英文经典翻译 考试句式.docx
《英文经典翻译 考试句式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文经典翻译 考试句式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文经典翻译考试句式
ProgressiveTranslation
Review-转译、分译
⏹Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensity(倾向)forrunningintodebt,andapartiality(偏爱)forthetavern.
⏹Anybookproduced,nomatterhowwellwritten,whichcanbeclassedwiththeproductionsofadeadschoolbyitsthoughtandfeeling,willsoonbeforgotten.
⏹他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是学习又不肯用苦功,他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。
⏹任何书不管写得多么完美,只要思想和感情属于过时的旧派产物,都会很快被人们遗忘。
TheTechniquesinEnglishtoChineseTranslation
⏹正反译法/正说反译、反说正译法(negation)
⏹英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。
有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。
有鉴于此,英译汉时应特别注意两点:
⏹一是正说反译,即英语里的有些正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达。
⏹二是反说正译,即英语里的有些反面表达的词语或句子,汉译时可以从正面来表达。
Someexamplesaboutnegation
⏹Heisnotafool.
⏹Heisnoafool.
⏹他不是傻瓜。
⏹他一点也不傻。
(他很精明。
)
⏹Itisnotaneasytask.
⏹Itisnoeasytask.
⏹这不是件容易的事。
⏹这可不是轻而易举的事。
⏹Itisnotajoke.
⏹Itisnojoke.
⏹这不是笑话。
⏹这决不是开玩笑的事。
(这是件正经事。
)
⏹Idon’tthinkhe’llcome.
⏹Idon’tsupposeit’strue.
⏹我想他不会来。
⏹我想这不是真的。
正说反译
⏹有些动词诸如:
refuse,lack,defy,forbid,stop,ignore,differ,keep,reject,refrain等须用此译法。
⏹Topreservethefiction,sherefrainedfromscoldingherchilduntiltheguestsleft.
⏹为了不漏破绽,她强忍着不责骂孩子,直到客人们纷纷离开。
⏹Thefirstbombsmissedthetarget.
⏹第一批炸弹没有击中目标。
⏹Suchachancewasdeniedme.
⏹我没有得到这样一个机会。
⏹Thisfailurewasthemakingofhim.
⏹这次不成功是他成功的基础。
⏹某些名词诸如:
defiance,denial,exclusion,freedom,refusal,loss等也用此种方法翻译。
⏹Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.
⏹由于时间不够,没能访问某些国家。
⏹Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.
⏹不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。
形容词
⏹Theexplanationisprettythin.
⏹这个解释是相当不充实的。
⏹Hisrefusalisnotfinal.
⏹他的拒绝不是不可改变的。
⏹Hewouldbethelastmantosaysuchthings.
⏹他绝不可能说这种话。
副词
⏹Wemaysafelysayso.
⏹我们这样说万无一失。
(错不了)
⏹A:
theboyisquiteclever.
⏹B:
exactly.
⏹甲:
这孩子很聪明。
⏹乙:
一点不错。
⏹Thisproblemisaboveme.(介词)
⏹这个问题我不懂。
⏹IwillnotgounlessIhearfromhim.(连词)
⏹如果他不通知我,我就不去。
⏹Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(形容词词组)
⏹我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任。
⏹WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.(介词词组)
⏹菲力普误了最后一班汽车,茫然不知该怎么办。
反说正译
⏹Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.
⏹虽经他一再解释,疑团仍然存在。
⏹Howshelongedtounsayhertactlesswords!
⏹她多么希望收回她那些不得体的话啊!
⏹Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.
⏹他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
⏹Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.
⏹可惜,那天的还浪很大。
⏹Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.
⏹他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
⏹Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.
⏹博物馆内一切展品禁止触摸。
⏹Itwassaidthatsomeonehadsowndiscordamongthem.
⏹据说有人在他们中间搞挑拨离间。
⏹Don’tlosetimeinpostingthisletter.
⏹赶快把这封信寄出去。
双重否定
⏹英语的双重否定应译为肯定句,它是一种特殊的强调句型。
⏹Thereisnogrammaticalrulethanhasnoexception.
⏹任何语法规则都有例外。
⏹Itneverrainsbutpours.
⏹不雨则已,下雨倾盆。
⏹Thereisnostorywithoutcoincidence.
⏹无巧不成书。
不能望文生义
⏹Icouldn’tagreemore.
⏹我太赞同你的看法了。
⏹Youcannotbetoocarefulinproofreading.
⏹校对时,越仔细越好。
⏹Allthatglittersisnotgold.
