英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx

上传人:b****5 文档编号:6926041 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:14 大小:28.29KB
下载 相关 举报
英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx_第1页
第1页 / 共14页
英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx_第2页
第2页 / 共14页
英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx_第3页
第3页 / 共14页
英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx_第4页
第4页 / 共14页
英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx

《英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析.docx

英汉互译考研全国名校英汉互译考研真题分析

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析

第1章 英汉互译考研真题分析

一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!

英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。

但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。

需要说明的一点就是:

由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。

 

1.1 全国68所院校英汉互译试题分析

北京地区

1.北京大学

翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。

“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。

英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。

英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。

“英语翻译基础”是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,有国家颁布的统一的考试大纲,大纲要求“英语翻译基础”考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,考试内容为术语、缩略语或专有名词的词语翻译(各占15分)和英汉互译的段落或篇章翻译(各占60分)。

如北大2013年“英语翻译基础”便考到“CIA、heresy、fiscalpolicy、三K党、戴维营”等词汇翻译,英译汉篇章翻译内容是关于苏联解体后东欧国家的形势和发展趋势。

需要注意的是,北大一向注重人文,散文、文言文等其他院校翻译硕士翻译试题中一般很少出现的题材,考生一定不能忽视。

由于“英语翻译基础”有明确的考试大纲要求,其出题形式和分值较为固定,所以对于下面考查该科目的高校不再一一分析说明。

2.中国人民大学

人大外语学院2008年取消了外国语言学及应用语言学专业,并对所设置的各个专业的研究方向进行了细化,英语语言文学分为英美文学、英语语言学英语教学、翻译理论与实践、英语国家文化四个方向,从2008年开始,翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译理论与实践”。

“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。

“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章:

英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句;汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于北京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。

2008年“基础英语”则考了一段广告翻译和一段时文翻译,应用性较强。

“翻译理论与实践”是2008年才设立的科目,且试题不对外公布,在此不多作分析。

2006年考试科目“专业英语”也考过翻译内容。

“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture&Translation三部分,其中Linguistics和Culture&Translation部分包含翻译内容,Linguistics部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难;Culture&Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。

2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。

3.北京师范大学

考试科目“基础英语”、“英语语言文学”都考翻译内容。

“基础英语”翻译分值一般为50分,英汉翻译和汉英翻译各占一半。

从近几年的考题来看,英译汉部分和汉译英部分难度适当,内容多节选自国内外文学作品,而且体裁多为散文,如英译汉部分,2001年谈现实存在的历史和思维中的历史,2002年考的是“战争的危害”,2003年是“人类与自然平衡的关系”,2005年谈“风格一词”以及汉译英部分2005年谈“直译”的由来,2007年梁实秋的“读画”等,它们可归为议论性散文;英译汉部分2003年的“民族所需要的雄健精神”,2004年“书和人类关系”以及在汉译英部分2004年“我对镜中的自己的感慨”可归为抒情性散文,而汉译英部分2001年“多彩的乐山龙舟”,2002年“我和书籍的分离”以及2007年老舍的“养花”可归为记叙性散文。

由此可见,考生要在该院校此科目取得高分就必须重视散文体裁的翻译。

考生需要多注意这方面的翻译文章。

在“英语语言文学”科目里,翻译比重为50分,英汉翻译和汉英翻译各占25分,翻译题材多涉及翻译、文化等话题,多为议论性体裁,如2005年英译汉部分考的是“翻译与人类语言的交流”,汉译英部分则是个人总结的翻译心得,2006年英译汉部分谈论的依旧是翻译话题,汉译英部分节选自选自鲁迅的一篇杂文《而已集·文学与出汗》,2007年汉译英部分来自钱钟书《围城》的序,所以,考生要特别注意这方面的文章的练习。

4.对外经济贸易大学

考试科目“基础英语”、“综合英语”、“专业英语(翻译理论与实践)”、“翻译”、“英语翻译基础”都考过翻译方面的内容。

在基础英语科目中,翻译题目类型较多,大概有以下几种类型:

篇章的汉译英(2003~2005年)及英译汉(2009年);句子的英译汉(2005年)及汉译英(2006年);句子及习语的英语释义(即paraphrasing)等。

“综合英语”是从2007年开始出现的考试科目,2007年和2008年翻译内容为对划线句子的paraphrasing题型,分值为20分,和英汉互译题型,分值为60分,从2009年开始“综合英语”题型变动较大,翻译部分降至35分,为汉译英题型,“综合英语”的翻译部分均为段落翻译,大多为应用性较强的文章,比如关于经济发展、政治时事类的和科技类的,文学体裁的文章偶尔也会涉及。

