最新The Garden Party课文翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:6938201 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:12 大小:27.86KB
下载 相关 举报
最新The Garden Party课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共12页
最新The Garden Party课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共12页
最新The Garden Party课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共12页
最新The Garden Party课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共12页
最新The Garden Party课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新The Garden Party课文翻译.docx

《最新The Garden Party课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新The Garden Party课文翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新The Garden Party课文翻译.docx

最新TheGardenParty课文翻译

TheGardenParty

这真是个理想的天气。

要是他们决定开花园茶会,那就不可能有比今天更完美的天气了。

无风,温暖,万里无云。

就像偶尔在夏初的时候,只有蓝天被朦胧的浅金色烟霭笼罩。

园丁们黎明之时就已起身,修剪打理草坪,直到青青的草地和种着雏菊的深色平坦的玫瑰形花坛看起来都熠熠生辉。

至于玫瑰,你会情不自禁地觉得他们深谙只有玫瑰引人注目,只有玫瑰尽人皆知之道。

数百株的,确实是数百株玫瑰一夜之间破土而出,绿色的灌木丛被压得弯下了腰,仿佛是接受过天使的拜访。

在搭起帐篷前,早餐还没有结束。

“妈妈,您想把帐篷搭在哪儿?

“宝贝,问我也没用。

我打算今年把一切都放手给你们孩子做。

忘掉我是你们的妈妈,把我当成一位贵宾吧。

但是玛格丽特恐怕不可能过去监督他们干活。

她在早餐前洗了头发,包着绿头巾坐着享受她的咖啡,头巾在脸颊两边垂下暗湿的大卷。

乔斯,这只“蝴蝶“,总是穿着丝绸衬裙和和服式的晨衣外套下来。

”看来只有你去了,劳拉,你是个有艺术天赋的人。

劳拉翩然离去,手里还抓着她那片抹了黄油的面包。

能有个理由外出吃东西实在太棒了,并且她喜欢去安排事情,她总觉得自己能比任何人做的好得多。

四个穿衬衫的男人在花园小径上站在一起。

他们搬着包裹了几卷帆布的板子,背后还挂着个大工具袋。

看起来挺像回事儿。

劳拉多希望自己没拿黄油面包,但是现在没地儿放它,她又不可能把它给扔了。

在走向他们的时候她尴尬地脸红了,并且试图让自己显得很严肃甚至有点儿跟近视眼儿似的。

“早上好。

”她努力模仿着自己妈妈的声音。

但是听起来非常做作,连她自己都不好意思了而且还结结巴巴像个小女孩儿。

“这个。

那个,你们来啦?

是因为帐篷的事儿吗?

“是的,小姐。

”一个长着雀斑的瘦高个儿回答。

他挪了下自己的工具袋,向后敲了敲草帽,对劳拉笑着说:

“是为了帐篷的事儿。

他的笑容如此惬意、友好,劳拉一下子就恢复了常态。

他有一双多么迷人的眼睛,小小的,但是是那么深邃的蓝色。

她再看看别人,他们也都在微笑。

他们的笑容好像在说:

“高兴点儿,我们又不会咬你。

”多好的工人啊!

多么美丽的清晨!

她一定不能谈及清晨,必须得公事公办——帐篷。

“那么,百合棉布怎么样呢?

用它行吗?

劳拉用没拿黄油面包的手指着百合棉布。

他们转过身,盯着那个方向。

一个小胖礅儿撇了下嘴,另一个高个儿的皱了下眉。

“我不喜欢它”,他说,“不够引人注意。

你明白,对于帐篷来说行不通。

”他以自己闲适的姿态转向劳拉,“要是你跟我来的话,你会想把它放在一个一眼就能看见的地方,。

劳拉接受的教养使她琢磨了一会儿一个工匠跟她说怎么引人注意是不是合乎礼仪。

但她还是跟着他走了。

“网球场的一角?