⏹发光的并不一定都是金子。
要注意正说和反说的语体变化。
⏹禁止张贴
⏹PosterForbidden[formal]
⏹NoPosters,please[informal]
⏹的的确确
⏹Indeed[informal]
⏹Itisbeyonddoubtthat[formal]
Translationpractice
⏹正话反说
⏹1.Readingisfarfromtheonlysourceofknowledge.
⏹2.“Iloveyou,”shesaid.”SodoI,”Ireplied,shunningtheuseofthatpowerfulanddangerousstatement.
⏹3.Prof.Whitesaidhestillhopedtobethefirstonetocompletethefirsthumanheadtransplant,butadmittedhisagewasworkingagainsthim.
⏹1.阅读远非知识的唯一来源。
⏹2.“我爱你”,她说。
“我也是”,我答道,尽量不用那句铿锵有力而又十分危险的话语。
⏹3.怀特教授说,他仍然希望自己是第一个完成首例人类头颅移植手术的人,但他同时也承认,自己毕竟已入暮年,未免力不从心。
⏹反话正说
⏹1.Heisnocoward.
⏹2.Abookmaybecomparedtoyourneighbor;ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbad,youcannotgetridofittooearly.
⏹3.It’sbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinspaceexplorationinthelastfortyyears.
⏹1.他是非常勇敢的。
⏹2.一本书可以比作邻居;如果是好的,结识愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。
⏹3.毋庸置疑,中国的航空事业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。
⏹Pleasedoexercisesonpages228
ProgressiveTranslation
英译汉的技巧—语态转换法changeofvoices
Chinesepassivev.s.Englishpassive
⏹英语被动语态使用频繁,尤其在科技文献、政论文章、新闻报道中使用更多。
汉语很少使用被动语态,即使使用,也不象英语那样有固定的构成形式。
⏹Thenumericaldataconcernedareprovidedinthe2ndChapter.
⏹第二章提供了有关的数据资料.
⏹Atriangleisdefinedasaplanefigurewiththreesidesandthreeangles.
⏹“三角形”的定义是有三条边和三个角的平面图形.
2.汉语被动主要表达的是对主语不太好的事情。
而英语则是表示一种客观公正的色彩。
Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.
他出现在台上,观众报以热烈的掌声。
3.汉语的被动语态没有英语使用的频繁,但是被动的意义可以用很多形式来表达。
一:
英语被动句译成汉语的被动句
1(带“被”,“给”,“加以”,“受”等被动指示词),
2不带“被”的被动句(被动意义很明显的时候)
Attheendoftheyearshewasfiredforincompetence.(p239)
年底,她因无能被解雇了。
Thatschoolgirlwasknockeddownbyabuswhenshewascrossingthestreet.(p240)
那名女生在过街的时候让(给/被)一辆公共汽车给撞倒了。
2.Productioncostshavebeengreatlyreduced.(p.239)
生产成本已经(被)大大降低了。
Practice
Thevisitorwasflatteredandimpressed.
ThefinaldecisionmustbeheldopenforthePresident.
Hewasreleasedimmediatelyafterhisfatherpaidthebail.
Practice
Thevisitorwasflatteredandimpressed.
这位客人受宠若惊,深为感动。
ThefinaldecisionmustbeheldopenforthePresident.
最后的决定必须由总统来做。
Hewasreleasedimmediatelyafterhisfatherpaidthebail.
他父亲交了保释金后他立即获释。
英语被动句翻译成汉语主动句
1.把原文中的一部分在译文中做主语。
Yetinthatcountrythecarwasneverproduced.(p241)
然而,那个国家却从未生产过汽车。
2.把原文的施动者移到前面当主语。
Theenemywassoondestroyedbyus.
我们很快消灭了敌人。
(p242)
3.翻译成无主句。
(原文没有出现施动者)
Apistolhadbeenfoundclosetothemurderedwoman.(p242)
在被害女人的旁边发现了一把手枪。
(p242)
3(原文没有出现施动者)
Apistolhadbeenfoundclosetothemurderedwoman.(p242)
在被害女人的旁边发现了一把手枪。
(p242)
ShakespeareisknowntobeoneofthemostfamousplaywrightsinBritishhistory.(p.243)
大家知道,莎士比亚是英国历史上最伟大的剧作家之一。
Itissuggested,itisadmitted….
类似结构也需要增补主语。
一般译成“有人,大家建议…”(详见p.244)
(*这类结构常出现在科技文章中。
)
**注意一些固定短语被动语态的翻译。
(p.243(三))
Attentionmustbepaidtothewell-beingoflaid-offworkers.
应该注意下岗工人的福利。
Effortsmustbemadetospeedupeconomicdevelopment.