在准备“基础英语”、“综合英语”翻译的时候,考生最好具备一定的经济知识背景。

在“专业英语(翻译理论与实践)”科目中,翻译内容占80分,英译汉和汉译英各为40分,2006年英译汉和汉译英各有两篇文章,一篇较长,一篇较短。

英译汉和汉译英两部分均涉及到经济题材的内容,英译汉谈的是签署意向书的问题,汉译英则是放宽产品内销比例的问题,其他两篇文章英译汉讲的是如何吸收书中的养分,汉译英为关于小巷的一篇散文。

“翻译”科目的第一部分为词组翻译,多是对翻译术语概念的解释,占20分,其他两部分是英译汉和汉译英。

2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股票,一篇为散文;汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济题材,分别涉及WTO的倾销问题和小公司的活力,另外一篇为文言文。

可见,翻译题材涉及较广,而有关经济题材英汉互译方面的复习更是必不可少的。

5.北京外国语大学

北京外国语大学翻译内容来自考试科目“英语基础技能测试”(2011年之前科目名称为“基础英语”)、“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”、“英汉互译(笔译)”(2011年之前科目名称为“英语翻译理论与实践”)、“英语翻译基础”。

从历年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记叙文、科技说明文等。

“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”科目中翻译分为汉译英和英译汉两部分,每部分各占75分,主要涉及国际时事、政治经济、政府工作报告等方面内容的翻译,考生需要对一些人名、地名、组织机构等专有名词及社会热点方面的词汇有较好的掌握。

考试科目“英汉互译(笔译)”包含汉译英和英译汉的篇章翻译和写一篇或两篇关于翻译理论或现象等方面的英语文章。

英译汉文章大多选自国外作家的作品,内容涉及散文、评论、文化、科普科研等,体裁不一,文章翻译难度较大。

汉译英经常会涉及文言文的翻译,如2006年文章节选自韩愈的《原道》,文中观点鲜明,有破有立,引证今古,从历史发展、社会生活等方面,层层剖析,驳斥佛老之非,论述儒学之是,对于没接触过此文的考生,文章理解起来具有相当的难度,完成一篇高质量的译文就更加不易。

总之,北京外国语大学的试题偏难,需要考生具有非常扎实的双语基本功和对中英两种文化深刻的理解和认识。

6.北京科技大学

翻译部分来自考试科目“基础英语”。

翻译内容为段落翻译,分为汉译英和英译汉两部分,各为15分。

试题的难度适当,文章的篇幅较短。

2007年英译汉文章节选自约翰·穆勒的《论自由》,属于社会科学题材,内容深刻,理解起来具一定难度。

7.首都师范大学

考试科目“基础英语”、“英语综合水平测试”包含翻译内容。

“基础英语”中,翻译题型为句子翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共40分。

“英语综合水平测试”中的翻译分值占40分,翻译内容为段落或句子的翻译,题材多样,散文、文学作品、时事经济类都有涉及,难度一般。

8.北京林业大学

翻译部分来自考试科目“翻译和写作”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值各为50分,难度适中。

9.华北电力大学(北京)

翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译学”。

“基础英语”中,英译汉和汉译英2007年各为15分,文章长度不大,翻译段落的体裁不一,涉及说明介绍、记叙、议论和散文等,难度一般。

“翻译学”中翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,2005年分值为75分,2006年英译汉和汉译英分值各为50分,难度不大。

10.中国地质大学(北京)

考试科目“综合英语(语言学、翻译)”包含翻译内容,其中英译汉试题为30分,汉译英试题为60分,英译汉为一篇文章,汉译英部分包含两至三篇,文章难度不大,需要注意的是近几年翻译内容都涉及到工作、商务等方面的内容。

11.北京航空航天大学

翻译部分来自考试科目“基础英语”和“英语翻译基础”。

“基础英语”翻译内容从2007年开始只考英译汉,为篇章翻译,分值为30分(2001-2003年比重为35分,2004-2006年为60分,各占30分)。

从历年考题来看,其选材内容多涉及到人性,关注人的思想、感受、认知等方面,如英译汉部分,2001年谈“人应信任有科学根据的判断,而不要听信传教的片面之词”,2002年说的是“英语国家的人非常悲观地对待快乐”,2006年谈“好的作品应具有深刻的内涵”,2007年则是“男人比女人的智商高”,2008年谈的是人与自然的关系;在汉译英部分中,如2001年文章是从人的运动谈人与资源问题,2002年是发达教育下人性阴暗的一面,2004年说人怎样从失败中学习,2005年说人怎样应付面试。