”她建议到,“但是有个乐队要在某个角落演奏。

“嗯,要有个乐队,是吗?

”另一个工匠说到。

他脸色苍白。

当他深色的眼睛端详着这个棒球场时,他看起来那么憔悴疲惫。

他到底在想什么?

(3)

“只是一个挺小的乐队。

”劳拉温柔地说。

如果乐队确实很小也许他不会太介意。

但是,那个高个儿打了岔。

“看那儿,小姐,就是那儿。

在树的对面,那里,那正合适。

在卡罗卡树对面。

那样的话,卡罗卡树就会被挡住。

他们是那么可爱——宽大的,闪闪发光的叶子,一簇簇的金黄色果实。

他们就像你幻想着生长在荒岛上,骄傲地、孤独地以一种静默的绚丽姿态向太阳高举着自己的枝叶和果实的那种树。

他们非得被一个帐篷遮住么?

看来他们不得不被遮住。

工匠们已经扛过来他们的板子并且清理场地了。

只有那个高个儿被落下了。

他弯下腰,捏起一小株薰衣草,把拇指和食指放在鼻子前嗅了下香味。

当劳拉看到这个姿势,她忘了自己关于卡罗拉树的所有想法,脑海里只有他对事物就像对薰衣草的香味的那份关注。

有多少她认识的人会做这样的事呢?

她想:

天呐,这是个多么出色的好工匠。

为什么她不能和这样的工匠交朋友,而是要和那些陪她跳跳舞,周末来用晚餐的傻小伙子们交往呢?

她会和前者交往得更好呀。

这都是错误的,她暗自觉得,当高个儿在一个信封的背面拽什么东西,那个东西被向上或向左系住用以固定,通过这样来显示荒谬的阶级差别。

对于劳拉来说,她并不在意。

一点儿也不,哪怕一丁点儿。

现在传来了木槌的敲击声。

有人吹口哨,有人唱到:

“你在那儿吗,伙计?

”“好伙伴!

”歌声的友善正好映衬了劳拉的欢乐,正好表明给高个儿她有多放松还有她有多么鄙视愚蠢的习俗。

劳拉盯着那个小小的图案,咬了一大口自己的黄油面包。

她觉得自己就像个女工一样。

(4)

“劳拉、劳拉,你在哪儿?

电话,劳拉!

”一个声音从房子里传来。

“来啦!

”她轻轻地掠过,越过草坪、踏上小径、步上台阶、穿过阳台、跑进门廊。

在门厅里,她的爸爸和劳里正在刷帽子,准备去办公室。

“我说,劳拉”,劳里快速地说,“也许你愿意在下午之前瞧瞧我的外套,看看是不是还需要熨烫。

“我会的,”她说,突然间,她情不自禁地跑向劳里那里,轻轻地、迅速地挤了他一下,气喘吁吁地说:

“噢,我真是喜欢派对,你呢?

”相当喜欢。

“劳里用热情的、孩子般的声音回应她,他也搂了下自己的妹妹并且轻轻地推了她一下,”快去接电话吧,老姑娘。

电话。

”是的,是的,哦,是的,凯蒂吗?

早上好,亲爱的,来吃午餐吗?

来吧,亲爱的。

我们当然会开心了。

只不过是个小小的便饭,一些三明治酥皮、碎裂的糖饼壳儿和些残羹冷炙而已。

是呀,这难道不是个完美的早晨吗?

你穿白色的?

哦,我当然也应该这么办。

稍等下,别挂,妈妈在叫我。

“劳拉向后坐了下,说:

”妈妈,您说什么。

听不见呀。

谢尔登太太的声音从楼上飘了下来:

“告诉她戴上她上星期戴的那顶可爱的帽子。

“妈妈说记得戴上上星期你戴的那顶可爱的帽子。

好的。

一点哈,再见。

”劳拉把听筒放回去,猛地把胳膊甩在头上,深吸了口气,伸了伸懒腰又把胳膊放下。

“哎”,她叹了口气,然后迅速坐起来。

她静静地听着。

房子里所有的门好像都被打开了。

房子因为轻柔、迅速的脚步和流动的声音而充满了生命力。

通往厨房那边的绿色台面昵门随着隐约可闻的砰砰声打开又关上。

现在出现了一个悠长的咯咯的好笑的声音。

是由一架被用自己僵硬的脚轮移动的厚重钢琴所发出的。

但是空气!

