ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:31.23KB ,
资源ID:6880906      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6880906.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文.docx

1、浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文ON COPING STRATEGIES OF NTERPRETING CULTURE-RICH CHINESE INTO ENGLISH: A CASE STUDY OF PREMIER WEN JIABAOS SPEECH AT PRESS CONFERENCE浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略AbstractDuring the Press Conferences held during NPC and CPPCC, the speaker would often quote expressions heavily loaded with

2、 Chinese cultural characteristics, including ancient Chinese poems, proverbs, allusions and the like. It is a challenge to all interpreters to interpret them well so as to make the audience understand them without the loss of their original beauty at the same time.This thesis will analyze the cultur

3、al-embedded expressions, including the ancient Chinese poems and words and expressions with Chinese characteristics. Besides, the strategies used in interpretation, like literal translation, literal translation plus explanation, liberal translation, substitute translation and translation via additio

4、n will be studied. At the same time, some inappropriate interpretations, like redundancy, misinterpretations as a result of misunderstanding and unsmoothness will be pointed out and some suggestions will be given as to how to better interpret them. All the examples listed in this thesis are taken fr

5、om Premier Wen Jiabaos Press Conferences. It is hoped that this thesis will be of useful implications to the future studies and practices in interpretation.Key words: Press Conference, interpreting strategies, culture-rich expressions, expressions with Chinese characteristics, poems摘要在每年两会期间召开的记者招待会

6、上,国家领导人经常会引用一些古诗词、谚语、典故等表达方式,它们内涵丰富,中国文化色彩浓厚。如何把它们翻译好,让国内外的媒体理解,又不失原表达的美感,给译员的现场口译工作也提出了很大的挑战。本论文以温家宝总理的记者招待会为例,重点分析了汉译英口译中的古诗词和具有中国特色的表达方式及口译员现场翻译时所采取的策略,如:直译、直译加解释、意译、增添翻译、替代翻译等。同时,本论文也对一些汉译英口译中出现的赘述、译员不理解导致的误译、译文前后不连贯等问题予以分析,并提出解决方案。希望能够对以后的口译研究和实践有所借鉴意义。关键词:记者招待会,口译策略,文化负载词,中国特色表达,诗词ContentsChap

7、ter 1 Introduction-1Chapter 2 A Brief Introduction to Conference Interpreting-3 2.1 Definitions of Conference Interpreting- 2.2 Characteristics of Conference Interpreting - 2.3 Requirements for Interpreters-345Chapter 3 Analysis of Culture-Rich Expressions and a General Introduction to Interpreting

8、Strategies-6 3.1 Analysis of Ancient Chinese Poems- 3.2 Analysis of Words and Expressions with Chinese Characteristics- 3.3 The Importance of Good Interpretation of the Cultural Elements - 3.4 A General Introduction to Interpreting Strategies-6789Chapter 4 Interpreting Strategies of Culture-Rich Exp

9、ressions-11 4.1 Interpreting Strategies of Ancient Chinese Poems- 4.1.1 Literal Translation- 4.1.2 Liberal Translation- 4.1.3 Translation via Addition- 4.1.4 Substitute Translation- 4.2 Interpreting Strategies of Words and Expressions with Chinese Characteristics 4.2.1 Literal Translation - 4.2.2 Li

10、beral Translation- 4.2.3 Literal Translation plus Explanation- 4.2.2 Epitomized Translation111112141515151516Chapter 5 Pitfalls Regarding Cultural Elements in Press Conference Interpreting19 5.1 Redundancy -5.2 Misinterpretation as aResult of Misunderstanding- 5.3 Unsmoothness-192122Chapter 6 Conclu

11、sion -24Acknowledgements-26Bibliography-27Chapter 1 IntroductionChinas rapid economic development has attracted worldwide attention; as a result, the world is taking every opportunity to learn more about the policies of the Chinese government and the prospects of China. One of the effective ways the

12、y can do that is through the Press Conferences held during NPC and CPPCC every year. And what makes it possible for the other countries to understand China in the Press Conferences is interpretation. During the Press Conferences, the Premier would often express his ideas by way of ancient Chinese po