而另外值得注意的是所选文章内容不少是关于美国的,如1991年英译汉谈的是爱因斯坦,汉译英是关于美国的大学教育,2002年英译汉文章说的是美国人具有空间感,比较他们房子和中国传统房子的差别,而汉译英文章谈的是美国人口迁徙的大浪潮,2004年英译汉说的是美国总统布什,2005年和2009年英译汉文章内容也涉及到美国。

也许是该校出题的老师对有关“人性”和美国的东西比较感兴趣,考生似乎更应该重视对这方面知识的复习。

12.北京交通大学

翻译部分来自考试科目“英语专业综合考试”,翻译分值每年不同(2003年为40分,2004年为45分,2005年为50分,2006年为55分,2007年为60分),既有句子又有篇章的英汉互译,考查范围较广,既有当代的政治术语,又有古代习语,出题较灵活,文章既有散文,也有作家的作品选段,难度适当。

13.北京第二外国语学院

考试科目“基础英语”、“综合考试”都有翻译内容。

“基础英语”翻译比重为30分,英译汉和汉译英各占15分,为段落翻译,经济、科技、文化等均有涉及,难度一般。

“综合考试”中的翻译从2007年开始由原来的40分增加为50分,英译汉和汉译英各为25分,句子及段落翻译都会涉及,文章有散文、议论文、说明文,体裁不一,难度整体上不算很大。

14.国际关系学院

考试科目“英语语言文学专业综合”有翻译部分。

从2006年开始,英汉互译两部分分值一直为各占60分。

文章体裁不一,但涉及国际关系、国际时事类的文章为常考类型,文章翻译起来具有一定的难度。

15.北京理工大学

由于缺少历年试题,仅以2002年为例,翻译部分来自考试科目“基础英语”。

题型为英汉互译,各占20分。

英译汉文章讲工业对美国大学的影响,汉译英谈生活的艺术与民族的联系,其文章难度一般。

16.外交学院

翻译部分来自考试科目“翻译”,英汉互译共15段短文,每题10分。

报考此类院校,考生的复习重点很明确,国际时事、外交方面内容的翻译是必考内容。

另外,考生也要注意这方面文言文翻译试题的练习。

17.北京工业大学

在考试科目“基础英语”、“综合英语(外国语言学及应用语言学专业)”、“综合英语1(英语语言文学与教学)”、“综合英语2(外语教学与翻译)”和“综合英语3(商务英语)”均有翻译内容。

其比重不是很大,而且难度一般,文章多以散文、文学作品为主。

而在“综合英语3(商务英语)”里,翻译文章都是关于财经、商务类的。

18.中国石油大学(北京)

翻译部分来自考试科目“综合英语”,题型为英汉互译,各占20分。

文章篇幅不长,多为说明文、议论文,翻译难度不大。

上海地区

19.上海交通大学

翻译部分来自考试科目“英语水平考试”。

英汉互译各占25%,文章多为记叙文和散文等文学作品,如汉译英部分2005年选自李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》,2006年是摘自鲁迅的《故乡》。

另外,2003年汉译英为一篇文言文,节选自《浮生六记》,翻译起来具有一定难度。

20.复旦大学

由于缺乏“基础英语”历年考题,仅以1999年考题为例来说明。

翻译部分来自考试科目“基础英语”、“专业英语”。

1999年考题分为英汉互译两部分,各占30%。

汉译英部分考的是黔之驴的故事,文章不是以古文形式给出的,难度不大,而英译汉部分则是关于牛仔裤销售额下降的一篇文章,总体上理解也不是很难,只是个别句子和词组需要仔细斟酌。

“专业英语”中的翻译试题难度相对其他高校讲,是较大的,其难度也明显高于“基础英语”的翻译部分。

其内容多为一些对作家、作品的文学评论。

有些文章较晦涩难懂,考生不仅需要具备较深的翻译功底,还要有很强的阅读理解水平。

21.同济大学

由于缺乏历年考题,仅以1999年考题为例。

翻译部分来自考试科目“翻译(英汉互译)”和“专业英语”。

“翻译(英汉互译)”中的翻译分英汉互译两部分,各占50%,难度不大。

“专业英语”和“翻译(英汉互译)”中的汉译英部分常考文言文。

22.华东理工大学

翻译部分来自考试科目“翻译实践(英汉互译)”。

翻译分英汉互译两部分,其中英译汉是一篇文章,为50分,汉译英是两篇文章,为100分,题量不大,难度适中,英译汉和汉译英文章体裁多为散文、小说等文学作品,如2005年汉译英有一篇是选自朱自清的《背影》,2004年有一篇是选自《燕山夜话》,2006年英译汉文章选自英国散文家约瑟夫·艾迪生的“夏日”。