如果你停下来去感觉,空气一直都是这样吗?

轻轻的微风追逐嬉戏,从窗户的顶部进来,又从门那里出去。

太阳的两个小斑点,一个照射在墨水壶上,一个在银色相框上,也在互相玩闹。

多可爱的小斑点呀。

特别是那个照射在墨水壶盖上的。

看起来非常温暖,像个温暖的小银星。

她真想去亲吻它。

(5)

前门铃隆隆作响,并且从楼梯上传来萨迪印花长裙的沙沙声。

一个男人嘀咕着,萨迪漫不经心地回应,“我确定我不知道。

等下,我问问谢尔登太太。

“怎么了,萨迪?

”劳拉来到大厅。

“是花商,劳拉小姐。

确实是。

就在门那里放着摆满粉百合花盆的宽、浅货盘。

没有别的品种。

除了百合——美人蕉百合,大朵粉色的花,盛开着,灿烂着,几乎让人惊异地在明亮鲜红的茎上鲜活着。

“天呐,萨迪!

”劳拉说,听起来像一声小小的呻吟。

她屈膝蹲下,就像要用百合花的火焰去温暖自己。

她觉得,他们在她的指尖、唇边、胸口生长着。

“一定是出了什么错”她虚弱地说,“不会有人订了这么多,萨迪,叫妈妈来一下。

但是就在这时,谢尔登太太加入了他们的对话。

“没错,”她平静地说,“我订的。

难道他们不可爱吗?

她拍了拍劳拉的胳膊。

”我昨天经过那家店,在橱窗那儿看见这些花。

我突然觉得我这一辈子呀得有那么一次拥有足够多的美人蕉百合。

花园茶会就是个很好的契机呀。

”但是我还以为你说你不打算插手呢。

“劳拉说。

萨迪已经离开了。

花商还站在他的货车外。

她用自己的胳膊环住妈妈的脖子,轻轻地、轻轻地咬着妈妈的耳朵。

”我亲爱的孩子,你不会喜欢一个古板的母亲,是吗?

别这样,那还有人呢。

他还在搬更多的百合花,满满的又一货盘。

”把他们堆好,请堆在门内,门廊的两边就好。

“谢尔登太太说。

”你也觉得不错吧,劳拉?

(6)

”哦,当然了,妈妈。

在客厅,玛格丽特、乔斯、和小汉斯终于成功地把钢琴挪开了。

“现在如果我们把这个长沙发靠墙放,把除了椅子以外的所有东西都挪出房间,你们觉得怎么样?

“挺好的。

“汉斯,把这些桌子挪进吸烟室,再用那个拖把把地毯上的污迹弄干净。

等一下,汉斯。

”乔斯喜欢对佣人发号施令,他们也愿意听她的。

她总让他们觉得自己在参演什么戏剧。

“告诉妈妈和劳拉小姐马上来这儿。

“好的,乔斯小姐。

她转向玛格丽特,“我想听听钢琴音质如何,只不过,因为我下午受邀演唱。

我们练一遍《生活使人疲倦》这首曲子吧。

”砰砰、哒哒、啼哒。

钢琴声突然激昂地迸发出来,吓得乔斯脸色都变了。

她攥紧自己的手,凄惨地、神秘地看着正走进来的妈妈和劳拉。

“生活使人疲倦,流泪、叹息,爱已改变。

生活使人疲倦,流泪、叹息,爱已改变。

那么,再见!