13、ems and expressions with distinctive Chinese characteristics, which can pose a huge challenge to the interpreters due to the differences in culture and language between China and other countries. Proper interpretations of these culture-rich expressions can add to the beauty of original messages, whi

14、le improper ones, on the other hand, not only can confuse the audience, but sometimes can have serious consequences,even do harm to Chinas relations with other countries or harm Chinas reputation on the international stage. So it is necessary to study these culture-rich expressions and their interpr

15、eting strategies. In this thesis, the author first gives a brief introduction to conference interpreting, including its definitions, its characteristics, and its requirements for the interpreters, which are the basis for the following chapters. Then an analysis of the Chinese-English interpretation

16、of culture-rich expressions in Press Conferences and a general introduction to interpreting strategies is given in chapter 3. In chapter 4, a detailed study of the coping strategies of interpreting culture-rich expressions will be conducted, which serves as a backbone to this study. Pitfalls regardi

17、ng the interpretation of culture-rich expressions will be analyzed in chapter 5.This thesis aims to conduct an in-depth study to the cultural elements in Press Conferences and the strategies used in interpretation. Also, it is hoped that this study can find out the limitations of the previous studie

18、s, and be of useful implications to future studies.Chapter 2 A Brief Introduction to Conference InterpretingThis chapter is aimed at giving a brief introduction to conference interpreting, including its definitions, characteristics, and its required qualities for the interpreters, which lay the foun

19、dation for the following chapters.2.1 Definitions of Conference InterpretingBefore we move on to conference interpreting, it is necessary to know about interpretation first, for the knowledge of it helps us better understand conference interpreting.As Mei Deming (2006) has said, interpretation, as a

20、 bridge in cross-cultural exchanges, means the transformation of the information one has perceived and understood among different languages in a precise and swift manner orally. Conference interpreting, a branch of interpretation, can be divided into two categories, consecutive interpretation, which

21、 is often used in diplomatic meetings, banquets addresses, Press Conferences, business negotiations, academic seminars and so on, on which occasions the interpreter listens to part or all of the speech, then starts interpreting with the help of notes; and simultaneous interpretation, which is often

22、used in international forums and summits, on which occasions the interpreter starts interpreting a few seconds after the speech has started and goes on interpreting throughout the whole speech, and finishes almost at the same time as the speaker.Press Conference is a kind of conference. The relevant

23、 authorities invite the press from home and abroad, take questions and answer them. It usually uses consecutive interpretation, in which the interpreter listens to the speech, takes notes and interprets when the speaker has finished his speech or stops his speech for interpretation.2.2 Characteristi

24、cs of Conference InterpretingAs this study mainly focuses on the interpreting of culture-rich expressions in Press Conferences, the characteristics of conference interpreting is studied with Press Conferences as an example.First, the Press Conferences interpreting is usually live on the TV, and the

25、interpreter is the delegate of the speaker, who is speaking on behalf of the country, so it has great political and social influences. Second, the Press Conference interpreting often covers a wide range of subjects. As press from all over the world would raise questions of all sorts, including curre

26、nt status of domestic and foreign affairs, peoples wellbeing, political and economic reforms, and sometimes sensitive issues concerning cross-strait relations, international relations. Third, the language should be precise, formal and brief and should stand between written and oral language. The int

27、erpreter tends to use simple sentences rather than long and complicated ones so as not to make grammatical mistakes or confuse the audience. Last, as the speaker often talks about the policies and principles of the country, inappropriate interpretations of them may harm the nations political and eco

28、nomic interests, image, reputation and its relations with other countries.In Press Conferences, the interpreter can listen and interpret at different times. When the speaker is speaking, the priority of the interpreter is to listen, grasp the main ideas and take notes. If they are not clear about what they have heard, they can ask the speaker to repeat. And they can focus on interpreting later when the speaker has stopped his speech. Compared with simultaneous interpretation, Press Conferences interpreting has several advantages. First, the interpreter can ask t

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1