需要考生填写。

空缺部分多为2—4个词组成的短语或习惯用语。

听写内容播放后有3-5分钟间隙供考生填写。

听写文字内容长度为300—400个词。

(中级口译为250—350个词)

只念一遍,语速为每分钟100词左右。

考生在听写开始前可提前浏览文章,做到心中有数,有的放矢。

这样有助于考生听力理解。

现就一听力实考题进行分析。

TodayI'mgoingtoconsiderverybrieflyaproblemconcernedwiththecompetitionforlanduse,thatis,whethercropsshouldbeusedtoproducefoodorshouldbeusedto___

(1)andinconsideringthisproblemIwilllookat___

(2):

thehistoricalbackgroundtotheproblem,theeconomicsinvolvedinthecompetitionforlanduse,someexamples,and___(3)toapotentialproblem.

Inconsideringthehistoricalbackgroundweshould___(4)ofthe1970sduetotherapidtrendinincreasingoilprices.Manycountrieshavelookedfor___(5)tomakethemindependentofothercountries'___(6).Examplesofalternativeenergysourcesincludesuchthingsassolarpower,the___(7),andalsotheproductionofbiogas.Biogasismethanewhichisproducedfrom___(8).

Aparticularlyinterestingpossibilityformanydevelopingcountrieshasbeenthe___(9)toalcohol.Thisisinterestingbecauseinmanydevelopingcountriesthereisa___(10)andatthesametimeasmallindustrialsectorandthusthe___(11)theagriculturalsectortoproducefuelisofinteresttothosecountries.

Researchisgoingon___(12),forexample,fromsugarandtherearetwomaineconomicreasonsforthis.Firstofall,theworldpriceofsugar___(13)ortheworldpriceofsugarhasfalleninveryrealterms___(14).Thishascausedaproblemforthoseeconomicswhichare___(15)theirsugarproduction,asitgivesthemanalternativepossibilityfor___(16).Andsecondlysugaristhemostefficientsourceofalcohol;therefore,itis___(17)tomakefuel.by,distillingalcoholfromit.

Inadditiontosugarthereare___(18)thatcanbeusedtomakealcohol,forexample,___(19)suchplantsasthecassavaplantandthesweetpotatoaregoodsourcesfromwhichalcoholcanbemadeandinnon-tropicalcountriesyouhavesuchthingsas___(20).

答案:

1.producefuel2.fourmainareas

3.apossiblesolution4.lookattheoilcrisis

5.alternativeenergysources6.fossilfuels

7.harnessingofwindandwaves8.humanandanimalwaste

9.conversionofplantmaterial10.alargeagriculturesector

11.possibilityofusing12.intheproductionofalcohol

13.hasfallendramatically14.inthelastdecade

15.dependenton16.usingtheirsugar

17.relativelyeconomical18.otherstarchyplants

19.intropicalcountries20.cornandsugarbeet

精析:

考生在快速预览该篇文章后,尤其是在预览主题句后,便对其含义有总体印象,它是关于thecompetitionforlanduse的短文。

与此同时,考生可对部分填空题目作出大致的推断。

这样,考生在听的同时,将预测信息与听到信息有机结合起来,便可作出正确判断。

若遇同音词可以根据语义和语法规则进行判断。

最后,若有个别词或短语尚未听懂,考生可根据文章上下文的连贯性和平行性(coherenceandparallel),语义的(semantic)一致性(consistency),以及语法规则(grammaticalrule)的准确性(accuracy)来猜词悟意,直至篇章完善。

1)由主题句猜测篇章大意也必不可少。

该篇文章开头句就提到:

“TodayI’mgoingtoconsiderverybrieflyaproblemconcemedwiththecompetitionforlanduse,thatis,whethercropsshouldbeusedtoproducefoodorshouldusedto___

(1)and...”。

由此看出,本文是讲述作者对土地使用目的的研究,庄稼是用来生产食物,还是用来生产燃料。

文章第二、第三、第四和第五自然段是对主题的展开论述。

由第二自然段的首句“Inconsideringthehistoricalbackgroundweshould___(4)ofthel970sduetotherapidtrendinincreasingoilprices.”,便可知该段是说“能源危机的历史状况”。

由第三自然段的首句“Aparticularlyinterestingpossibilityformanydevelopingcountrieshasbeenthe__(9)toalcohol.”,便可知该段是说“发展中国家利用农业资源的状况”。

由第四自然段的首句“Researchis。

goingon___(12),forexample,fromsugarandtheretwomaineconomicreasonsforthis.”便可知该段是说“农业资源生产的经济原因”的情况。

最后一段,由“Inadditiontosugarthereare____(18)thatcanbeusedtomakealcohol,...”中的“Inadditionto”,考生便可推断出作者又进一步论证除蔗糖以外的情况。

掌握中心是考生第一关键。

2)预测信息,猜词悟意。

考生在对文章有了总体印象后,可在脑海中预测一些信息,同时可根据上下文的连贯性猜词悟意。

,如“TodayI’mgoingtoconsiderverybrieflvaproblem

concernedwiththecompetitionforlanduse;thatis,whethercropsshouldbeusedtoproducefoodorshouldbeusedto___

(1)..”由句中“whethercropsshouldbeusedtoproducefood'’,考生便可猜出

(1)这一空格会出现平行的“produce"一词。

当考生听音时会有的放矢,很容易就会听出这一信息"producefuel"。

万一考生在听音时没有听清“fuel'’一词,考生可根据下文关于能源的内容,进行猜测。

3)遵循语法,完善句子。

当考生对一些音素可能听得不很清楚时,如“...andinconsideringthisproblemIwilllookat___

(2):

”句中的第

(2)空格"fourmainareas"究竟是“for"还是“four”,可根据语法知识和语义内容作出正确判断。

该句的下半句“...thehistoricalbackgroundtotheproblem,theeconomicsinvolvedinthecompe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1