但是唱到“再见”那个词时,尽管钢琴听起来比以往都绝望,但是乔斯的脸上却洋溢着明亮的、极其没心没肺的笑容。

“我有一副好嗓子,不是吗,妈妈?

”乔斯笑容满面地说。

“生活使人疲倦。

希望破灭。

美梦易醒。

但是萨迪打断了他们,“怎么了,萨迪。

“如果您方便的话,太太,厨娘问您搞到做三明治用的鸢尾了吗?

(7)

“做三明治用的鸢尾,萨迪?

”谢尔登太太迷迷糊糊地回答道。

孩子们从她的脸上就猜出来她没搞到。

“让我看看,”她对萨迪坚定地说,“告诉厨娘十分钟之内我就把这事办妥。

萨迪得令去了。

“现在,劳拉,”她妈妈快速地说,“和我一起去吸烟室。

我已经在一个信封的背面找到了那些名字。

你帮我把他们写出来。

玛格丽特现在马上上楼,把你头上湿的东西弄下来。

乔斯马上把自己穿戴整齐。

都听见了吗,孩子们?

还是要我等你们爸爸晚上回来跟他汇报啊?

还有、还有,乔斯,要是你去厨房的话就安抚下厨子,好吗?

我早晨被她吓坏了。

信封最终在餐厅钟表的后面被找到了,尽管谢尔登太太想不到它是怎么到了那儿的。

“肯定是你们这群孩子中的一个把它从我的包里偷出去的,因为我记得很清楚。

奶油干酪、香柠凝乳。

你做的吗?

"是的。

"

“鸡蛋和——”谢尔登太太举着信封远离她,“看起来像老鼠,不可能是老鼠,对吧?

“橄榄,宝贝。

”劳拉边说着边从她肩上看过去。

“当然了,橄榄。

听起来多么可怕的组合呀!

鸡蛋和橄榄。

他们最后终于做完了。

劳拉把他们带到厨房去。

她发现乔斯正在安抚着那个看起来一点儿也不可怕的厨娘。

“我从来没见过这么精美的三明治!

”乔斯用狂喜的声音说着,“你说,一共有多少种来着,厨娘?

15种?

“是15种,乔斯小姐。

(8)

“哇,厨娘,恭喜你呀。

厨娘用长长的三明治刀扫掉面包硬壳,笑容满面。

“戈德伯蛋糕房的人来了。

”萨迪的大嗓门从食品储藏室中传出。

她已经看见那个人从窗前走过。

也就是说奶油泡芙到啦。

戈德伯蛋糕房以奶油泡芙闻名。

没有人会想着在家里做泡芙的。

“把他们拿进来放在桌子上,姑娘们。

”厨娘下令了。

萨迪把他们拿了进来又走回门那里。

当然啦劳拉和乔斯还太小,还没到真正操心这些事儿的时候。

尽管如此,他们也情不自禁地赞同泡芙看起来让人很有胃口。

恰好厨娘开始布置他们,摇晃掉多余的糖霜。

劳拉说:

“难道他们不会使一个人由一个派对回想起所有的派对吗?

“我猜他们肯定会的。

”明智的乔斯说,她是从来不愿意被回想起来的,“我不得不说,他们看起来那么漂亮、轻柔”。

“每个人都尝一个吧,亲爱的们。

”厨娘温和的声音适时响起,“你们的妈妈不会知道的。

哦,不可能的。

刚用完早餐就吃美味的泡芙。

这个主意有点让人颤抖了。

尽管如此,两分钟后,乔斯和劳拉就一脸沉醉其中的表情舔着手指上残留的奶油了。

劳拉建议:

“我们一起去花园吧,从后门出去。

我想看看那些人把帐篷弄得怎么样了?