建议考生平时多涉猎一些翻译名家关于文学作品的译文。

23.华东师范大学

翻译部分来自考试科目“翻译”。

英译汉和汉译英一般分值比重各占50%,分别为1到2篇文章。

文章体裁多为散文、小说等文学性作品,如2009年英译汉文章节选自拉尔夫•华尔都•爱默森的散文《论美》,汉译英文章则出自朱自清的《背影》;2008年英译汉文章出自萨克雷的《名利场》,汉译英文章分别出自钱钟书的《围城》和林语堂的《浮生六记》译者序。

需要注意的是,2007年英译汉考到了诗歌翻译,这在高校翻译试题里是很少见的,诗歌为威廉•华兹华斯的“Itravelledamongunknownmen”,由于这首诗比较有名,相信不少考生平时接触过它的译文,而知识面过于狭窄的考生在考场有限的时间译出一篇“意美、音美、形美”的译文则是不小的挑战。

建议考生平时练习翻译时多涉猎一些体裁的作品。

24.上海对外贸易学院

考试科目“翻译与写作”考翻译部分的内容。

英译汉为35分,汉译英为40分。

试题体裁多为散文、议论文,试题难度不大。

25.上海师范大学

翻译部分来自考试科目“综合英语”。

其翻译内容的篇幅较短,体裁不一,试题应该说比较简单。

26.上海大学

考试科目“综合英语”中有翻译试题。

2002年到2004年“综合英语”的翻译部分占30分。

翻译难度不算大,常出现评论性文章及散文,而关于我国当前经济建设与发展方面的文章也出现过两次。

其题量较大,考生应注意时间的把握。

27.上海理工大学

从2007和2008年试题来看,翻译部分来自考试科目“翻译”。

2007年翻译部分为两篇文章,英译汉和汉译英各为75分。

2008年在两篇文章的基础上又增添了1道翻译理论的论述题,英译汉和汉译英各为60分,论述题占30分。

翻译文章多为散文,难度一般。

有意思的是在2007年和2008年朱自清的散文《背影》被两次考到,所以,对于已考过的文章,考生也不能大意。

28.上海外国语大学

翻译部分来自考试科目“英汉互译”。

从历年考题来看,英译汉和汉译英部分一般都各考一篇文章,各占75分。

汉译英部分多为政治经济类,选自邓小平理论概论部分,以及散文类及作家评论等(尤其是近几年),如1997年为翻译朱自清的《荷塘月色》中的部分段落,2003年为翻译一篇介绍作家丁玲的文章,2006年为巴金的《香港之夜》,2007年为梁遇春的《途中》,2009年为杨绛女士的一篇散文《窗帘》。

英译汉文章体裁不一,散文、说理、记事等文章都有涉及,而且文章多为外国作家的作品,难度较大,如2005年英译汉部分考的是一篇借物(月亮)生感的散文,约800字,翻译要达到上乘就有相当的难度,2007年文章选自威廉·萨默塞特·毛姆的“OnMotesandBeams”,2008年文章为乔纳森·斯威夫特的“AMeditationUponaBroom-stick”。

2007年汉译英部分要求翻译的是评论孔子“三人行,则必有我师”的一篇议论文,约600字,难度很大。

总体说来,上海外国语大学近年英汉互译试题的题量不大(英译汉和汉译英部分各考一篇文章,英译汉一般在400字左右,汉译英一般在700字左右),但难度都很大(选材多样,语句复杂),要取得高分,就需要相当扎实的英语基本功和从整体上把握文章的风格、意境的能力,靠投机取巧是难以成功的。

29.东华大学

翻译部分来自考试科目“翻译英语语言学与翻译”。

从近几年试题来看,文章篇幅较短,而所占分值较大,文章难度一般。

30.上海海事大学

考试科目“英汉互译”中,英译汉的文章较长,但难度适中,而汉译英中的文章多是文学作品的介绍、评论,比如2003年文章谈《红楼梦》的两个英译本,2004年为新《西厢记》,2005年介绍《诗经》),2009年文章是选自对一句话“大事难事看担当,逆境顺境看襟度”的评论。

