浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx

上传人:b****5 文档编号:6880906 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:16 大小:31.23KB
下载 相关 举报
浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx_第1页
第1页 / 共16页
浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx_第2页
第2页 / 共16页
浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx_第3页
第3页 / 共16页
浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx_第4页
第4页 / 共16页
浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx

《浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx

浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文

ONCOPINGSTRATEGIESOFNTERPRETINGCULTURE-RICHCHINESEINTOENGLISH:

ACASESTUDYOFPREMIERWENJIABAO'SSPEECHATPRESSCONFERENCE

浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略

 

Abstract

DuringthePressConferencesheldduringNPCandCPPCC,thespeakerwouldoftenquoteexpressionsheavilyloadedwithChineseculturalcharacteristics,includingancientChinesepoems,proverbs,allusionsandthelike.Itisachallengetoallinterpreterstointerpretthemwellsoastomaketheaudienceunderstandthemwithoutthelossoftheiroriginalbeautyatthesametime.

Thisthesiswillanalyzethecultural-embeddedexpressions,includingtheancientChinesepoemsandwordsandexpressionswithChinesecharacteristics.Besides,thestrategiesusedininterpretation,likeliteraltranslation,literaltranslationplusexplanation,liberaltranslation,substitutetranslationandtranslationviaadditionwillbestudied.Atthesametime,someinappropriateinterpretations,likeredundancy,misinterpretationsasaresultofmisunderstandingandunsmoothnesswillbepointedoutandsomesuggestionswillbegivenastohowtobetterinterpretthem.AlltheexampleslistedinthisthesisaretakenfromPremierWenJiabao'sPressConferences.Itishopedthatthisthesiswillbeofusefulimplicationstothefuturestudiesandpracticesininterpretation.

Keywords:

PressConference,interpretingstrategies,culture-richexpressions,expressionswithChinesecharacteristics,poems

摘要

在每年两会期间召开的记者招待会上,国家领导人经常会引用一些古诗词、谚语、典故等表达方式,它们内涵丰富,中国文化色彩浓厚。

如何把它们翻译好,让国内外的媒体理解,又不失原表达的美感,给译员的现场口译工作也提出了很大的挑战。

本论文以温家宝总理的记者招待会为例,重点分析了汉译英口译中的古诗词和具有中国特色的表达方式及口译员现场翻译时所采取的策略,如:

直译、直译加解释、意译、增添翻译、替代翻译等。

同时,本论文也对一些汉译英口译中出现的赘述、译员不理解导致的误译、译文前后不连贯等问题予以分析,并提出解决方案。

希望能够对以后的口译研究和实践有所借鉴意义。

关键词:

记者招待会,口译策略,文化负载词,中国特色表达,诗词

 

Contents

Chapter1Introduction-----------------------------------------------------------------------

1

Chapter2ABriefIntroductiontoConferenceInterpreting--------------------------

3

2.1DefinitionsofConferenceInterpreting----------------------------------------

2.2CharacteristicsofConferenceInterpreting-----------------------------------

2.3RequirementsforInterpreters---------------------------------------------------

3

4

5

Chapter3AnalysisofCulture-RichExpressionsandaGeneral

IntroductiontoInterpretingStrategies--------------------------------------

6

3.1AnalysisofAncientChinesePoems--------------------------------------------

3.2AnalysisofWordsandExpressionswithChineseCharacteristics----------

3.3TheImportanceofGoodInterpretationoftheCulturalElements---------

3.4AGeneralIntroductiontoInterpretingStrategies-----------------------------

6

7

8

9

Chapter4InterpretingStrategiesofCulture-RichExpressions---------------------

11

4.1InterpretingStrategiesofAncientChinesePoems----------------------------

4.1.1LiteralTranslation----------------------------------------------------------

4.1.2LiberalTranslation---------------------------------------------------------

4.1.3TranslationviaAddition---------------------------------------------------

4.1.4SubstituteTranslation------------------------------------------------------

4.2InterpretingStrategiesofWordsandExpressionswithChineseCharacteristics

4.2.1LiteralTranslation----------------------------------------------------------

4.2.2LiberalTranslation----------------------------------------------------------

4.2.3LiteralTranslationplusExplanation--------------------------------------

 

4.2.2EpitomizedTranslation

11

11

12

14

15

15

15

15

16

Chapter5PitfallsRegardingCulturalElementsinPressConferenceInterpreting

19

5.1Redundancy---------------------------------------------------------------------

5.2MisinterpretationasaResultofMisunderstanding------------------------

5.3Unsmoothness-------------------------------------------------------------------

19

21

22

Chapter6Conclusion-----------------------------------------------------------------------

24

Acknowledgements---------------------------------------------------------------------------

26

Bibliography-----------------------------------------------------------------------------------

27

Chapter1Introduction

China'srapideconomicdevelopmenthasattractedworldwideattention;asaresult,theworldistakingeveryopportunitytolearnmoreaboutthepoliciesoftheChinesegovernmentandtheprospectsofChina.OneoftheeffectivewaystheycandothatisthroughthePressConferencesheldduringNPCandCPPCCeveryyear.AndwhatmakesitpossiblefortheothercountriestounderstandChinainthePressConferencesisinterpretation.