他们是那么优秀的工匠。

”但是后门那里挤着厨娘、萨迪、戈德伯蛋糕房的人和汉斯。

一定是出了什么事儿了。

“笃,笃,笃,”厨娘叫得像只激动的母鸡一样。

萨迪拍着自己的脸颊就好像牙痛一样。

汉斯的脸扭曲着试图理解发生的一切。

只有戈德伯蛋糕房的人看起来挺高兴,这可是他能在饭后茶余闲谈的话题呀。

(9)

“怎么了?

发生了什么事?

“出大事了,有人死掉了。

”厨娘说。

“有人死掉了?

在哪?

怎么回事?

什么时候发生的?

但是戈德伯蛋糕房的男人可不打算让这个故事在他眼皮子底下被抢走。

“知道下面那些小屋吗,小姐?

”知道?

当然了,她知道那些小屋。

“好吧,那儿住着一个叫斯科特的年轻车夫。

”今天早晨在霍克街,他的马受了拖拉车的惊吓,他甩了出去,后脑勺着地。

死掉了。

“死了!

”劳拉盯着戈德伯蛋糕房的男人。

“他们架起他的时候就已经断气儿了。

”蛋糕房的男人津津有味地说,“我来这儿的时候,他们正把尸体运回家。

”他告诉厨娘:

“他身后留下了老婆和五个小孩子。

“乔斯,来一下这边。

”劳拉拽住妹妹的袖子,把她拽过厨房,拽到绿门的另一边。

在那她停了下来,斜倚着门,“乔斯,”她用吓坏了的声音说,“不管怎么说,我们要停下手头的一切吗?

“停下一切?

劳拉,”乔斯惊奇地尖叫着,“你什么意思?

“当然是停止花园茶会啦。

”为什么乔斯装糊涂呢?

但是乔斯更惊讶了。

“停止花园茶会?

我亲爱的劳拉,别傻了。

我们当然不会为此做任何事,没有人期待我们去做,别那么不切实际。

“但是我们不可能在一个人就死在前门外的时候还举办什么花园茶会呀?

那确实太不切实际了。

因为那些小屋坐落在自己的小巷子里,位于通往大房子的陡坡的最底部。

一条宽阔的马路贯穿其中。

的确,他们离得太近了。

他们实在是太碍眼以至于没有任何合理理由出现在谢尔登大宅子的附近。

他们是些被刷成巧克力棕色的又小又简陋的破房子。

在花园的小片土地上不是白菜茎,就是病怏怏的老母鸡,要不就是西红柿罐头。

连他们烟囱里冒的烟都昭示着贫困。

孱弱的几缕烟丝一点儿也不像谢尔登家的烟囱里舒展出来的银色轻烟。

在这个小巷子里住着洗衣妇、清洁工、修鞋匠和一个用小鸟笼堆满前门的男人。

孩子成群结队。

当谢尔登家的孩子还小的时候,他们是禁止涉足那里的,因为那里脏话连篇怕把他们熏染坏了。

但他们长大后,劳拉和劳里有时候偷偷地在那里经过。

那种感觉又恶心、又龌龊。

他们都不寒而栗了。

但是人总得到处走走、看看。

所以他们穿过了那条小巷。

(10)

“就稍稍想一下,在那个穷女人耳朵里乐队有多刺耳啊。

”劳拉说。

“哦,劳拉”乔斯开始真生气了。

“要是每次有人出事儿,你就让乐队停止演奏,那生活得让你弄得多无趣呀!

我和你一样为这事儿感到难过和同情。

”她的眼神变得冷酷无情。

她用小时候他们打架时的眼神盯着她姐姐。

乔斯轻柔地说:

“但你不能因为感情用事就去鼓励一个喝醉的工人。

”喝醉?

谁说他喝醉了?

“劳拉暴怒地转向乔斯。

然后,她就按平常遇到这种情况时的做法,说:

”我要上去告诉妈妈。

”去吧,亲爱的。

“乔斯温柔地说。

”妈妈,我能进来您房间吗?

“劳拉转动了大玻璃门把。

”当然了,孩子,发生什么事了?

谁惹你生气了?