记叙文体也比较常见,篇幅较短。

天津地区

31.南开大学

考试科目“基础英语”、“专业英语(翻译方向)”都考英汉互译。

“基础英语”2008年之前英译汉为3段文章,共30分,汉译英为2段文章,共20分,从2008年开始英译汉和汉译英各为2段文章,总分值依然为50分。

选材多为散文、文学评论或议论文,有关经济建设、科普类文章也有涉及,篇幅不长,但具有一定难度。

“专业英语(翻译方向)”中2007年以前翻译方向试题为单卷,满分为150分,翻译理论知识占40分(该部分要求用中文答题,所涉及的问题比较简单),英汉互译部分占了80分(英译汉50分,汉译英30分),2007年开始南开大学“专业英语”把三个方向合并为一套试卷,即语言学占50分,英美文学50分,翻译50分,翻译理论为英文答题。

题材多人物介绍、评论及科普类的说明性文章,另外也涉及经济建设方面及文学类篇章,其难度明显高于“基础英语”中的英汉互译部分。

总之,该校试题的语言(无论是汉语还是英语)看起来朴素无华,但有些句子比较长,翻译起来有相当的难度!

32.天津财经大学

翻译内容来自“现代英语”。

2005年考试科目“现代英语”中汉译英部分讲的是作者对自己教书经历的感悟,内容比较简单,分值为25分,而英译汉部分是赠送情人节卡片在亚洲流行的问题,分值为15分。

2006年翻译分值比重有了较大提高,共60分,文章内容多为财经类,这种选材也许是与该校是财经类大学有关!

33.天津外国语学院

在考试科目“业务一(基础英语、汉语)”、“业务二(翻译理论与实践)”、“英语语言文学”都有翻译部分的内容,但无论是英译汉还是汉译英部分,试题都不太难。

“业务一(基础英语、汉语)”从2009年开始只考查英译汉题型,分值为20分。

英译汉为段落翻译,翻译内容多为外国作品节选,以散文居多。

考试科目“翻译理论与实践”中,汉译英多为文学作品,2005年是一篇短篇小说,2006年为一篇散文,另外,2005年英译汉部分节选自希拉里·克林顿自传《亲历历史》,竟然占分值60分,这可是一本畅销书,相信看过这本书的考生可要占大便宜了!

“英语语言文学”分必答题和专业方向试题,从2009年开始必答题部分会考一篇汉译英的篇章翻译,占40分,多为文学作品或叙事类的文章。

翻译方向试题在2009年以前为英译汉和汉译英各一段文章,篇幅不长,分值各占25分。

2007年英译汉讲得是英国的天气,难度不大,汉译英文章比较有意思,考生需要仔细弄清文章的人称代词所指,否则很容易译错。

2008年汉译英为一篇“农夫和商人”的哲理故事,难度不大,英译汉文章节选自美国当代著名散文家、评论家E.B.怀特的著名散文“Oncemoretothelake”,相信当年考生对它应该不会陌生。

2009年翻译方向试题除了英汉互译题型外,增添了翻译理论题,分值比重从原来50分增加为70分,英译汉和汉译英的篇章或段落翻译各占20分,文章多选自文学作品,体裁以散文为主。

浙江江苏

34.浙江大学

考试科目“英语翻译与写作”有翻译内容,从2009年开始比重为90分,翻译理论题占40分,英译汉或汉译英占50分。

英译汉文章一般要比汉译英文章篇幅长,体裁多为散文和评论,关于经济建设方面的文章也会涉及,具备一定的难度水平,汉译英文章多选自文学作品,如2002年汉译英考的那篇有关词《西江月》的文章就很见文学功底,2008年文章则出自《红楼梦》,对于文学底蕴不深厚的考生是个不小的挑战。

另外,2006年和2007年英译汉部分都含有引用的诗词,如2006年那段叶芝的诗,比较晦涩、抽象,翻译起来就具有相当的难度。

总之,浙江大学该考试科目的翻译整体难度较大,对考生英汉两种语言功底(尤其是文学功底)的要求较高。

35.浙江工商大学

翻译内容来自考试科目“翻译与写作”。

英译汉和汉译英各两段,翻译比重为90%,比重较大,但难度一般,体裁多为散文和财经类文章。

36.南京大学

翻译内容来自考试科目“基础英语”。

2008年之前,英译汉和汉译英各一段,2008年开始英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 教育学心理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1