DuringthePressConferences,thePremierwouldoftenexpresshisideasbywayofancientChinesepoemsandexpressionswithdistinctiveChinesecharacteristics,whichcanposeahugechallengetotheinterpretersduetothedifferencesincultureandlanguagebetweenChinaandothercountries.Properinterpretationsoftheseculture-richexpressionscanaddtothebeautyoforiginalmessages,whileimproperones,ontheotherhand,notonlycanconfusetheaudience,butsometimescanhaveseriousconsequences,evendoharmtoChina'srelationswithothercountriesorharmChina'sreputationontheinternationalstage.Soitisnecessarytostudytheseculture-richexpressionsandtheirinterpretingstrategies.

Inthisthesis,theauthorfirstgivesabriefintroductiontoconferenceinterpreting,includingitsdefinitions,itscharacteristics,anditsrequirementsfortheinterpreters,whicharethebasisforthefollowingchapters.ThenananalysisoftheChinese-Englishinterpretationofculture-richexpressionsinPressConferencesandageneralintroductiontointerpretingstrategiesisgiveninchapter3.Inchapter4,adetailedstudyofthecopingstrategiesofinterpretingculture-richexpressionswillbeconducted,whichservesasabackbonetothisstudy.Pitfallsregardingtheinterpretationofculture-richexpressionswillbeanalyzedinchapter5.

Thisthesisaimstoconductanin-depthstudytotheculturalelementsinPressConferencesandthestrategiesusedininterpretation.Also,itishopedthatthisstudycanfindoutthelimitationsofthepreviousstudies,andbeofusefulimplicationstofuturestudies.

 

Chapter2ABriefIntroductiontoConferenceInterpreting

Thischapterisaimedatgivingabriefintroductiontoconferenceinterpreting,includingitsdefinitions,characteristics,anditsrequiredqualitiesfortheinterpreters,whichlaythefoundationforthefollowingchapters.

2.1DefinitionsofConferenceInterpreting

Beforewemoveontoconferenceinterpreting,itisnecessarytoknowaboutinterpretationfirst,fortheknowledgeofithelpsusbetterunderstandconferenceinterpreting.

AsMeiDeming(2006)hassaid,interpretation,asabridgeincross-culturalexchanges,meansthetransformationoftheinformationonehasperceivedandunderstoodamongdifferentlanguagesinapreciseandswiftmannerorally.

Conferenceinterpreting,abranchofinterpretation,canbedividedintotwocategories,consecutiveinterpretation,whichisoftenusedindiplomaticmeetings,banquetsaddresses,PressConferences,businessnegotiations,academicseminarsandsoon,onwhichoccasionstheinterpreterlistenstopartorallofthespeech,thenstartsinterpretingwiththehelpofnotes;andsimultaneousinterpretation,whichisoftenusedininternationalforumsandsummits,onwhichoccasionstheinterpreterstartsinterpretingafewsecondsafterthespeechhasstartedandgoesoninterpretingthroughoutthewholespeech,andfinishesalmostatthesametimeasthespeaker.

PressConferenceisakindofconference.Therelevantauthoritiesinvitethepressfromhomeandabroad,takequestionsandanswerthem.Itusuallyusesconsecutiveinterpretation,inwhichtheinterpreterlistenstothespeech,takesnotesandinterpretswhenthespeakerhasfinishedhisspeechorstopshisspeechforinterpretation.

2.2CharacteristicsofConferenceInterpreting

Asthisstudymainlyfocusesontheinterpretingofculture-richexpressionsinPressConferences,thecharacteristicsofconferenceinterpretingisstudiedwithPressConferencesasanexample.

First,thePressConferencesinterpretingisusuallyliveontheTV,andtheinterpreteristhedelegateofthespeaker,whoisspeakingonbehalfofthecountry,soithasgreatpoliticalandsocialinfluences.Second,thePressConferenceinterpretingoftencoversawiderangeofsubjects.Aspressfromallovertheworldwouldraisequestionsofallsorts,includingcurrentstatusofdomesticandforeignaffairs,people'swellbeing,politicalandeconomicreforms,andsometimessensitiveissuesconcerningcross-straitrelations,internationalrelations.Third,thelanguageshouldbeprecise,formalandbriefandshouldstandbetweenwrittenandorallanguage.Theinterpretertendstousesimplesentencesratherthanlongandcomplicatedonessoasnottomakegrammaticalmistakesorconfusetheaudience.Last,asthespeakeroftentalksaboutthepoliciesandprinciplesofthecountry,inappropriateinterpretationsofthemmayharmthenation'spoliticalandeconomicinterests,image,reputationanditsrelationswithothercountries.

InPressConferences,theinterpretercanlistenandinterpretatdifferenttimes.Whenthespeakerisspeaking,thepriorityoftheinterpreteristolisten,graspthemainideasandtakenotes.Iftheyarenotclearaboutwhattheyhaveheard,theycanaskthespeakertorepeat.Andtheycanfocusoninterpretinglaterwhenthespeakerhasstoppedhisspeech.Comparedwithsimultaneousinterpretation,PressConferencesinterpretinghasseveraladvantages.First,theinterpretercanaskt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1