“谢尔登太太从她的梳妆桌前转过身。

她正在试戴一顶新帽子。

劳拉开始说:

”妈妈,有人被杀了。

”不是在花园里吧?

“她妈妈插话。

”不,不是。

”哦,你吓我一跳。

“谢尔登太太舒了口气,摘下了那顶大帽子,把它放在膝盖上。

”但是,听着,妈妈“劳拉说。

半哽咽着,她讲了那个可怕的故事。

她恳求地说:

”我们当然不能再举行茶会了,不是吗?

乐队和客人的到场都会被他们听到的。

他们是我们的近邻呀。

令劳拉意外的是,她的妈妈和乔斯的表现一样,这更难让人忍受,因为她看起来甚至是愉快的。

谢尔登太太并不把劳拉的话当回事儿。

(11)

”但是,我亲爱的孩子,用下你的理性思维。

咱们也只是偶然才听见这事。

要是有人死在那儿也很正常,我都不能理解他们在那些小趴趴屋里是怎么活下来的。

我们当然应该继续茶会,不是吗?

劳拉只能说是,但她觉得这一切都错了。

她坐在妈妈的沙发上把靠垫儿都给捏皱了。

“妈妈,这样不会显得我们太没人情味儿了吗?

”劳拉问。

“亲爱的!

”谢尔登太太拿着那顶帽子站起身,走向劳拉。

在劳拉能阻止她之前,一下子把帽子扣在劳拉头上。

她妈妈说:

“我的孩子,这顶帽子归你了。

简直是为你量身定做的。

我戴太年轻了。

我还从来没见过你像画一样美。

自己照照”。

说着就递过来一面镜子。

“但是,妈妈”劳拉又开始了。

她无法看自己。

她转过了身。

这时谢尔登太太像乔斯一样失去了耐心。

她冷酷地说:

“你太荒谬了,劳拉。

那种人不配得到我们的牺牲。

像你现在这样破坏大家的兴致也不是多招人喜欢的。

“我不明白”劳拉说,她迅速地走出去回了自己的卧室。

凑巧的是,她看见的第一眼就是镜子里的迷人的自己,戴着那顶用金色雏菊和黑长缎带装饰的黑帽子。

她从来没想过自己会看起来是这个样子。

她在想,妈妈对吗?

现在她希望妈妈是对的。

我太不切实际了吗?

也许是这样的。

只有那么一刻她仿佛瞥见那个穷妇,那群孩子和那具正被运回家的尸体。

但那看起来就像报纸上的照片一样模糊而又不真实。

她暗自决定,茶会结束后,我会再把这事儿想起来的。

不知为何,那看起来确实是最好的办法了。

(12)

一点半的时候,午餐结束了。

两点半的时候,他们已经准备好要热闹起来了。

穿绿衣服的乐队已经抵达并且在网球场的一角安置好了。

“我的天呐”凯蒂•梅特兰颤颤地说,“难道他们看起来不像一群会说话的青蛙吗?

你应该把他们安排在湖周围,中间叶子上再站个指挥。

劳里到了。

一路上向他们欢呼着去换衣服。

一看见他劳拉就又想起来车夫之死。

她想告诉他。

如果劳里和别人意见一样,那他们就应该是对的。

她一路跟随劳里进了大厅。

“劳里!

“你好啊!

”他已经上了一半楼梯但当他转过身来看到劳拉,他突然鼓起腮帮、瞪大眼睛看着她“我的天呐,劳拉,你看起来太迷人了。

绝对是顶一流的帽子”。

劳拉轻微地说了声“是吗?

”,对劳里笑了笑,最终还是没告诉他自己想说的话。

不久,人潮开始涌动。

乐队开始演奏,受雇佣的服务生从大宅子跑向帐篷。

无论你看向哪儿都是散步的夫妇,时而弯腰赏花,时而挥手致意,在草坪上闲适地漫步。

他们就像为了今天下午而飞落到谢尔登花园的幸福的鸟儿,飞向-哪儿呢?