应该努力加速经济发展。
二:
词序调整法
在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序调整法。
e.g.Hesawhopeinthebiggerpresenceofyoungpeopleattheconference.
出席大会的年轻人数量增加,这使他看到了希望。
(主语翻译成为宾语)
Theyplayedchessinhighspiritsattheclubyesterday.
他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(状语前置)
宾语词序的调整
1.有些后面跟上双宾语的动词,在翻译过程中可能需要调整间接宾语的位置。
Heboughtmeabirthdaypresent.
他为我买了一件生日礼物。
ProfessorWangrecommendedusaveryusefulEnglishdictionary.
王教授给我们推荐了一本很有用的辞典。
⏹2.有些英语动词后面的宾语成分表达的是汉语的地点状语的意味。
⏹Hesurvivedtheaircrash.
⏹他在空难中幸存。
⏹Troopspatrolledthestreets.
⏹部队在街上巡逻。
定语语序的调整
•英语中的一些后置定语,汉译时必须调整到名词前面。
例如:
Hewastheonlypersonawakeatthemoment.他是那时唯一醒着的人。
表语形容词作定语
C.f.–able(available,possible,manageable…),present,absent…
“Whatareyoudoingtonight?
”
“Nothinginparticular.”
“今晚你有什么安排?
”
“没有什么特别的事情要做.”
不定代词后面的定语成分
⏹Wisheverythinggoeswellwithyouintheyearstocome.
⏹希望你来年一切顺利.
⏹Thisisagoldenchanceforustolearnfromfarmers.
⏹这是我们向农民朋友学习的好机会.
⏹不定式后置作定语.
另外还有一些特殊的名词短语里面会出现定语后置
⏹thesumtotal
⏹总数
⏹secretarygeneral
⏹总秘书
⏹2.两个或两个以上定语的翻译.
⏹英语和汉语在多个定语的排列顺序上有很大的不同:
⏹在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。
在汉译时,译文中的定语顺序,一是为了照顾汉语的语言习惯,不能与原文中的顺序完全一致;二是要紧扣和忠实原文,避免译文引起误
⏹英语多个定语的位置大致遵循以下顺序
⏹离中心词由远及近的顺序
⏹性质+大小+形状+年龄+颜色+出处
⏹材料+用途
(7)中国第一座美丽的小白石桥
thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge
⏹3.定语从句的翻译
因为汉语没有后置的定语从句,所以较短的定语从句会译成前置定语,较长的根据具体情况译成并列句或其他的从句.(详见下一节“从句的翻译”)
英语状语的语序调整
英语状语的位置非常灵活,而汉语往往前置,因此汉译时需要调整语序.
Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
他们人数增加了,力量也随之增强。
⏹英语多个状语的翻译
英语的排列顺序为:
方式状语,地点状语,时间状语
汉语为:
时间状语,地点状语,方式状语
Seeexamplesonp.234
英语倒装句的语序调整
英语倒装结构非常丰富,而汉语比较少,从而导致了汉译的过程中需要调整语序.
Unpopularasredhasbeeninthepastatthemomentitisafavoritehairstyle.
译文虽然过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却备受青睐。
(要点:
作为表语的unpopular放在as前面位于句首,构成部分倒装。
形容词+as从句在意思上等于although……,一般翻译成“虽然…”。
注意这个形容词不能放在动词后面,否则整个句子意思不同。
)
⏹Lonelywasseeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethedivorce.
⏹ 译文他只是觉得离婚后每周只能看女儿两次让他感到孤独。
(要点这是一个完全倒装句,主语是seeinghisdaughter……divorce.翻译时可正装。
)
思维习惯不同导致的语序调整
英语:
先总后分,先评价后事实
汉语:
先分后总,先事实后评价
Itisagreatpleasuretobehere.TodayisamajormilestoneforMicrosoftasourfirstDevelopersConferencewasheldhereinChina.
能站在这里和大家欢聚一堂我非常高兴.今天,在这里举行中国第一届开发人员大会,是微软公司的一个重要里程碑.(提示:
黑体部分是总结性言语.)
Practice
⏹TranslatethefollowinginvertedsentencesintoChinese.
1.AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized,itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess-afterall,themorepeopleonline,themorepotentialcustomersthereare.
2.Soinvolvedwiththeircomputersdothechildrenbecomethatleadersatsummercomputercampsoftenhavetoforcethemtobreakforsportsandgames.
1)随着国际互联网越来越商业化,普及上网会对商家有利,因为上网的人越多,潜在的顾客数量就越多。
2)参加计算机夏令营的孩子们对计算机如此着迷,以至夏令营的负责人常常不得不强迫他们停下来参加体育运动或做游戏。