啊,幸福就是和幸福的人在一起,拍拍手,拍拍脸颊,满眼微笑。

“亲爱的劳拉,你看起来好棒呀!

“多好看的帽子呀,孩子!

“劳拉,你看起来特别像西班牙女郎。

我从来没见过你如此动人!

劳拉脸红着,温柔地回应:

“您用过茶了吗?

需要加冰吗?

百香果很特别哦。

”她跑到爸爸那儿恳求他:

“亲爱的爸爸,乐队就不能喝点儿什么吗?

(13)

这完美的下午慢慢盛开,慢慢褪色,开到荼靡。

“没有比今天更让人开心的茶会了。

”、“最成功的”、“确实是最”劳拉帮着妈妈和客人们挥手告别。

他们肩并肩地站在门廊内侧直到茶会彻底结束。

“都结束了,都结束了,谢天谢地。

”谢尔登太太说,“劳拉去把其他人召集过来。

我们去喝点儿新鲜咖啡。

我太累了。

是的,茶会确实很成功。

但是天呐,这些派对,这些派对。

为什么你们这些孩子坚持举行派对呢?

”他们都坐在了空寂无人的帐篷里。

“吃个三明治吧,亲爱的爸爸,我写的标语。

“谢谢”谢尔登先生一口吃掉了整个三明治。

他又拿起另一个。

“我猜你们还没听到今天早晨发生的悲惨的事故吧?

“亲爱的,”谢尔登太太说着举起自己的手,“我们听说了。

还差点儿毁了茶会。

劳拉坚持要把茶会推后。

“妈妈。

”劳拉不想因此被嘲笑。

“尽管如此,这确实是个可怕地事故。

”谢尔登先生说,“据说,那个小伙子也结婚了。

就住在下面的村舍。

留下了个遗孀和五、六个小孩。

”一阵尴尬的沉默,谢尔登太太拿着杯子坐立不安。

确实爸爸也太不替别人着想了。

突然她抬起头来。

看见桌子上那些三明治、蛋糕、泡芙都还没吃,会被浪费掉的。

她突然想出一个好主意。

“我知道了,”她说:

“我们来把食物装满篮子吧。

给那些穷人送些美味的食物。

不管怎么说,这将是孩子们受到的最好的待遇。

你们难道不同意吗?

她肯定会有邻居们拜访什么的。

现在最重要的是把一切准备就绪。

劳拉!

”她跳了起来“把楼梯柜那里的大篮子拿出来。

(14)

“但是,妈妈,你真的觉得这是个好主意吗?

”劳拉说。

又来了,多稀奇呀。

她跟他们剩下的人都不一样。

接受他们茶会的残羹冷炙。

那个穷妇真的愿意这样吗?

“当然了。

你今天怎么了?

一两个小时前,你坚持说要我们要有同情心。

现在又。

好吧,劳拉跑向那只篮子。

篮子被她妈妈塞得满满的。

“自己拿着,亲爱的”她说,“跑下去。

不,等一下。

也拿上这些海芋百合。

这会给那个阶层的人留下深刻印象的。

“但是这些花茎会毁了她的蕾丝连衣裙的。

”明智的乔斯说。

确实是。

迟早会毁了的。

“那只拿篮子吧,劳拉。

”她妈妈跟随她到了帐篷外“什么都别解释。

“什么,妈妈?

还是别给孩子灌输这样的思想了。

“没什么,去吧。

劳拉关上他们花园的门的时候。

天已经灰暗了。

一条大狗像影子一样从旁边跑过去。

路闪烁着白色,并且位于凹地下面的村舍隐藏在浓浓的阴影中。

下午过后它看起来多么安宁。

现在她要下山去那个死去的男人躺着的地方,她觉得自己办不到。

为什么呢?

她停了一会儿。

并且她觉得那些亲吻、声音、叮当响的勺子、欢笑和青草的气息都在她的体内存在着。

她的心里已经装不下别的任何东西了。

太奇怪了。

她抬头看看苍白的天空,想的全都是:

“是的,这是最成功的茶会。

现在已经走过了宽阔的路。

开始那些烟雾弥漫的阴暗小径了。

穿着披肩的女人和戴着花呢帽子的男人匆匆走过。

男人宿醉不醒。

孩子们在门口玩儿。

低声的哼唱从又小又破的屋舍中传来。

一些屋舍中闪烁着微弱的光,螃蟹一样的影子在窗上移动。

劳拉低下头,匆匆前行。

她多么希望她是穿了外套出来的。

她的连衣裙太耀眼了。

还有这顶带着天鹅绒缎带的帽子——要是个别的帽子就好了。

人们在看她吗?

肯定是。

来这儿就是个错误。

她一直都知道是个错误。

她现在是不是应该回去?

(15)

不,太晚了。

已经到那家了。

肯定是。

一小群穿黑衣服的人站在外面。

门边的椅子上坐着一个带拐杖的东张西望的老女人。

她的脚踩在报纸上。

当劳拉走近时,声音停下了,人群分开了。

就好像他们知道她要来而在等她一样。

劳拉非常紧张。

她肩头的天鹅绒缎带摇晃着,她对旁边站着的一个女人说:

“这是斯科特夫人的家吗?

”而那个女人奇怪地笑着说:

“是的,姑娘。

天呐,远离这一切吧。

在她步上狭窄的小径敲门时,她实际上说了“帮帮我吧,上帝。

”远离那些盯人的目光,或者用什么东西甚至是那些女人的披肩也行,把自己遮起来。

她暗自决定:

我把篮子留下就走。

我甚至不等它空了就走。

然后门开了。

一个瘦小的穿黑衣服的女人出现在昏暗中。

劳拉说:

“请问您是斯科特夫人吗?

”令她吓了一跳的是,那个女人回答说:

“请进来吧,小姐。

”接着,劳拉就被关在了门里。

“不”劳拉说,“我不想进去,我只想把篮子留下。

妈妈送了些。

但那个昏暗通道里的瘦小女人似乎并没听见她说的话。

“请走这边,小姐。

”她用一种谄媚的声音说。

劳拉只好跟着她。

她发现自己来到了一个歪扭的低矮小厨房,里面还点着充满黑烟的灯。

有个女人坐在火炉前。

“艾玛,”那个带她进来的瘦小生物开口了,“是位年轻小姐,”她转向劳拉,意味深长地说:

“我是她的姐姐,小姐。

你会宽恕她的,是吗?

(16)

“哦,当然啦。

”劳拉说,“请不要打扰她,我只是想把篮子留下。

但是那一刻,火炉旁的女人转过身来。

她的脸是红肿的,眼睛和嘴唇也都肿着,特别可怕。

她看起来似乎不能理解为什么劳拉在这儿。

这意味着什么?

为什么这个陌生人带着个篮子站在厨房里?

这一切是怎么回事儿?

那张贫穷的脸又皱了起来。

”好啦,亲爱的“另一个女人说,”我要谢谢这位年轻小姐。

她又开始了:

”我确定你会原谅她的,小姐。

“她的脸也肿着,却试图挤出一个谄媚的笑容来。

劳拉只想离开这儿。

她回到通道那儿。

门开着。

她直接走进了卧房,那个死人躺着的地方。

”你愿意去看看他,是吗?

“艾玛的姐姐说,她掠过劳拉来到床边。

”别害怕,小姐。

“现在她的声音听起来欢喜又狡猾。

她欢喜地拉下被单”他看起来像一幅画。

没啥好看的。

过来,亲爱的。

劳拉走了过来。

那儿躺着那个年轻男人,快睡着了,睡得那么香甜,那么深,看起来离他们都那么遥远。

哦,那么远,那么平静。

他在做梦吧。

永远不要再叫醒他。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1